Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:29 KJV
逐节对照
  • King James Version - And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
  • 新标点和合本 - 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚因这话就很惊慌,又反覆思考这样问候是什么意思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 马利亚因这话就很惊慌,又反覆思考这样问候是什么意思。
  • 当代译本 - 玛丽亚听了觉得十分困惑,反复思想这话的意思。
  • 圣经新译本 - 她却因这话惊慌起来,反覆思想这样祝贺是什么意思。
  • 中文标准译本 - 玛丽亚因这话就惊慌不安,思索这问候到底是什么意思。
  • 现代标点和合本 - 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
  • 和合本(拼音版) - 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
  • New International Version - Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
  • New International Reader's Version - Mary was very upset because of his words. She wondered what kind of greeting this could be.
  • English Standard Version - But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
  • New Living Translation - Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.
  • The Message - She was thoroughly shaken, wondering what was behind a greeting like that. But the angel assured her, “Mary, you have nothing to fear. God has a surprise for you: You will become pregnant and give birth to a son and call his name Jesus. He will be great, be called ‘Son of the Highest.’ The Lord God will give him the throne of his father David; He will rule Jacob’s house forever— no end, ever, to his kingdom.”
  • Christian Standard Bible - But she was deeply troubled by this statement, wondering what kind of greeting this could be.
  • New American Standard Bible - But she was very perplexed at this statement, and was pondering what kind of greeting this was.
  • New King James Version - But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
  • Amplified Bible - But she was greatly perplexed at what he said, and kept carefully considering what kind of greeting this was.
  • American Standard Version - But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
  • New English Translation - But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.
  • World English Bible - But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
  • 新標點和合本 - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思考這樣問候是甚麼意思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思考這樣問候是甚麼意思。
  • 當代譯本 - 瑪麗亞聽了覺得十分困惑,反覆思想這話的意思。
  • 聖經新譯本 - 她卻因這話驚慌起來,反覆思想這樣祝賀是甚麼意思。
  • 呂振中譯本 - 馬利亞 卻因這話而震盪不安,就反復思想這請安到底甚麼意思。
  • 中文標準譯本 - 瑪麗亞因這話就驚慌不安,思索這問候到底是什麼意思。
  • 現代標點和合本 - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是什麼意思。
  • 文理和合譯本 - 女深訝其言、思此問安何也、
  • 文理委辦譯本 - 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪利亞 見之、聞言甚訝、思此問安何意、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠聞聲驚異、默思問安來繇。
  • Nueva Versión Internacional - Ante estas palabras, María se perturbó, y se preguntaba qué podría significar este saludo.
  • 현대인의 성경 - 마리아는 이런 인사말이 무슨 뜻인지 몰라 어리둥절하였다.
  • Новый Русский Перевод - Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
  • Восточный перевод - Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Marie fut profondément troublée par ces paroles ; elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
  • リビングバイブル - これを聞いたマリヤは、すっかり戸惑い、このあいさつは、いったいどういう意味なのかと考え込んでしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
  • Nova Versão Internacional - Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
  • Hoffnung für alle - Maria erschrak über die Worte des Engels und fragte sich, was dieser Gruß bedeuten könnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri bối rối, tự hỏi lời chào ấy có nghĩa gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์ฟังคำนี้แล้วก็วุ่นวายใจนักและสงสัยว่าการทักทายเช่นนี้หมายถึงอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์​ฉงน​ใจ​มาก​และ​ครุ่นคิด​ว่า​ทำไม​ทูต​สวรรค์​ทักทาย​เธอ​เช่น​นั้น
交叉引用
  • Luke 2:19 - But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
  • Mark 16:5 - And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
  • Mark 16:6 - And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
  • Luke 2:51 - And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
  • Acts 10:17 - Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
  • 1 Samuel 9:20 - And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house?
  • 1 Samuel 9:21 - And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me?
  • Mark 6:49 - But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
  • Mark 6:50 - For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
  • Luke 1:66 - And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
  • Judges 6:13 - And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the Lord be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the Lord bring us up from Egypt? but now the Lord hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
  • Judges 6:14 - And the Lord looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
  • Judges 6:15 - And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
  • Acts 10:4 - And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
  • Luke 1:12 - And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
  • 新标点和合本 - 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚因这话就很惊慌,又反覆思考这样问候是什么意思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 马利亚因这话就很惊慌,又反覆思考这样问候是什么意思。
  • 当代译本 - 玛丽亚听了觉得十分困惑,反复思想这话的意思。
  • 圣经新译本 - 她却因这话惊慌起来,反覆思想这样祝贺是什么意思。
  • 中文标准译本 - 玛丽亚因这话就惊慌不安,思索这问候到底是什么意思。
  • 现代标点和合本 - 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
  • 和合本(拼音版) - 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
  • New International Version - Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
  • New International Reader's Version - Mary was very upset because of his words. She wondered what kind of greeting this could be.
  • English Standard Version - But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
  • New Living Translation - Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.
  • The Message - She was thoroughly shaken, wondering what was behind a greeting like that. But the angel assured her, “Mary, you have nothing to fear. God has a surprise for you: You will become pregnant and give birth to a son and call his name Jesus. He will be great, be called ‘Son of the Highest.’ The Lord God will give him the throne of his father David; He will rule Jacob’s house forever— no end, ever, to his kingdom.”
  • Christian Standard Bible - But she was deeply troubled by this statement, wondering what kind of greeting this could be.
  • New American Standard Bible - But she was very perplexed at this statement, and was pondering what kind of greeting this was.
  • New King James Version - But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
  • Amplified Bible - But she was greatly perplexed at what he said, and kept carefully considering what kind of greeting this was.
  • American Standard Version - But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
  • New English Translation - But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.
  • World English Bible - But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
  • 新標點和合本 - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思考這樣問候是甚麼意思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思考這樣問候是甚麼意思。
  • 當代譯本 - 瑪麗亞聽了覺得十分困惑,反覆思想這話的意思。
  • 聖經新譯本 - 她卻因這話驚慌起來,反覆思想這樣祝賀是甚麼意思。
  • 呂振中譯本 - 馬利亞 卻因這話而震盪不安,就反復思想這請安到底甚麼意思。
  • 中文標準譯本 - 瑪麗亞因這話就驚慌不安,思索這問候到底是什麼意思。
  • 現代標點和合本 - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是什麼意思。
  • 文理和合譯本 - 女深訝其言、思此問安何也、
  • 文理委辦譯本 - 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪利亞 見之、聞言甚訝、思此問安何意、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠聞聲驚異、默思問安來繇。
  • Nueva Versión Internacional - Ante estas palabras, María se perturbó, y se preguntaba qué podría significar este saludo.
  • 현대인의 성경 - 마리아는 이런 인사말이 무슨 뜻인지 몰라 어리둥절하였다.
  • Новый Русский Перевод - Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
  • Восточный перевод - Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Marie fut profondément troublée par ces paroles ; elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
  • リビングバイブル - これを聞いたマリヤは、すっかり戸惑い、このあいさつは、いったいどういう意味なのかと考え込んでしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
  • Nova Versão Internacional - Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
  • Hoffnung für alle - Maria erschrak über die Worte des Engels und fragte sich, was dieser Gruß bedeuten könnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri bối rối, tự hỏi lời chào ấy có nghĩa gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์ฟังคำนี้แล้วก็วุ่นวายใจนักและสงสัยว่าการทักทายเช่นนี้หมายถึงอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์​ฉงน​ใจ​มาก​และ​ครุ่นคิด​ว่า​ทำไม​ทูต​สวรรค์​ทักทาย​เธอ​เช่น​นั้น
  • Luke 2:19 - But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
  • Mark 16:5 - And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
  • Mark 16:6 - And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
  • Luke 2:51 - And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
  • Acts 10:17 - Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
  • 1 Samuel 9:20 - And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house?
  • 1 Samuel 9:21 - And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me?
  • Mark 6:49 - But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
  • Mark 6:50 - For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
  • Luke 1:66 - And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
  • Judges 6:13 - And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the Lord be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the Lord bring us up from Egypt? but now the Lord hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
  • Judges 6:14 - And the Lord looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
  • Judges 6:15 - And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
  • Acts 10:4 - And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
  • Luke 1:12 - And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
圣经
资源
计划
奉献