逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 这些日子以后,他的妻子伊利莎白就怀孕,隐藏了五个月;
- 新标点和合本 - 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些日子以后,他的妻子伊利莎白就怀孕,隐藏了五个月;
- 当代译本 - 之后,伊丽莎白果然怀了孕,她有五个月闭门不出。
- 圣经新译本 - 过了几天,他妻子以利沙伯怀了孕,隐藏了五个月,说:
- 中文标准译本 - 这些日子以后,他的妻子伊莉莎白怀了孕,隐居了五个月。她说:
- 现代标点和合本 - 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
- 和合本(拼音版) - 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
- New International Version - After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
- New International Reader's Version - After that, his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
- English Standard Version - After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
- New Living Translation - Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.
- Christian Standard Bible - After these days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months. She said,
- New American Standard Bible - Now after these days his wife Elizabeth became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
- New King James Version - Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
- Amplified Bible - Now after this his wife Elizabeth became pregnant, and for five months she secluded herself completely, saying,
- American Standard Version - And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
- King James Version - And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
- New English Translation - After some time his wife Elizabeth became pregnant, and for five months she kept herself in seclusion. She said,
- World English Bible - After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
- 新標點和合本 - 這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些日子以後,他的妻子伊利莎白就懷孕,隱藏了五個月;
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些日子以後,他的妻子伊利莎白就懷孕,隱藏了五個月;
- 當代譯本 - 之後,伊莉莎白果然懷了孕,她有五個月閉門不出。
- 聖經新譯本 - 過了幾天,他妻子以利沙伯懷了孕,隱藏了五個月,說:
- 呂振中譯本 - 這些日子以後、他的妻子 以利沙伯 受了孕,掩藏了五個月,說:
- 中文標準譯本 - 這些日子以後,他的妻子伊莉莎白懷了孕,隱居了五個月。她說:
- 現代標點和合本 - 這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
- 文理和合譯本 - 此後其妻以利沙伯妊、匿居五月、
- 文理委辦譯本 - 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後其妻 以利沙伯 懷孕、避居 避居或作自匿 五月、云、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既而其妻果有身、潛居五月、喟然而歎曰:
- Nueva Versión Internacional - Poco después, su esposa Elisabet quedó encinta y se mantuvo recluida por cinco meses.
- 현대인의 성경 - 그 후에 그의 아내 엘리사벳은 임신하여 다섯 달 동안 숨어 지내면서
- Новый Русский Перевод - Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома .
- Восточный перевод - Вскоре его жена Элишева забеременела и пять месяцев не выходила из дома.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вскоре его жена Элишева забеременела и пять месяцев не выходила из дома.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вскоре его жена Элишева забеременела и пять месяцев не выходила из дома.
- La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps après, sa femme Elisabeth devint enceinte et, pendant cinq mois, elle se tint cachée. Elle se disait :
- リビングバイブル - まもなくエリサベツは妊娠し、五か月間、家に引きこもっていました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλεισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα,
- Nova Versão Internacional - Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
- Hoffnung für alle - Nur wenig später wurde seine Frau Elisabeth schwanger. In den ersten fünf Monaten lebte sie völlig zurückgezogen und verließ das Haus nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Ê-li-sa-bét có thai, sống ẩn dật trong năm tháng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นเอลีซาเบธภรรยาของเขาตั้งครรภ์และเก็บตัวอยู่ห้าเดือน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นเอลีซาเบธผู้เป็นภรรยาก็ตั้งครรภ์ และไม่ได้ออกไปที่ไหนนานถึง 5 เดือน
交叉引用
暂无数据信息