Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:22 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、○
  • 新标点和合本 - 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到他出来,却不能和他们说话,他们就知道他在圣所里见了异象;他直向他们打手势,因为他成了哑巴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到他出来,却不能和他们说话,他们就知道他在圣所里见了异象;他直向他们打手势,因为他成了哑巴。
  • 当代译本 - 后来他出来了,却成了哑巴,不能说话,只能打手势,人们意识到他在圣殿里看见了异象。
  • 圣经新译本 - 等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。
  • 中文标准译本 - 当他出来不能和他们说话的时候,他们才了解他在圣所里看到了异象。撒迦利亚一直向他们打手势,却始终不能说话。
  • 现代标点和合本 - 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象,因为他直向他们打手势,竟成了哑巴。
  • 和合本(拼音版) - 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象,因为他直向他们打手势,竟成了哑巴。
  • New International Version - When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
  • New International Reader's Version - When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple. They knew this because he kept gesturing to them. He still could not speak.
  • English Standard Version - And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
  • New Living Translation - When he finally did come out, he couldn’t speak to them. Then they realized from his gestures and his silence that he must have seen a vision in the sanctuary.
  • Christian Standard Bible - When he did come out, he could not speak to them. Then they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He was making signs to them and remained speechless.
  • New American Standard Bible - But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple, and he repeatedly made signs to them, and remained speechless.
  • New King James Version - But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
  • Amplified Bible - But when he did come out, he was unable to speak to them. They realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
  • American Standard Version - And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
  • King James Version - And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
  • New English Translation - When he came out, he was not able to speak to them. They realized that he had seen a vision in the holy place, because he was making signs to them and remained unable to speak.
  • World English Bible - When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
  • 新標點和合本 - 及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到他出來,卻不能和他們說話,他們就知道他在聖所裏見了異象;他直向他們打手勢,因為他成了啞巴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到他出來,卻不能和他們說話,他們就知道他在聖所裏見了異象;他直向他們打手勢,因為他成了啞巴。
  • 當代譯本 - 後來他出來了,卻成了啞巴,不能說話,只能打手勢,人們意識到他在聖殿裡看見了異象。
  • 聖經新譯本 - 等到他出來,卻不能講話,竟成了啞巴,不斷地向他們打手式,他們就知道他在聖殿裡見了異象。
  • 呂振中譯本 - 到他出來、不能和他們說話了、他們才理會他在殿堂裏見了顯象;他呢、也直向他們作手勢,始終還是啞巴!
  • 中文標準譯本 - 當他出來不能和他們說話的時候,他們才了解他在聖所裡看到了異象。撒迦利亞一直向他們打手勢,卻始終不能說話。
  • 現代標點和合本 - 及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裡見了異象,因為他直向他們打手勢,竟成了啞巴。
  • 文理和合譯本 - 及出、不能言、則知其於殿已見異象、彼乃頷以示意、而竟瘖矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及出、不能與人言、眾知其在殿內見異像、因其但能以首示意、而竟瘖矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比出、不能言;乃知其在殿中有異遇。渠乃以手作勢、示意於眾;儼然一瘖者也。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando por fin salió, no podía hablarles, así que se dieron cuenta de que allí había tenido una visión. Se podía comunicar solo por señas, pues seguía mudo.
  • 현대인의 성경 - 사가랴가 드디어 밖으로 나왔으나 말을 하지 못하므로 사람들은 그가 성전 안에서 환상을 본 줄로 알았다. 사가랴는 사람들에게 손짓만 하고 말을 하지 못한 채 그대로 있다가
  • Новый Русский Перевод - Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
  • Восточный перевод - Когда Закария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Закария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Закария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il sortit enfin, il était incapable de parler aux personnes rassemblées. Elles comprirent alors qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire. Quant à lui, il leur faisait des signes et restait muet.
  • リビングバイブル - そして、ようやく彼が出てきたのですが、口がきけません。しかし人々は、ザカリヤの身ぶりから、きっと神殿の中で幻を見たのだろうと考えました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διέμενεν κωφός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.
  • Nova Versão Internacional - Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
  • Hoffnung für alle - Als er endlich herauskam, konnte er nicht zu ihnen sprechen. Daran erkannten sie, dass er im Tempel eine göttliche Erscheinung gehabt haben musste. Zacharias verständigte sich durch Handzeichen mit ihnen und blieb stumm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc trở ra, Xa-cha-ri không nói được, phải dùng tay ra dấu, nên họ biết ông vừa thấy khải tượng trong Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาออกมาก็พูดกับใครไม่ได้ และเนื่องจากเขาพยายามแสดงท่าทางต่างๆ แก่พวกเขาแต่ก็ยังคงพูดไม่ได้ คนทั้งหลายจึงตระหนักว่าเขาได้เห็นนิมิตในพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ออก​มา​ก็​ไม่​อาจ​เจรจา​สิ่ง​ใด ได้​แต่​ส่ง​ภาษา​ใบ้ ทำ​ให้​ผู้​คน​ทั้ง​หลาย​คิด​ไป​ว่า เขา​เห็น​ภาพ​นิมิต​ใน​พระ​วิหาร
交叉引用
  • 使徒行傳 12:17 - 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此事告雅各及兄弟、遂他往、
  • 使徒行傳 21:40 - 許之、保羅立於階搖手、使民緘默、遂以希伯來 方言語之、
  • 使徒行傳 19:33 - 猶太人推亞力山大出眾前、亞力山大搖手、示民欲自訴、
  • 約翰福音 13:24 - 西門 彼得以首示意、使問所言者誰、
  • 路加福音 1:62 - 遂以首示意、問其父欲何名、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、○
  • 新标点和合本 - 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到他出来,却不能和他们说话,他们就知道他在圣所里见了异象;他直向他们打手势,因为他成了哑巴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到他出来,却不能和他们说话,他们就知道他在圣所里见了异象;他直向他们打手势,因为他成了哑巴。
  • 当代译本 - 后来他出来了,却成了哑巴,不能说话,只能打手势,人们意识到他在圣殿里看见了异象。
  • 圣经新译本 - 等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。
  • 中文标准译本 - 当他出来不能和他们说话的时候,他们才了解他在圣所里看到了异象。撒迦利亚一直向他们打手势,却始终不能说话。
  • 现代标点和合本 - 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象,因为他直向他们打手势,竟成了哑巴。
  • 和合本(拼音版) - 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象,因为他直向他们打手势,竟成了哑巴。
  • New International Version - When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
  • New International Reader's Version - When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple. They knew this because he kept gesturing to them. He still could not speak.
  • English Standard Version - And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
  • New Living Translation - When he finally did come out, he couldn’t speak to them. Then they realized from his gestures and his silence that he must have seen a vision in the sanctuary.
  • Christian Standard Bible - When he did come out, he could not speak to them. Then they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He was making signs to them and remained speechless.
  • New American Standard Bible - But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple, and he repeatedly made signs to them, and remained speechless.
  • New King James Version - But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
  • Amplified Bible - But when he did come out, he was unable to speak to them. They realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
  • American Standard Version - And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
  • King James Version - And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
  • New English Translation - When he came out, he was not able to speak to them. They realized that he had seen a vision in the holy place, because he was making signs to them and remained unable to speak.
  • World English Bible - When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
  • 新標點和合本 - 及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到他出來,卻不能和他們說話,他們就知道他在聖所裏見了異象;他直向他們打手勢,因為他成了啞巴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到他出來,卻不能和他們說話,他們就知道他在聖所裏見了異象;他直向他們打手勢,因為他成了啞巴。
  • 當代譯本 - 後來他出來了,卻成了啞巴,不能說話,只能打手勢,人們意識到他在聖殿裡看見了異象。
  • 聖經新譯本 - 等到他出來,卻不能講話,竟成了啞巴,不斷地向他們打手式,他們就知道他在聖殿裡見了異象。
  • 呂振中譯本 - 到他出來、不能和他們說話了、他們才理會他在殿堂裏見了顯象;他呢、也直向他們作手勢,始終還是啞巴!
  • 中文標準譯本 - 當他出來不能和他們說話的時候,他們才了解他在聖所裡看到了異象。撒迦利亞一直向他們打手勢,卻始終不能說話。
  • 現代標點和合本 - 及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裡見了異象,因為他直向他們打手勢,竟成了啞巴。
  • 文理和合譯本 - 及出、不能言、則知其於殿已見異象、彼乃頷以示意、而竟瘖矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及出、不能與人言、眾知其在殿內見異像、因其但能以首示意、而竟瘖矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比出、不能言;乃知其在殿中有異遇。渠乃以手作勢、示意於眾;儼然一瘖者也。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando por fin salió, no podía hablarles, así que se dieron cuenta de que allí había tenido una visión. Se podía comunicar solo por señas, pues seguía mudo.
  • 현대인의 성경 - 사가랴가 드디어 밖으로 나왔으나 말을 하지 못하므로 사람들은 그가 성전 안에서 환상을 본 줄로 알았다. 사가랴는 사람들에게 손짓만 하고 말을 하지 못한 채 그대로 있다가
  • Новый Русский Перевод - Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
  • Восточный перевод - Когда Закария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Закария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Закария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il sortit enfin, il était incapable de parler aux personnes rassemblées. Elles comprirent alors qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire. Quant à lui, il leur faisait des signes et restait muet.
  • リビングバイブル - そして、ようやく彼が出てきたのですが、口がきけません。しかし人々は、ザカリヤの身ぶりから、きっと神殿の中で幻を見たのだろうと考えました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διέμενεν κωφός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.
  • Nova Versão Internacional - Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
  • Hoffnung für alle - Als er endlich herauskam, konnte er nicht zu ihnen sprechen. Daran erkannten sie, dass er im Tempel eine göttliche Erscheinung gehabt haben musste. Zacharias verständigte sich durch Handzeichen mit ihnen und blieb stumm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc trở ra, Xa-cha-ri không nói được, phải dùng tay ra dấu, nên họ biết ông vừa thấy khải tượng trong Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาออกมาก็พูดกับใครไม่ได้ และเนื่องจากเขาพยายามแสดงท่าทางต่างๆ แก่พวกเขาแต่ก็ยังคงพูดไม่ได้ คนทั้งหลายจึงตระหนักว่าเขาได้เห็นนิมิตในพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ออก​มา​ก็​ไม่​อาจ​เจรจา​สิ่ง​ใด ได้​แต่​ส่ง​ภาษา​ใบ้ ทำ​ให้​ผู้​คน​ทั้ง​หลาย​คิด​ไป​ว่า เขา​เห็น​ภาพ​นิมิต​ใน​พระ​วิหาร
  • 使徒行傳 12:17 - 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此事告雅各及兄弟、遂他往、
  • 使徒行傳 21:40 - 許之、保羅立於階搖手、使民緘默、遂以希伯來 方言語之、
  • 使徒行傳 19:33 - 猶太人推亞力山大出眾前、亞力山大搖手、示民欲自訴、
  • 約翰福音 13:24 - 西門 彼得以首示意、使問所言者誰、
  • 路加福音 1:62 - 遂以首示意、問其父欲何名、
圣经
资源
计划
奉献