Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:1 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所实现的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。这些事我从起头都详细考察了,我也想按着次序写给你,
  • 和合本2010(神版-简体) - 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所实现的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。这些事我从起头都详细考察了,我也想按着次序写给你,
  • 当代译本 - 提阿非罗大人,已经有很多人根据最初的目击者和传道者给我们的口述,把我们中间发生的事记载下来。我把一切事情从头至尾仔细查考后,决定按次序写出来,
  • 圣经新译本 - 尊敬的提阿非罗先生,因为有许多人,已经把在我们中间成就了的事,
  • 中文标准译本 - 提阿费罗大人哪,既然有许多人着手编录关于在我们中间所成就的事,
  • 现代标点和合本 - 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
  • 和合本(拼音版) - 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
  • New International Version - Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,
  • New International Reader's Version - Many people have attempted to write about the things that have taken place among us.
  • English Standard Version - Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
  • New Living Translation - Many people have set out to write accounts about the events that have been fulfilled among us.
  • The Message - So many others have tried their hand at putting together a story of the wonderful harvest of Scripture and history that took place among us, using reports handed down by the original eyewitnesses who served this Word with their very lives. Since I have investigated all the reports in close detail, starting from the story’s beginning, I decided to write it all out for you, most honorable Theophilus, so you can know beyond the shadow of a doubt the reliability of what you were taught.
  • Christian Standard Bible - Many have undertaken to compile a narrative about the events that have been fulfilled among us,
  • New American Standard Bible - Since many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
  • New King James Version - Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,
  • Amplified Bible - Since [as is well known] many have undertaken to compile an orderly account of the things which have been fulfilled among us [by God],
  • American Standard Version - Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
  • King James Version - Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
  • New English Translation - Now many have undertaken to compile an account of the things that have been fulfilled among us,
  • World English Bible - Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
  • 新標點和合本 - 提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所實現的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。這些事我從起頭都詳細考察了,我也想按着次序寫給你,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所實現的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。這些事我從起頭都詳細考察了,我也想按着次序寫給你,
  • 當代譯本 - 提阿非羅大人,已經有很多人根據最初的目擊者和傳道者給我們的口述,把我們中間發生的事記載下來。我把一切事情從頭至尾仔細查考後,決定按次序寫出來,
  • 聖經新譯本 - 尊敬的提阿非羅先生,因為有許多人,已經把在我們中間成就了的事,
  • 呂振中譯本 - 既有許多人着手將我們中間確曾發生過的事實按次敘說,
  • 中文標準譯本 - 提阿費羅大人哪,既然有許多人著手編錄關於在我們中間所成就的事,
  • 現代標點和合本 - 提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
  • 文理和合譯本 - 蓋多有舉筆作傳、陳述我中已成之事、
  • 文理委辦譯本 - 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋有多人專著書、以述我儕中深信 深信或作所成 之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方今已有數子、按據當初親炙聖道、宣述宏化者之所口授、
  • Nueva Versión Internacional - Muchos han intentado hacer un relato de las cosas que se han cumplido entre nosotros,
  • 현대인의 성경 - 존경하는 데오빌로 각하에게: 예수님이 하신 일을 처음부터 목격하고 그분의 말
  • Новый Русский Перевод - Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
  • Восточный перевод - Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
  • La Bible du Semeur 2015 - Plusieurs personnes ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont passés parmi nous,
  • リビングバイブル - イエス・キリストの伝記は、最初からの目撃者であり弟子であった人たちの証言をもとに、すでに幾つかでき上がっています。
  • Nestle Aland 28 - Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν, περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
  • Nova Versão Internacional - Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
  • Hoffnung für alle - Verehrter Theophilus! Schon viele haben versucht, all das aufzuschreiben, was Gott unter uns getan hat,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa ngài Thê-ô-phi-lơ thân kính, trước đây đã có nhiều người ghi chép những sự việc đã hoàn thành giữa chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายคนได้ประมวลเรื่องราวต่างๆ ที่ได้สำเร็จ ท่ามกลางพวกเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​ว่า​หลาย​ท่าน​ได้​พยายาม​รวบ​รวม​เรื่องราว​ต่างๆ ที่​เกิด​ขึ้น​ใน​หมู่​เรา
交叉引用
  • 提摩太后书 4:17 - 惟有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。
  • 提摩太前书 3:16 - 大哉,敬虔的奥秘,无人不以为然! 就是 神在肉身显现, 被圣灵称义(或作“在灵性称义”), 被天使看见, 被传于外邦, 被世人信服, 被接在荣耀里。
  • 彼得后书 1:16 - 我们从前将我们主耶稣基督的大能和他降临的事告诉你们,并不是随从乖巧捏造的虚言,乃是亲眼见过他的威荣。
  • 彼得后书 1:17 - 他从父 神得尊贵荣耀的时候,从极大荣光之中有声音出来,向他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
  • 彼得后书 1:18 - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 彼得后书 1:19 - 我们并有先知更确的预言,如同灯照在暗处。你们在这预言上留意,直等到天发亮,晨星在你们心里出现的时候,才是好的。
  • 约翰福音 20:31 - 但记这些事要叫你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
  • 使徒行传 1:1 - 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
  • 使徒行传 1:2 - 直到他藉着圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。
  • 使徒行传 1:3 - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所实现的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。这些事我从起头都详细考察了,我也想按着次序写给你,
  • 和合本2010(神版-简体) - 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所实现的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。这些事我从起头都详细考察了,我也想按着次序写给你,
  • 当代译本 - 提阿非罗大人,已经有很多人根据最初的目击者和传道者给我们的口述,把我们中间发生的事记载下来。我把一切事情从头至尾仔细查考后,决定按次序写出来,
  • 圣经新译本 - 尊敬的提阿非罗先生,因为有许多人,已经把在我们中间成就了的事,
  • 中文标准译本 - 提阿费罗大人哪,既然有许多人着手编录关于在我们中间所成就的事,
  • 现代标点和合本 - 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
  • 和合本(拼音版) - 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
  • New International Version - Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,
  • New International Reader's Version - Many people have attempted to write about the things that have taken place among us.
  • English Standard Version - Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
  • New Living Translation - Many people have set out to write accounts about the events that have been fulfilled among us.
  • The Message - So many others have tried their hand at putting together a story of the wonderful harvest of Scripture and history that took place among us, using reports handed down by the original eyewitnesses who served this Word with their very lives. Since I have investigated all the reports in close detail, starting from the story’s beginning, I decided to write it all out for you, most honorable Theophilus, so you can know beyond the shadow of a doubt the reliability of what you were taught.
  • Christian Standard Bible - Many have undertaken to compile a narrative about the events that have been fulfilled among us,
  • New American Standard Bible - Since many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
  • New King James Version - Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,
  • Amplified Bible - Since [as is well known] many have undertaken to compile an orderly account of the things which have been fulfilled among us [by God],
  • American Standard Version - Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
  • King James Version - Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
  • New English Translation - Now many have undertaken to compile an account of the things that have been fulfilled among us,
  • World English Bible - Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
  • 新標點和合本 - 提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所實現的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。這些事我從起頭都詳細考察了,我也想按着次序寫給你,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所實現的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。這些事我從起頭都詳細考察了,我也想按着次序寫給你,
  • 當代譯本 - 提阿非羅大人,已經有很多人根據最初的目擊者和傳道者給我們的口述,把我們中間發生的事記載下來。我把一切事情從頭至尾仔細查考後,決定按次序寫出來,
  • 聖經新譯本 - 尊敬的提阿非羅先生,因為有許多人,已經把在我們中間成就了的事,
  • 呂振中譯本 - 既有許多人着手將我們中間確曾發生過的事實按次敘說,
  • 中文標準譯本 - 提阿費羅大人哪,既然有許多人著手編錄關於在我們中間所成就的事,
  • 現代標點和合本 - 提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
  • 文理和合譯本 - 蓋多有舉筆作傳、陳述我中已成之事、
  • 文理委辦譯本 - 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋有多人專著書、以述我儕中深信 深信或作所成 之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方今已有數子、按據當初親炙聖道、宣述宏化者之所口授、
  • Nueva Versión Internacional - Muchos han intentado hacer un relato de las cosas que se han cumplido entre nosotros,
  • 현대인의 성경 - 존경하는 데오빌로 각하에게: 예수님이 하신 일을 처음부터 목격하고 그분의 말
  • Новый Русский Перевод - Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
  • Восточный перевод - Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
  • La Bible du Semeur 2015 - Plusieurs personnes ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont passés parmi nous,
  • リビングバイブル - イエス・キリストの伝記は、最初からの目撃者であり弟子であった人たちの証言をもとに、すでに幾つかでき上がっています。
  • Nestle Aland 28 - Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν, περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
  • Nova Versão Internacional - Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
  • Hoffnung für alle - Verehrter Theophilus! Schon viele haben versucht, all das aufzuschreiben, was Gott unter uns getan hat,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa ngài Thê-ô-phi-lơ thân kính, trước đây đã có nhiều người ghi chép những sự việc đã hoàn thành giữa chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายคนได้ประมวลเรื่องราวต่างๆ ที่ได้สำเร็จ ท่ามกลางพวกเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​ว่า​หลาย​ท่าน​ได้​พยายาม​รวบ​รวม​เรื่องราว​ต่างๆ ที่​เกิด​ขึ้น​ใน​หมู่​เรา
  • 提摩太后书 4:17 - 惟有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。
  • 提摩太前书 3:16 - 大哉,敬虔的奥秘,无人不以为然! 就是 神在肉身显现, 被圣灵称义(或作“在灵性称义”), 被天使看见, 被传于外邦, 被世人信服, 被接在荣耀里。
  • 彼得后书 1:16 - 我们从前将我们主耶稣基督的大能和他降临的事告诉你们,并不是随从乖巧捏造的虚言,乃是亲眼见过他的威荣。
  • 彼得后书 1:17 - 他从父 神得尊贵荣耀的时候,从极大荣光之中有声音出来,向他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
  • 彼得后书 1:18 - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 彼得后书 1:19 - 我们并有先知更确的预言,如同灯照在暗处。你们在这预言上留意,直等到天发亮,晨星在你们心里出现的时候,才是好的。
  • 约翰福音 20:31 - 但记这些事要叫你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
  • 使徒行传 1:1 - 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
  • 使徒行传 1:2 - 直到他藉着圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。
  • 使徒行传 1:3 - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。
圣经
资源
计划
奉献