逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - A l’heure de l’offrande des parfums, toute la multitude du peuple se tenait en prière à l’extérieur.
- 新标点和合本 - 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
- 和合本2010(神版-简体) - 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
- 当代译本 - 他烧香的时候,众百姓都在外面祷告。
- 圣经新译本 - 烧香的时候,众人都在外面祈祷。
- 中文标准译本 - 烧香的时候,全体民众都在外面祷告。
- 现代标点和合本 - 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
- 和合本(拼音版) - 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
- New International Version - And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
- New International Reader's Version - The time came for this to be done. All who had gathered to worship were praying outside.
- English Standard Version - And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
- New Living Translation - While the incense was being burned, a great crowd stood outside, praying.
- Christian Standard Bible - At the hour of incense the whole assembly of the people was praying outside.
- New American Standard Bible - And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
- New King James Version - And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
- Amplified Bible - And all the congregation was praying outside [in the court of the temple] at the hour of the incense offering.
- American Standard Version - And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
- King James Version - And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
- New English Translation - Now the whole crowd of people were praying outside at the hour of the incense offering.
- World English Bible - The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
- 新標點和合本 - 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
- 當代譯本 - 他燒香的時候,眾百姓都在外面禱告。
- 聖經新譯本 - 燒香的時候,眾人都在外面祈禱。
- 呂振中譯本 - 當燒香的時辰,全羣人民在外面禱告着。
- 中文標準譯本 - 燒香的時候,全體民眾都在外面禱告。
- 現代標點和合本 - 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
- 文理和合譯本 - 焚香時、眾民在外祈禱、
- 文理委辦譯本 - 焚香之際、眾民在外祈禱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 焚香時、眾民在外祈禱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 獻香時、民眾禱於外。
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegó la hora de ofrecer el incienso, la multitud reunida afuera estaba orando.
- 현대인의 성경 - 그리고 그가 분향하는 동안 많은 사람들이 밖에서 기도하고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
- Восточный перевод - Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
- リビングバイブル - 香がたかれている間、民衆は神殿の庭で祈るのです。大ぜいの人が集まっていました。
- Nestle Aland 28 - καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.
- Nova Versão Internacional - Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
- Hoffnung für alle - Er betrat den Tempel, während die Volksmenge draußen betete.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ông dâng hương, dân chúng cầu nguyện ngoài sân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อถึงเวลาเผาเครื่องหอม ผู้นมัสการทั้งปวงที่ชุมนุมกันก็กำลังอธิษฐานอยู่ข้างนอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นถึงเวลาเผาเครื่องหอม คนทั่วไปจะอธิษฐานอยู่เพียงภายนอก
交叉引用
- Hébreux 9:24 - Car ce n’est pas dans un sanctuaire construit par des hommes, simple image du véritable, que Christ est entré : c’est dans le ciel même, afin de se présenter maintenant devant Dieu pour nous.
- Hébreux 4:14 - Ainsi, puisque nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand-prêtre éminent qui a traversé les cieux, demeurons fermement attachés à la foi que nous reconnaissons comme vraie.
- Apocalypse 8:3 - Un autre ange vint et se plaça sur l’autel. Il portait un encensoir d’or. On lui remit de nombreux parfums pour les offrir sur l’autel d’or devant le trône avec les prières des membres du peuple saint.
- Lévitique 16:17 - Personne ne devra se trouver dans la tente de la Rencontre depuis le moment où il y entrera pour accomplir le rite d’expiation dans le sanctuaire jusqu’à ce qu’il en ressorte. Il accomplira ces rites d’expiation pour lui-même, pour sa famille et pour toute l’assemblée d’Israël.