Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:25 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - “Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
  • 新标点和合本 - 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她说:“主在眷顾我的日子,这样看顾我,要除掉我在人前的羞耻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她说:“主在眷顾我的日子,这样看顾我,要除掉我在人前的羞耻。”
  • 当代译本 - 她说:“主真是眷顾我,除掉了我在人群中的羞耻。”
  • 圣经新译本 - “主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • 中文标准译本 - “为了除去我在人间的耻辱,主在这些眷顾的日子里,这样看待了我。”
  • 现代标点和合本 - 说:“主在眷顾我的日子这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“主在眷顾我的日子这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • New International Version - “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
  • New International Reader's Version - “The Lord has done this for me,” she said. “In these days, he has been kind to me. He has taken away my shame among the people.”
  • New Living Translation - “How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”
  • Christian Standard Bible - “The Lord has done this for me. He has looked with favor in these days to take away my disgrace among the people.”
  • New American Standard Bible - “This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among people.”
  • New King James Version - “Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
  • Amplified Bible - “This is how the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor on me, to take away my disgrace among men.”
  • American Standard Version - Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
  • King James Version - Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
  • New English Translation - “This is what the Lord has done for me at the time when he has been gracious to me, to take away my disgrace among people.”
  • World English Bible - “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
  • 新標點和合本 - 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她說:「主在眷顧我的日子,這樣看顧我,要除掉我在人前的羞恥。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她說:「主在眷顧我的日子,這樣看顧我,要除掉我在人前的羞恥。」
  • 當代譯本 - 她說:「主真是眷顧我,除掉了我在人群中的羞恥。」
  • 聖經新譯本 - “主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。”
  • 呂振中譯本 - 『主在眷顧的日子這樣待我,要把我在人間的恥辱除掉。』
  • 中文標準譯本 - 「為了除去我在人間的恥辱,主在這些眷顧的日子裡,這樣看待了我。」
  • 現代標點和合本 - 說:「主在眷顧我的日子這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
  • 文理和合譯本 - 曰主於顧我之日待我若此、以滌我恥於人間、○
  • 文理委辦譯本 - 主眷顧我、視我若此、俾得洒恥於人間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主眷顧我、待我若此、俾除我辱於人間、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『主於眷顧之日、為我雪恥於人間、 其厚我有如此者。』
  • Nueva Versión Internacional - «Esto —decía ella— es obra del Señor, que ahora ha mostrado su bondad al quitarme la vergüenza que yo tenía ante los demás».
  • 현대인의 성경 - “이처럼 주께서 나를 보살펴 주셔서 나에게 아이를 주심으로 모든 사람들이 다 아는 내 부끄러움을 씻어 주셨다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • Восточный перевод - Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est l’œuvre du Seigneur en ma faveur : il a décidé d’effacer ce qui faisait ma honte aux yeux de tous  !
  • リビングバイブル - エリサベツは、「主は私に子どもを与えて、恥を取り除いてくださった。なんとあわれみ深いお方でしょう」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος, ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν, ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
  • Nova Versão Internacional - E ela dizia: “Isto é obra do Senhor! Agora ele olhou para mim favoravelmente, para desfazer a minha humilhação perante o povo”.
  • Hoffnung für alle - »Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà tự nhủ: “Chúa thật nhân từ, Ngài đã xóa bỏ sự nhục nhã cho ta rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำการนี้เพื่อข้าพเจ้า บัดนี้พระองค์ทรงสำแดงความโปรดปรานและทรงขจัดความอดสูของข้าพเจ้าในหมู่ผู้คนไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “ใน​เวลา​นี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​โปรด​ข้าพเจ้า พระองค์​ได้​กำจัด​ความ​อับอาย​ของ​ข้าพเจ้า​ท่าม​กลาง​ผู้​คน”
交叉引用
  • Luke 1:13 - But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
  • 1 Samuel 1:19 - They rose early in the morning and worshiped before the Lord; then they went back to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the Lord remembered her.
  • 1 Samuel 1:20 - And in due time Hannah conceived and bore a son, and she called his name Samuel, for she said, “I have asked for him from the Lord.”
  • Genesis 25:21 - And Isaac prayed to the Lord for his wife, because she was barren. And the Lord granted his prayer, and Rebekah his wife conceived.
  • Genesis 21:1 - The Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did to Sarah as he had promised.
  • Genesis 21:2 - And Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age at the time of which God had spoken to him.
  • 1 Samuel 2:21 - Indeed the Lord visited Hannah, and she conceived and bore three sons and two daughters. And the boy Samuel grew in the presence of the Lord.
  • 1 Samuel 2:22 - Now Eli was very old, and he kept hearing all that his sons were doing to all Israel, and how they lay with the women who were serving at the entrance to the tent of meeting.
  • Isaiah 54:1 - “Sing, O barren one, who did not bear; break forth into singing and cry aloud, you who have not been in labor! For the children of the desolate one will be more than the children of her who is married,” says the Lord.
  • Isaiah 54:2 - “Enlarge the place of your tent, and let the curtains of your habitations be stretched out; do not hold back; lengthen your cords and strengthen your stakes.
  • Isaiah 54:3 - For you will spread abroad to the right and to the left, and your offspring will possess the nations and will people the desolate cities.
  • Isaiah 54:4 - “Fear not, for you will not be ashamed; be not confounded, for you will not be disgraced; for you will forget the shame of your youth, and the reproach of your widowhood you will remember no more.
  • Hebrews 11:11 - By faith Sarah herself received power to conceive, even when she was past the age, since she considered him faithful who had promised.
  • 1 Samuel 1:6 - And her rival used to provoke her grievously to irritate her, because the Lord had closed her womb.
  • Genesis 30:22 - Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.
  • Genesis 30:23 - She conceived and bore a son and said, “God has taken away my reproach.”
  • Isaiah 4:1 - And seven women shall take hold of one man in that day, saying, “We will eat our own bread and wear our own clothes, only let us be called by your name; take away our reproach.”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - “Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
  • 新标点和合本 - 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她说:“主在眷顾我的日子,这样看顾我,要除掉我在人前的羞耻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她说:“主在眷顾我的日子,这样看顾我,要除掉我在人前的羞耻。”
  • 当代译本 - 她说:“主真是眷顾我,除掉了我在人群中的羞耻。”
  • 圣经新译本 - “主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • 中文标准译本 - “为了除去我在人间的耻辱,主在这些眷顾的日子里,这样看待了我。”
  • 现代标点和合本 - 说:“主在眷顾我的日子这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“主在眷顾我的日子这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • New International Version - “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
  • New International Reader's Version - “The Lord has done this for me,” she said. “In these days, he has been kind to me. He has taken away my shame among the people.”
  • New Living Translation - “How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”
  • Christian Standard Bible - “The Lord has done this for me. He has looked with favor in these days to take away my disgrace among the people.”
  • New American Standard Bible - “This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among people.”
  • New King James Version - “Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
  • Amplified Bible - “This is how the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor on me, to take away my disgrace among men.”
  • American Standard Version - Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
  • King James Version - Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
  • New English Translation - “This is what the Lord has done for me at the time when he has been gracious to me, to take away my disgrace among people.”
  • World English Bible - “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
  • 新標點和合本 - 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她說:「主在眷顧我的日子,這樣看顧我,要除掉我在人前的羞恥。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她說:「主在眷顧我的日子,這樣看顧我,要除掉我在人前的羞恥。」
  • 當代譯本 - 她說:「主真是眷顧我,除掉了我在人群中的羞恥。」
  • 聖經新譯本 - “主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。”
  • 呂振中譯本 - 『主在眷顧的日子這樣待我,要把我在人間的恥辱除掉。』
  • 中文標準譯本 - 「為了除去我在人間的恥辱,主在這些眷顧的日子裡,這樣看待了我。」
  • 現代標點和合本 - 說:「主在眷顧我的日子這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
  • 文理和合譯本 - 曰主於顧我之日待我若此、以滌我恥於人間、○
  • 文理委辦譯本 - 主眷顧我、視我若此、俾得洒恥於人間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主眷顧我、待我若此、俾除我辱於人間、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『主於眷顧之日、為我雪恥於人間、 其厚我有如此者。』
  • Nueva Versión Internacional - «Esto —decía ella— es obra del Señor, que ahora ha mostrado su bondad al quitarme la vergüenza que yo tenía ante los demás».
  • 현대인의 성경 - “이처럼 주께서 나를 보살펴 주셔서 나에게 아이를 주심으로 모든 사람들이 다 아는 내 부끄러움을 씻어 주셨다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • Восточный перевод - Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est l’œuvre du Seigneur en ma faveur : il a décidé d’effacer ce qui faisait ma honte aux yeux de tous  !
  • リビングバイブル - エリサベツは、「主は私に子どもを与えて、恥を取り除いてくださった。なんとあわれみ深いお方でしょう」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος, ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν, ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
  • Nova Versão Internacional - E ela dizia: “Isto é obra do Senhor! Agora ele olhou para mim favoravelmente, para desfazer a minha humilhação perante o povo”.
  • Hoffnung für alle - »Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà tự nhủ: “Chúa thật nhân từ, Ngài đã xóa bỏ sự nhục nhã cho ta rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำการนี้เพื่อข้าพเจ้า บัดนี้พระองค์ทรงสำแดงความโปรดปรานและทรงขจัดความอดสูของข้าพเจ้าในหมู่ผู้คนไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “ใน​เวลา​นี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​โปรด​ข้าพเจ้า พระองค์​ได้​กำจัด​ความ​อับอาย​ของ​ข้าพเจ้า​ท่าม​กลาง​ผู้​คน”
  • Luke 1:13 - But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
  • 1 Samuel 1:19 - They rose early in the morning and worshiped before the Lord; then they went back to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the Lord remembered her.
  • 1 Samuel 1:20 - And in due time Hannah conceived and bore a son, and she called his name Samuel, for she said, “I have asked for him from the Lord.”
  • Genesis 25:21 - And Isaac prayed to the Lord for his wife, because she was barren. And the Lord granted his prayer, and Rebekah his wife conceived.
  • Genesis 21:1 - The Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did to Sarah as he had promised.
  • Genesis 21:2 - And Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age at the time of which God had spoken to him.
  • 1 Samuel 2:21 - Indeed the Lord visited Hannah, and she conceived and bore three sons and two daughters. And the boy Samuel grew in the presence of the Lord.
  • 1 Samuel 2:22 - Now Eli was very old, and he kept hearing all that his sons were doing to all Israel, and how they lay with the women who were serving at the entrance to the tent of meeting.
  • Isaiah 54:1 - “Sing, O barren one, who did not bear; break forth into singing and cry aloud, you who have not been in labor! For the children of the desolate one will be more than the children of her who is married,” says the Lord.
  • Isaiah 54:2 - “Enlarge the place of your tent, and let the curtains of your habitations be stretched out; do not hold back; lengthen your cords and strengthen your stakes.
  • Isaiah 54:3 - For you will spread abroad to the right and to the left, and your offspring will possess the nations and will people the desolate cities.
  • Isaiah 54:4 - “Fear not, for you will not be ashamed; be not confounded, for you will not be disgraced; for you will forget the shame of your youth, and the reproach of your widowhood you will remember no more.
  • Hebrews 11:11 - By faith Sarah herself received power to conceive, even when she was past the age, since she considered him faithful who had promised.
  • 1 Samuel 1:6 - And her rival used to provoke her grievously to irritate her, because the Lord had closed her womb.
  • Genesis 30:22 - Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.
  • Genesis 30:23 - She conceived and bore a son and said, “God has taken away my reproach.”
  • Isaiah 4:1 - And seven women shall take hold of one man in that day, saying, “We will eat our own bread and wear our own clothes, only let us be called by your name; take away our reproach.”
圣经
资源
计划
奉献