逐节对照
- 呂振中譯本 - 去找一個童女,是已許配一個人,名叫 約瑟 、屬 大衛 家的;童女的名字叫 馬利亞 。
- 新标点和合本 - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到一个童女那里,她已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。
- 和合本2010(神版-简体) - 到一个童女那里,她已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。
- 当代译本 - 去见一位叫玛丽亚的童贞女。玛丽亚已经和大卫的后裔约瑟订了婚。
- 圣经新译本 - 到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
- 中文标准译本 - 到一个童贞女那里。这童贞女名叫玛丽亚,已经许配给大卫家族一个名叫约瑟的人。
- 现代标点和合本 - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
- 和合本(拼音版) - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
- New International Version - to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
- New International Reader's Version - He was sent to a virgin. The girl was engaged to a man named Joseph. He came from the family line of David. The virgin’s name was Mary.
- English Standard Version - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
- New Living Translation - to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.
- Christian Standard Bible - to a virgin engaged to a man named Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
- New American Standard Bible - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
- New King James Version - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
- Amplified Bible - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, a descendant of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
- American Standard Version - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
- King James Version - To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
- New English Translation - to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, a descendant of David, and the virgin’s name was Mary.
- World English Bible - to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
- 新標點和合本 - 到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到一個童女那裏,她已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;童女的名字叫馬利亞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到一個童女那裏,她已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;童女的名字叫馬利亞。
- 當代譯本 - 去見一位叫瑪麗亞的童貞女。瑪麗亞已經和大衛的後裔約瑟訂了婚。
- 聖經新譯本 - 到了一個童貞女那裡,她已經和大衛家一個名叫約瑟的人訂了婚,童貞女的名字是馬利亞。
- 中文標準譯本 - 到一個童貞女那裡。這童貞女名叫瑪麗亞,已經許配給大衛家族一個名叫約瑟的人。
- 現代標點和合本 - 到一個童女那裡,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟,童女的名字叫馬利亞。
- 文理和合譯本 - 臨一處女馬利亞、大衛室約瑟所聘者、
- 文理委辦譯本 - 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 臨一處女、為 大衛 裔名 約瑟 所聘者、處女名 瑪利亞 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 朝報已字 大維 宗人 若瑟 之童貞 瑪莉雅 。
- Nueva Versión Internacional - a visitar a una joven virgen comprometida para casarse con un hombre que se llamaba José, descendiente de David. La virgen se llamaba María.
- 현대인의 성경 - 다윗의 후손 요셉과 약혼한 처녀 마리아에게 보내셨다.
- Новый Русский Перевод - к деве по имени Мария . Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
- Восточный перевод - к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Довуда.
- La Bible du Semeur 2015 - chez une jeune fille liée par fiançailles à un homme nommé Joseph, un descendant de David. Cette jeune fille s’appelait Marie.
- リビングバイブル - この娘は、ダビデ王の子孫にあたるヨセフという人の婚約者でした。
- Nestle Aland 28 - πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ, ἐξ οἴκου Δαυεὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
- Nova Versão Internacional - a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
- Hoffnung für alle - Dort sollte er eine junge Frau namens Maria aufsuchen. Sie war noch unberührt und mit Josef, einem Nachkommen von König David, verlobt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đến thăm Ma-ri là một trinh nữ đã hứa hôn với Giô-sép, thuộc dòng Vua Đa-vít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้มาหาหญิงพรหมจารีชื่อมารีย์คู่หมั้นของโยเซฟผู้สืบเชื้อสายมาจากดาวิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อพบกับพรหมจาริณีชื่อมารีย์ เธอหมั้นอยู่กับชายผู้หนึ่งคือโยเซฟผู้เป็นเชื้อสายของดาวิด
交叉引用
- 創世記 3:15 - 我要使你和女人之間有仇恨, 你的後裔和她的後裔之間也必有仇恨; 她必重傷你的頭, 你必重傷她的腳跟。』
- 馬太福音 1:20 - 正想着這些事的時候,忽有主的一個使者向 約瑟 夢中顯現說:『 大衛 的子孫 約瑟 啊,不要怕將你的妻子 馬利亞 娶過來;因為所生在她身裏的是從聖靈而來的。
- 馬太福音 1:21 - 她必生個兒子,你要給他起名叫耶穌 ,因為他必拯救他的人民脫離他們的罪。』
- 馬太福音 1:23 - 『看吧,那童女必懷孕生子; 人必給他起名為叫「 以馬內利 」』; 以馬內利 翻譯出來就是「上帝與我們同在」。
- 路加福音 2:4 - 約瑟 、因他本是 大衛 一家一族的人、也從 加利利 、由 拿撒勒 城、上 猶太 去,到了 大衛 的城名叫 伯利恆 。
- 路加福音 2:5 - 他跟許配歸他、身孕已重的 馬利亞 同 行 ,要登記戶口。
- 耶利米書 31:22 - 轉離正道的人民 哪, 你反來復去要到幾時呢? 永恆主在地上創作了一件新的事: 女的圍護着男人呢 。』
- 馬太福音 1:16 - 雅各 生 約瑟 、 馬利亞 的丈夫 ;那稱為基督 的耶穌是由 馬利亞 生的 。
- 以賽亞書 7:14 - 因此主自己必給你們一個兆頭:看吧,必有少婦要懷孕,生個兒子 ;她必給他起名叫「 以馬內利 」。
- 馬太福音 1:18 - 基督的誕生是這樣的:他母親 馬利亞 已經許配了 約瑟 ;他們沒有同居以前,她就覺得她因聖靈而懷了孕。