逐节对照
- Hoffnung für alle - »Woran kann ich erkennen, dass deine Worte wahr sind?«, fragte Zacharias erstaunt den Engel. »Ich bin ein alter Mann, und auch meine Frau ist schon alt!«
- 新标点和合本 - 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒迦利亚对天使说:“我怎么能知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 撒迦利亚对天使说:“我怎么能知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
- 当代译本 - 撒迦利亚对天使说:“我已经老了,我的妻子也上了年纪,我怎么能确定这件事呢?”
- 圣经新译本 - 撒迦利亚对天使说:“我怎么能知道这事呢?我已经老了,我妻子也上了年纪。”
- 中文标准译本 - 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么能知道这事呢?我是个老人,我的妻子也上了年纪。”
- 现代标点和合本 - 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
- 和合本(拼音版) - 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
- New International Version - Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”
- New International Reader's Version - Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man, and my wife is old too.”
- English Standard Version - And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”
- New Living Translation - Zechariah said to the angel, “How can I be sure this will happen? I’m an old man now, and my wife is also well along in years.”
- The Message - Zachariah said to the angel, “Do you expect me to believe this? I’m an old man and my wife is an old woman.”
- Christian Standard Bible - “How can I know this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man, and my wife is well along in years.”
- New American Standard Bible - Zechariah said to the angel, “How will I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in her years.”
- New King James Version - And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
- Amplified Bible - And Zacharias said to the angel, “How will I be certain of this? For I am an old man and my wife is advanced in age.”
- American Standard Version - And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
- King James Version - And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
- New English Translation - Zechariah said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is old as well.”
- World English Bible - Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
- 新標點和合本 - 撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒迦利亞對天使說:「我怎麼能知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒迦利亞對天使說:「我怎麼能知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
- 當代譯本 - 撒迦利亞對天使說:「我已經老了,我的妻子也上了年紀,我怎麼能確定這件事呢?」
- 聖經新譯本 - 撒迦利亞對天使說:“我怎麼能知道這事呢?我已經老了,我妻子也上了年紀。”
- 呂振中譯本 - 撒迦利亞 對天使說:『我憑甚麼可以知道這事呢?我已經老了,我的妻子年紀也老邁了。』
- 中文標準譯本 - 撒迦利亞對天使說:「我憑著什麼能知道這事呢?我是個老人,我的妻子也上了年紀。」
- 現代標點和合本 - 撒迦利亞對天使說:「我憑著什麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
- 文理和合譯本 - 撒迦利亞謂天使曰、我何以知此、蓋我已老、妻亦年邁矣、
- 文理委辦譯本 - 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒加利亞 謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻亦年邁矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 沙加理 曰:『此事吾何由得知?老夫耄矣、妻又年邁!』
- Nueva Versión Internacional - —¿Cómo podré estar seguro de esto? —preguntó Zacarías al ángel—. Ya soy anciano y mi esposa también es de edad avanzada.
- 현대인의 성경 - 사가랴가 천사에게 “나는 늙었고 내 아내도 나이가 많은데 어떻게 이런 일이 있을 수 있습니까?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Захария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
- Восточный перевод - Закария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
- La Bible du Semeur 2015 - Zacharie demanda à l’ange : A quoi le reconnaîtrai-je ? Car je suis moi-même déjà vieux et ma femme est très âgée.
- リビングバイブル - ザカリヤは答えました。「そんなことは信じられません。私はもう老いぼれですし、妻も年をとっているのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο? ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης, καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
- Nova Versão Internacional - Zacarias perguntou ao anjo: “Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xa-cha-ri nói với thiên sứ: “Việc đó làm sao thực hiện được? Vì tôi đã già, vợ tôi cũng đã cao tuổi lắm rồi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เศคาริยาห์ถามทูตนั้นว่า “ข้าพเจ้าจะแน่ใจในเรื่องนี้ได้อย่างไร? ตัวข้าพเจ้าก็ชราและภรรยาก็อายุมากแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เศคาริยาห์ถามทูตสวรรค์ว่า “ข้าพเจ้าจะแน่ใจได้อย่างไร ในเมื่อข้าพเจ้าและภรรยาอายุมากแล้ว”
交叉引用
- Jesaja 38:22 - Hiskia aber wollte von Jesaja wissen: »Woran kann ich erkennen, dass ich geheilt werde und wieder zum Tempel gehen kann, um den Herrn anzubeten?«
- Römer 4:19 - Abraham war damals fast 100 Jahre alt und konnte keine Kinder mehr zeugen. Auch seine Frau Sara war nach menschlichem Ermessen viel zu alt, um noch Kinder zu bekommen. Doch obwohl Abraham sich dessen bewusst war, wurde er in seinem Glauben nicht erschüttert.
- Richter 6:36 - Gideon betete: »Bitte gib mir ein Zeichen, dass du Israel wirklich durch mich befreien willst, wie du es angekündigt hast.
- Richter 6:37 - Ich lege frisch geschorene Wolle auf den Dreschplatz. Lass doch morgen früh die Wolle vom Tau nass sein, den Boden ringsum aber trocken! Dann weiß ich, dass du Israel durch mich retten möchtest, wie du es gesagt hast.«
- Richter 6:38 - Was Gideon erbeten hatte, geschah. Als er am nächsten Morgen früh aufgestanden war, presste er den Tau aus der Wolle. Das Wasser füllte eine ganze Schale.
- Richter 6:39 - Da sagte Gideon zu Gott: »Sei nicht zornig, wenn ich dich noch einmal um etwas bitte! Ich möchte es nur noch dies eine Mal mit der Wolle versuchen. Lass sie trocken bleiben und den ganzen Boden nass vom Tau sein.«
- Richter 6:40 - In der folgenden Nacht erhörte Gott wieder sein Gebet: Die Wolle allein blieb trocken, und auf dem Boden ringsum lag Tau.
- 4. Mose 11:21 - Mose erwiderte: »Dieses Volk hat allein 600.000 wehrfähige Männer, und du willst uns Fleisch für einen ganzen Monat geben?
- 4. Mose 11:22 - Wie viele Schafe, Ziegen und Rinder sollen denn geschlachtet werden, damit es für alle reicht? Oder willst du alle Fische im Meer fangen, damit jeder etwas bekommt?«
- 4. Mose 11:23 - Der Herr entgegnete: »Traust du mir das etwa nicht zu? Du wirst bald sehen, ob ich mein Wort halte oder nicht!«
- Lukas 1:7 - Sie hatten keine Kinder, denn Elisabeth konnte keine bekommen, und beide waren inzwischen alt geworden.
- 2. Könige 7:2 - Spöttisch antwortete der hohe Offizier, der den König begleitet hatte: »Das ist unmöglich! Sollte der Herr etwa am Himmel ein Fenster öffnen und Getreide herunterschütten?« »Mit eigenen Augen wirst du es sehen«, gab Elisa ihm zurück, »aber essen wirst du nichts davon!«
- 1. Mose 15:8 - »Herr, mein Gott«, erwiderte Abram, »woher kann ich wissen, dass dieses Land einmal mir gehört?«
- Lukas 1:34 - »Wie soll das geschehen?«, fragte Maria den Engel. »Ich habe ja noch nie mit einem Mann geschlafen.«
- 1. Mose 17:17 - Da warf Abraham sich erneut zu Boden – aber im Stillen lachte er in sich hinein. Er dachte: »Wie kann ich mit 100 Jahren noch einen Sohn zeugen? Und Sara ist schon 90, wie kann sie da noch Mutter werden?«