Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:27 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - to a virgin engaged to a man named Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
  • 新标点和合本 - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到一个童女那里,她已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到一个童女那里,她已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。
  • 当代译本 - 去见一位叫玛丽亚的童贞女。玛丽亚已经和大卫的后裔约瑟订了婚。
  • 圣经新译本 - 到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
  • 中文标准译本 - 到一个童贞女那里。这童贞女名叫玛丽亚,已经许配给大卫家族一个名叫约瑟的人。
  • 现代标点和合本 - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
  • 和合本(拼音版) - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
  • New International Version - to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
  • New International Reader's Version - He was sent to a virgin. The girl was engaged to a man named Joseph. He came from the family line of David. The virgin’s name was Mary.
  • English Standard Version - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
  • New Living Translation - to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.
  • New American Standard Bible - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
  • New King James Version - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
  • Amplified Bible - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, a descendant of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
  • American Standard Version - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
  • King James Version - To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
  • New English Translation - to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, a descendant of David, and the virgin’s name was Mary.
  • World English Bible - to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
  • 新標點和合本 - 到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到一個童女那裏,她已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;童女的名字叫馬利亞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到一個童女那裏,她已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;童女的名字叫馬利亞。
  • 當代譯本 - 去見一位叫瑪麗亞的童貞女。瑪麗亞已經和大衛的後裔約瑟訂了婚。
  • 聖經新譯本 - 到了一個童貞女那裡,她已經和大衛家一個名叫約瑟的人訂了婚,童貞女的名字是馬利亞。
  • 呂振中譯本 - 去找一個童女,是已許配一個人,名叫 約瑟 、屬 大衛 家的;童女的名字叫 馬利亞 。
  • 中文標準譯本 - 到一個童貞女那裡。這童貞女名叫瑪麗亞,已經許配給大衛家族一個名叫約瑟的人。
  • 現代標點和合本 - 到一個童女那裡,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟,童女的名字叫馬利亞。
  • 文理和合譯本 - 臨一處女馬利亞、大衛室約瑟所聘者、
  • 文理委辦譯本 - 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 臨一處女、為 大衛 裔名 約瑟 所聘者、處女名 瑪利亞 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 朝報已字 大維 宗人 若瑟 之童貞 瑪莉雅 。
  • Nueva Versión Internacional - a visitar a una joven virgen comprometida para casarse con un hombre que se llamaba José, descendiente de David. La virgen se llamaba María.
  • 현대인의 성경 - 다윗의 후손 요셉과 약혼한 처녀 마리아에게 보내셨다.
  • Новый Русский Перевод - к деве по имени Мария . Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
  • Восточный перевод - к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - chez une jeune fille liée par fiançailles à un homme nommé Joseph, un descendant de David. Cette jeune fille s’appelait Marie.
  • リビングバイブル - この娘は、ダビデ王の子孫にあたるヨセフという人の婚約者でした。
  • Nestle Aland 28 - πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ, ἐξ οἴκου Δαυεὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
  • Nova Versão Internacional - a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
  • Hoffnung für alle - Dort sollte er eine junge Frau namens Maria aufsuchen. Sie war noch unberührt und mit Josef, einem Nachkommen von König David, verlobt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến thăm Ma-ri là một trinh nữ đã hứa hôn với Giô-sép, thuộc dòng Vua Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้มาหาหญิงพรหมจารีชื่อมารีย์คู่หมั้นของโยเซฟผู้สืบเชื้อสายมาจากดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พบ​กับ​พรหม​จาริณี​ชื่อ​มารีย์ เธอ​หมั้น​อยู่​กับ​ชาย​ผู้​หนึ่ง​คือ​โยเซฟ​ผู้​เป็น​เชื้อสาย​ของ​ดาวิด
交叉引用
  • Genesis 3:15 - I will put hostility between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will strike your head, and you will strike his heel.
  • Matthew 1:20 - But after he had considered these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take Mary as your wife, because what has been conceived in her is from the Holy Spirit.
  • Matthew 1:21 - She will give birth to a son, and you are to name him Jesus, because he will save his people from their sins.”
  • Matthew 1:23 - See, the virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel, which is translated “God is with us.”
  • Luke 2:4 - Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David,
  • Luke 2:5 - to be registered along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.
  • Jeremiah 31:22 - How long will you turn here and there, faithless daughter? For the Lord creates something new in the land  — a female will shelter a man.
  • Matthew 1:16 - and Jacob fathered Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus who is called the Messiah.
  • Isaiah 7:14 - Therefore, the Lord himself will give you a sign: See, the virgin will conceive, have a son, and name him Immanuel.
  • Matthew 1:18 - The birth of Jesus Christ came about this way: After his mother Mary had been engaged to Joseph, it was discovered before they came together that she was pregnant from the Holy Spirit.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - to a virgin engaged to a man named Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
  • 新标点和合本 - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到一个童女那里,她已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到一个童女那里,她已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。
  • 当代译本 - 去见一位叫玛丽亚的童贞女。玛丽亚已经和大卫的后裔约瑟订了婚。
  • 圣经新译本 - 到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
  • 中文标准译本 - 到一个童贞女那里。这童贞女名叫玛丽亚,已经许配给大卫家族一个名叫约瑟的人。
  • 现代标点和合本 - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
  • 和合本(拼音版) - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
  • New International Version - to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
  • New International Reader's Version - He was sent to a virgin. The girl was engaged to a man named Joseph. He came from the family line of David. The virgin’s name was Mary.
  • English Standard Version - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
  • New Living Translation - to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.
  • New American Standard Bible - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
  • New King James Version - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
  • Amplified Bible - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, a descendant of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
  • American Standard Version - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
  • King James Version - To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
  • New English Translation - to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, a descendant of David, and the virgin’s name was Mary.
  • World English Bible - to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
  • 新標點和合本 - 到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到一個童女那裏,她已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;童女的名字叫馬利亞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到一個童女那裏,她已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;童女的名字叫馬利亞。
  • 當代譯本 - 去見一位叫瑪麗亞的童貞女。瑪麗亞已經和大衛的後裔約瑟訂了婚。
  • 聖經新譯本 - 到了一個童貞女那裡,她已經和大衛家一個名叫約瑟的人訂了婚,童貞女的名字是馬利亞。
  • 呂振中譯本 - 去找一個童女,是已許配一個人,名叫 約瑟 、屬 大衛 家的;童女的名字叫 馬利亞 。
  • 中文標準譯本 - 到一個童貞女那裡。這童貞女名叫瑪麗亞,已經許配給大衛家族一個名叫約瑟的人。
  • 現代標點和合本 - 到一個童女那裡,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟,童女的名字叫馬利亞。
  • 文理和合譯本 - 臨一處女馬利亞、大衛室約瑟所聘者、
  • 文理委辦譯本 - 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 臨一處女、為 大衛 裔名 約瑟 所聘者、處女名 瑪利亞 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 朝報已字 大維 宗人 若瑟 之童貞 瑪莉雅 。
  • Nueva Versión Internacional - a visitar a una joven virgen comprometida para casarse con un hombre que se llamaba José, descendiente de David. La virgen se llamaba María.
  • 현대인의 성경 - 다윗의 후손 요셉과 약혼한 처녀 마리아에게 보내셨다.
  • Новый Русский Перевод - к деве по имени Мария . Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
  • Восточный перевод - к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - chez une jeune fille liée par fiançailles à un homme nommé Joseph, un descendant de David. Cette jeune fille s’appelait Marie.
  • リビングバイブル - この娘は、ダビデ王の子孫にあたるヨセフという人の婚約者でした。
  • Nestle Aland 28 - πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ, ἐξ οἴκου Δαυεὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
  • Nova Versão Internacional - a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
  • Hoffnung für alle - Dort sollte er eine junge Frau namens Maria aufsuchen. Sie war noch unberührt und mit Josef, einem Nachkommen von König David, verlobt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến thăm Ma-ri là một trinh nữ đã hứa hôn với Giô-sép, thuộc dòng Vua Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้มาหาหญิงพรหมจารีชื่อมารีย์คู่หมั้นของโยเซฟผู้สืบเชื้อสายมาจากดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พบ​กับ​พรหม​จาริณี​ชื่อ​มารีย์ เธอ​หมั้น​อยู่​กับ​ชาย​ผู้​หนึ่ง​คือ​โยเซฟ​ผู้​เป็น​เชื้อสาย​ของ​ดาวิด
  • Genesis 3:15 - I will put hostility between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will strike your head, and you will strike his heel.
  • Matthew 1:20 - But after he had considered these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take Mary as your wife, because what has been conceived in her is from the Holy Spirit.
  • Matthew 1:21 - She will give birth to a son, and you are to name him Jesus, because he will save his people from their sins.”
  • Matthew 1:23 - See, the virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel, which is translated “God is with us.”
  • Luke 2:4 - Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David,
  • Luke 2:5 - to be registered along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.
  • Jeremiah 31:22 - How long will you turn here and there, faithless daughter? For the Lord creates something new in the land  — a female will shelter a man.
  • Matthew 1:16 - and Jacob fathered Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus who is called the Messiah.
  • Isaiah 7:14 - Therefore, the Lord himself will give you a sign: See, the virgin will conceive, have a son, and name him Immanuel.
  • Matthew 1:18 - The birth of Jesus Christ came about this way: After his mother Mary had been engaged to Joseph, it was discovered before they came together that she was pregnant from the Holy Spirit.
圣经
资源
计划
奉献