逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον, τὸν Θεὸν αὐτῶν.
- 新标点和合本 - 他要使许多以色列人回转,归于主他们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
- 当代译本 - 他将使许多以色列人回心转意,归顺主——他们的上帝。
- 圣经新译本 - 他要使许多以色列人转向主他们的 神。
- 中文标准译本 - 他将使许多以色列子民 归向主——他们的神。
- 现代标点和合本 - 他要使许多以色列人回转,归于主他们的神。
- 和合本(拼音版) - 他要使许多以色列人回转,归于主他们的上帝。
- New International Version - He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
- New International Reader's Version - He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
- English Standard Version - And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
- New Living Translation - And he will turn many Israelites to the Lord their God.
- Christian Standard Bible - He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
- New American Standard Bible - And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
- New King James Version - And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
- Amplified Bible - He will turn many of the sons of Israel back [from sin] to [love and serve] the Lord their God.
- American Standard Version - And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
- King James Version - And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
- New English Translation - He will turn many of the people of Israel to the Lord their God.
- World English Bible - He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
- 新標點和合本 - 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他要使許多以色列人回轉,歸於主—他們的 神。
- 當代譯本 - 他將使許多以色列人回心轉意,歸順主——他們的上帝。
- 聖經新譯本 - 他要使許多以色列人轉向主他們的 神。
- 呂振中譯本 - 他必使許多 以色列 人回轉 歸向主他們的上帝;
- 中文標準譯本 - 他將使許多以色列子民 歸向主——他們的神。
- 現代標點和合本 - 他要使許多以色列人回轉,歸於主他們的神。
- 文理和合譯本 - 將使以色列多人、轉而歸主、即其上帝也、
- 文理委辦譯本 - 令以色列人、多轉而歸主、即其上帝焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使 以色列 多人轉而歸主、即其天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 將引 義塞 子孫群歸其所天之主、
- Nueva Versión Internacional - Hará que muchos israelitas se vuelvan al Señor su Dios.
- 현대인의 성경 - 많은 이스라엘 사람을 그들의 주 하나님께로 돌아오게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
- Восточный перевод - Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многих исроильтян он обратит к Вечному, их Богу.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ramènera beaucoup d’Israélites au Seigneur, leur Dieu.
- リビングバイブル - やがて多くのユダヤ人を神に立ち返らせるのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
- Hoffnung für alle - und er wird viele in Israel zum Herrn, ihrem Gott, zurückbringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con trẻ sẽ dìu dắt nhiều người Ít-ra-ên trở về với Chúa là Đức Chúa Trời của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะนำชนอิสราเอลมากมายกลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะนำชาวอิสราเอลจำนวนมากให้กลับใจเข้าหาพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเขาทั้งปวง
交叉引用
- Luke 1:76 - καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ; προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ;
- Matthew 3:1 - ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
- Matthew 3:2 - λέγων, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
- Matthew 3:3 - οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ: ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
- Matthew 3:4 - αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
- Matthew 3:5 - τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
- Matthew 3:6 - καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ Ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
- Matthew 21:32 - ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ, οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ; ὑμεῖς δὲ ἰδόντες, οὐ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.