逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “主在這些眷顧我的日子,這樣看待我,為要除掉我在人前的恥辱。”
  • 新标点和合本 - 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她说:“主在眷顾我的日子,这样看顾我,要除掉我在人前的羞耻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她说:“主在眷顾我的日子,这样看顾我,要除掉我在人前的羞耻。”
  • 当代译本 - 她说:“主真是眷顾我,除掉了我在人群中的羞耻。”
  • 圣经新译本 - “主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • 中文标准译本 - “为了除去我在人间的耻辱,主在这些眷顾的日子里,这样看待了我。”
  • 现代标点和合本 - 说:“主在眷顾我的日子这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“主在眷顾我的日子这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • New International Version - “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
  • New International Reader's Version - “The Lord has done this for me,” she said. “In these days, he has been kind to me. He has taken away my shame among the people.”
  • English Standard Version - “Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
  • New Living Translation - “How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”
  • Christian Standard Bible - “The Lord has done this for me. He has looked with favor in these days to take away my disgrace among the people.”
  • New American Standard Bible - “This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among people.”
  • New King James Version - “Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
  • Amplified Bible - “This is how the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor on me, to take away my disgrace among men.”
  • American Standard Version - Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
  • King James Version - Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
  • New English Translation - “This is what the Lord has done for me at the time when he has been gracious to me, to take away my disgrace among people.”
  • World English Bible - “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
  • 新標點和合本 - 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她說:「主在眷顧我的日子,這樣看顧我,要除掉我在人前的羞恥。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她說:「主在眷顧我的日子,這樣看顧我,要除掉我在人前的羞恥。」
  • 當代譯本 - 她說:「主真是眷顧我,除掉了我在人群中的羞恥。」
  • 聖經新譯本 - “主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。”
  • 呂振中譯本 - 『主在眷顧的日子這樣待我,要把我在人間的恥辱除掉。』
  • 中文標準譯本 - 「為了除去我在人間的恥辱,主在這些眷顧的日子裡,這樣看待了我。」
  • 現代標點和合本 - 說:「主在眷顧我的日子這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
  • 文理和合譯本 - 曰主於顧我之日待我若此、以滌我恥於人間、○
  • 文理委辦譯本 - 主眷顧我、視我若此、俾得洒恥於人間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主眷顧我、待我若此、俾除我辱於人間、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『主於眷顧之日、為我雪恥於人間、 其厚我有如此者。』
  • Nueva Versión Internacional - «Esto —decía ella— es obra del Señor, que ahora ha mostrado su bondad al quitarme la vergüenza que yo tenía ante los demás».
  • 현대인의 성경 - “이처럼 주께서 나를 보살펴 주셔서 나에게 아이를 주심으로 모든 사람들이 다 아는 내 부끄러움을 씻어 주셨다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • Восточный перевод - Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est l’œuvre du Seigneur en ma faveur : il a décidé d’effacer ce qui faisait ma honte aux yeux de tous  !
  • リビングバイブル - エリサベツは、「主は私に子どもを与えて、恥を取り除いてくださった。なんとあわれみ深いお方でしょう」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος, ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν, ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
  • Nova Versão Internacional - E ela dizia: “Isto é obra do Senhor! Agora ele olhou para mim favoravelmente, para desfazer a minha humilhação perante o povo”.
  • Hoffnung für alle - »Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà tự nhủ: “Chúa thật nhân từ, Ngài đã xóa bỏ sự nhục nhã cho ta rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำการนี้เพื่อข้าพเจ้า บัดนี้พระองค์ทรงสำแดงความโปรดปรานและทรงขจัดความอดสูของข้าพเจ้าในหมู่ผู้คนไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “ใน​เวลา​นี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​โปรด​ข้าพเจ้า พระองค์​ได้​กำจัด​ความ​อับอาย​ของ​ข้าพเจ้า​ท่าม​กลาง​ผู้​คน”
  • Thai KJV - “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำเช่นนี้แก่ข้าพเจ้า ในวันที่พระองค์ได้ทอดพระเนตรดูข้าพเจ้า เพื่อนำความอดสูของข้าพเจ้าที่มีอยู่ท่ามกลางคนทั้งปวงไปเสีย”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “ดูสิ องค์​เจ้า​ชีวิต​ได้​ช่วย​ฉัน​อย่างนี้ ทำ​ให้​ฉัน​ไม่​ต้อง​อับอาย​ขายหน้า ชาว​บ้าน​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว”
  • onav - «هَكَذَا فَعَلَ الرَّبُّ بِي، فِي الأَيَّامِ الَّتِي فِيهَا نَظَرَ إِلَيَّ لِيَنْزِعَ عَنِّي الْعَارَ مِنْ بَيْنِ النَّاسِ!»
交叉引用
  • 路加福音 1:13 - 天使對他說:“撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈求已蒙垂聽,你妻子伊麗莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
  • 撒母耳記上 1:19 - 他們清早起來,在耶和華面前敬拜後,就回去,回到拉瑪他們的家。以利加拿和妻子哈娜親近;耶和華顧念哈娜,
  • 撒母耳記上 1:20 - 過年的時候,她就懷孕生子,給他起名叫撒母耳,意思是:“他是我向耶和華求來的”。
  • 創世記 25:21 - 以撒因為妻子不生育,就為她禱求耶和華。耶和華應允他的禱求,他的妻子利百加就懷孕。
  • 創世記 21:1 - 耶和華照著他所說的眷顧莎拉;耶和華照著他的應許為莎拉實行了。
  • 創世記 21:2 - 莎拉懷了孕,在 神跟亞伯拉罕說的指定日期,在他年老的時候,莎拉給他生了一個兒子。
  • 撒母耳記上 2:21 - 耶和華眷顧哈娜,她就再懷孕,先後生了三個兒子和兩個女兒。那孩子撒母耳在耶和華面前漸漸長大。
  • 撒母耳記上 2:22 - 以利非常老了,聽說自己的兒子對待以色列眾人的一切事,又聽說他們和在會幕門口服侍的婦女睡,
  • 以賽亞書 54:1 - “不孕不育的女子啊,你要歡欣! 未經分娩之痛的女子啊,你要大聲歡呼,放聲呼喊! 因為棄婦的兒女眾多,多於有丈夫的婦人!” 耶和華這樣說。
  • 以賽亞書 54:2 - “要擴張你帳幕的空間, 伸展你居所的幕幔,不要限止; 要加長你的繩子, 釘穩你的釘子!
  • 以賽亞書 54:3 - 因為你要向右向左擴展, 你的後裔將得列國為產業, 並使荒涼了的城鎮有人居住。
  • 以賽亞書 54:4 - 不要害怕,因為你不會蒙羞, 不要抱愧,因為你不會受辱; 因為年輕時的羞恥,你將遺忘; 寡居時的恥辱,你也不再記得;
  • 希伯來書 11:11 - 憑著信心,甚至莎拉自己,她雖然過了生育的年齡,還是能夠懷孕,因為她認為應許她的那一位是信實的。
  • 撒母耳記上 1:6 - 由於耶和華使哈娜不能生育,她的對頭就極力刺激她,讓她難受。
  • 創世記 30:22 - 神顧念拉潔, 神垂聽了她,使她能生育。
  • 創世記 30:23 - 她就懷孕,生了一個兒子,說:“ 神除去了我的恥辱!”
  • 以賽亞書 4:1 - 到那日,七個女人會拉住一個男人,說: “我們吃自己的食物, 穿自己的衣服, 但求歸你名下— 除去我們的恥辱吧!”
逐节对照交叉引用