逐节对照
- Hoffnung für alle - Als die Zeit seines Tempeldienstes vorüber war, kehrte er nach Hause zurück.
- 新标点和合本 - 他供职的日子已满,就回家去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他供职的日子一满,就回家去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他供职的日子一满,就回家去了。
- 当代译本 - 撒迦利亚供职期满,就回家去了。
- 圣经新译本 - 供职的日子满了,他就回家去。
- 中文标准译本 - 他服事的日子满了以后,就回家去了。
- 现代标点和合本 - 他供职的日子已满,就回家去了。
- 和合本(拼音版) - 他供职的日子已满,就回家去了。
- New International Version - When his time of service was completed, he returned home.
- New International Reader's Version - When his time of service was over, he returned home.
- English Standard Version - And when his time of service was ended, he went to his home.
- New Living Translation - When Zechariah’s week of service in the Temple was over, he returned home.
- The Message - When the course of his priestly assignment was completed, he went back home. It wasn’t long before his wife, Elizabeth, conceived. She went off by herself for five months, relishing her pregnancy. “So, this is how God acts to remedy my unfortunate condition!” she said.
- Christian Standard Bible - When the days of his ministry were completed, he went back home.
- New American Standard Bible - When the days of his priestly service were concluded, he went back home.
- New King James Version - So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
- Amplified Bible - When his time of priestly service was finished, he returned to his home.
- American Standard Version - And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
- King James Version - And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
- New English Translation - When his time of service was over, he went to his home.
- World English Bible - When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
- 新標點和合本 - 他供職的日子已滿,就回家去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他供職的日子一滿,就回家去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他供職的日子一滿,就回家去了。
- 當代譯本 - 撒迦利亞供職期滿,就回家去了。
- 聖經新譯本 - 供職的日子滿了,他就回家去。
- 呂振中譯本 - 他供職的日子已滿,便往家裏去了。
- 中文標準譯本 - 他服事的日子滿了以後,就回家去了。
- 現代標點和合本 - 他供職的日子已滿,就回家去了。
- 文理和合譯本 - 職事日滿則歸、○
- 文理委辦譯本 - 職事日滿而歸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 職事日滿、乃歸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨供職期滿、返家;
- Nueva Versión Internacional - Cuando terminaron los días de su servicio, regresó a su casa.
- 현대인의 성경 - 그의 직무 기간이 끝난 다음에 집으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Когда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.
- Восточный перевод - Когда срок его служения закончился, Закария возвратился домой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда срок его служения закончился, Закария возвратился домой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда срок его служения закончился, Закария возвратился домой.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il eut terminé son temps de service, il retourna chez lui.
- リビングバイブル - ザカリヤは残りの期間の奉仕をすませ、家に帰りました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi mãn phiên phục vụ, Xa-cha-ri về nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาทำหน้าที่จนครบกำหนดเวลาแล้ว เขาก็กลับบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อทำหน้าที่อยู่จนครบกำหนด เศคาริยาห์ก็กลับบ้านไป
交叉引用
- 2. Könige 11:5 - und gab ihnen einige Anweisungen: »Die Abteilung, die am nächsten Sabbat ihren Dienst antritt, soll sich in drei Gruppen aufteilen: Die erste soll wie gewohnt beim Palast Wache halten,
- 2. Könige 11:6 - die zweite beim Tor Sur und die dritte beim Tor, hinter dem die königliche Leibgarde steht. Auf diese Weise könnt ihr den Tempel immer im Auge behalten.
- 2. Könige 11:7 - Die zwei Abteilungen aber, die am Sabbat abtreten, sollen in den Tempel des Herrn kommen, um König Joasch zu bewachen.
- 1. Chronik 9:25 - Die meisten Korachiter wohnten nicht in Jerusalem. Doch von Zeit zu Zeit musste jeder für eine Woche aus seinem Dorf nach Jerusalem kommen, um beim Tempel Wache zu halten.