Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:6 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โมเสส​กล่าว​ว่า “นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ให้​พวก​ท่าน​ปฏิบัติ แล้ว​ท่าน​จะ​เห็น​พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 新标点和合本 - 摩西说:“这是耶和华吩咐你们所当行的;耶和华的荣光就要向你们显现。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“这是耶和华吩咐你们当做的事,耶和华的荣光要向你们显现。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“这是耶和华吩咐你们当做的事,耶和华的荣光要向你们显现。”
  • 当代译本 - 摩西对他们说:“耶和华吩咐你们这样做,是为了向你们显出祂的荣耀。”
  • 圣经新译本 - 摩西说:“这是耶和华吩咐你们的事,你们要照着行,耶和华的荣耀就要向你们显现。”
  • 中文标准译本 - 摩西说:“这是耶和华指示你们要做的事,之后耶和华的荣耀要向你们显现。”
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“这是耶和华吩咐你们所当行的,耶和华的荣光就要向你们显现。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“这是耶和华吩咐你们所当行的,耶和华的荣光就要向你们显现。”
  • New International Version - Then Moses said, “This is what the Lord has commanded you to do, so that the glory of the Lord may appear to you.”
  • New International Reader's Version - Then Moses said, “You have done what the Lord has commanded. So the glory of the Lord will appear to you.”
  • English Standard Version - And Moses said, “This is the thing that the Lord commanded you to do, that the glory of the Lord may appear to you.”
  • New Living Translation - And Moses said, “This is what the Lord has commanded you to do so that the glory of the Lord may appear to you.”
  • Christian Standard Bible - Moses said, “This is what the Lord commanded you to do, that the glory of the Lord may appear to you.”
  • New American Standard Bible - And Moses said, “This is the thing which the Lord has commanded you to do, so that the glory of the Lord may appear to you.”
  • New King James Version - Then Moses said, “This is the thing which the Lord commanded you to do, and the glory of the Lord will appear to you.”
  • Amplified Bible - Moses said, “This is the thing which the Lord has commanded you to do, so that the glory of the Lord may appear to you.”
  • American Standard Version - And Moses said, This is the thing which Jehovah commanded that ye should do: and the glory of Jehovah shall appear unto you.
  • King James Version - And Moses said, This is the thing which the Lord commanded that ye should do: and the glory of the Lord shall appear unto you.
  • New English Translation - Then Moses said, “This is what the Lord has commanded you to do so that the glory of the Lord may appear to you.”
  • World English Bible - Moses said, “This is the thing which Yahweh commanded that you should do; and Yahweh’s glory shall appear to you.”
  • 新標點和合本 - 摩西說:「這是耶和華吩咐你們所當行的;耶和華的榮光就要向你們顯現。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「這是耶和華吩咐你們當做的事,耶和華的榮光要向你們顯現。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「這是耶和華吩咐你們當做的事,耶和華的榮光要向你們顯現。」
  • 當代譯本 - 摩西對他們說:「耶和華吩咐你們這樣做,是為了向你們顯出祂的榮耀。」
  • 聖經新譯本 - 摩西說:“這是耶和華吩咐你們的事,你們要照著行,耶和華的榮耀就要向你們顯現。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『這是永恆主所吩咐你們的事;你們要行,永恆主的榮耀就要向你們顯現。』
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「這是耶和華指示你們要做的事,之後耶和華的榮耀要向你們顯現。」
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「這是耶和華吩咐你們所當行的,耶和華的榮光就要向你們顯現。」
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、此乃耶和華所命、爾當行之、致其榮光顯著於爾、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、耶和華命爾行是、必得其榮光、顯著於爾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、是乃主命爾當行者、致主之榮光顯現於爾、
  • Nueva Versión Internacional - Y Moisés les dijo: «Esto es lo que el Señor les manda hacer, para que la gloria del Señor se manifieste ante ustedes».
  • 현대인의 성경 - 모세는 그들에게 “이것은 여호와께서 여러분에게 명령하신 일이므로 여호와의 영광이 여러분에게 나타날 것입니다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал: – Господь повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Господа .
  • Восточный перевод - Муса сказал: – Вечный повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал: – Вечный повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал: – Вечный повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit : Voici ce que l’Eternel vous ordonne ; faites-le, et la gloire de l’Eternel vous apparaîtra.
  • リビングバイブル - モーセは、「主のご命令に従えば、必ずそのご栄光を仰げるのだ」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhes Moisés: “Foi isso que o Senhor ordenou que façam, para que a glória do Senhor apareça a vocês”.
  • Hoffnung für alle - Mose sagte zu ihnen: »Heute wird euch der Herr in seiner Herrlichkeit erscheinen. Darum tut, was er euch befohlen hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói với họ: “Đây là những điều Chúa Hằng Hữu phán bảo anh chị em làm, để vinh quang Ngài bày tỏ cho anh chị em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกล่าวว่า “นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งให้ท่านทั้งหลายทำ เพื่อพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะปรากฏแก่พวกท่าน”
交叉引用
  • อพยพ 16:10 - และ​ขณะ​ที่​อาโรน​กำลัง​พูด​อยู่​กับ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล พวก​เขา​มอง​ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร ดู​เถิด พระ​สง่า​ราศี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปรากฏ​อยู่​ใน​เมฆ
  • อพยพ 40:34 - จาก​นั้น​เมฆ​ก็​ปกคลุม​กระโจม​ที่​นัด​หมาย พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปรากฏ​ขึ้น​ใน​กระโจม​ที่​พำนัก
  • อพยพ 40:35 - และ​โมเสส​ไม่​สามารถ​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​ได้ เพราะ​เมฆ​ปกคลุม​อยู่ และ​พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ปรากฏ​ขึ้น​ใน​กระโจม​ที่​พำนัก
  • 2 พงศาวดาร 5:13 - คน​เป่า​แตร​และ​นักร้อง​มี​หน้าที่​บรรเลง​ร้อง​เพลง​ประสาน​กัน​เป็น​หนึ่ง​เดียว สรรเสริญ​และ​ขอบคุณ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า) และ​เมื่อ​พวก​เขา​ร้อง​เพลง​พร้อม​กับ​แตร​ยาว ฉาบ และ​เครื่อง​ดนตรี​อื่นๆ สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “เพราะ​พระ​องค์​ประเสริฐ เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล” พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​เต็ม​ไป​ด้วย​เมฆ
  • 2 พงศาวดาร 5:14 - ทำ​ให้​บรรดา​ปุโรหิต​ไม่​สามารถ​ยืน​ปฏิบัติ​หน้าที่​ได้​เนื่องจาก​เมฆ​นั้น เพราะ​พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ปรากฏ​ขึ้น​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 8:10 - และ​เมื่อ​ปุโรหิต​ออก​จาก​วิสุทธิ​สถาน เมฆ​ก้อน​หนึ่ง​ก็​ปรากฏ​ขึ้น​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 8:11 - ทำ​ให้​บรรดา​ปุโรหิต​ไม่​สามารถ​ยืน​ปฏิบัติ​หน้าที่​ได้​เนื่องจาก​เมฆ​ก้อน​นั้น เพราะ​พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ปรากฏ​ขึ้น​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 8:12 - ครั้น​แล้ว​ซาโลมอน​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ว่า พระ​องค์​จะ​พำนัก​อยู่​ใน​เมฆ​อัน​มืด​ทึบ
  • เอเสเคียล 43:2 - และ​ข้าพเจ้า​เห็น​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​มา​จาก​ทิศ​ตะวัน​ออก และ​สุรเสียง​ของ​พระ​องค์​ดัง​ประดุจ​กระแส​น้ำ​ไหล​แรง​กล้า และ​แผ่นดิน​โลก​สว่าง​ไสว​ด้วย​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์
  • อพยพ 24:16 - พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​บน​ภูเขา​ซีนาย เมฆ​ปกคลุม​ภูเขา​อยู่ 6 วัน พอ​วัน​ที่​เจ็ด​พระ​องค์​เรียก​โมเสส​จาก​ก้อน​เมฆ
  • เลวีนิติ 9:23 - ครั้น​แล้ว​โมเสส​กับ​อาโรน​ก็​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​ที่​นัด​หมาย และ​เมื่อ​ออก​มา ทั้ง​สอง​ก็​อวยพร​ประชาชน พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​เป็น​ที่​ประจักษ์​แก่​ผู้​คน​ทั้ง​ปวง
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โมเสส​กล่าว​ว่า “นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ให้​พวก​ท่าน​ปฏิบัติ แล้ว​ท่าน​จะ​เห็น​พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 新标点和合本 - 摩西说:“这是耶和华吩咐你们所当行的;耶和华的荣光就要向你们显现。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“这是耶和华吩咐你们当做的事,耶和华的荣光要向你们显现。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“这是耶和华吩咐你们当做的事,耶和华的荣光要向你们显现。”
  • 当代译本 - 摩西对他们说:“耶和华吩咐你们这样做,是为了向你们显出祂的荣耀。”
  • 圣经新译本 - 摩西说:“这是耶和华吩咐你们的事,你们要照着行,耶和华的荣耀就要向你们显现。”
  • 中文标准译本 - 摩西说:“这是耶和华指示你们要做的事,之后耶和华的荣耀要向你们显现。”
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“这是耶和华吩咐你们所当行的,耶和华的荣光就要向你们显现。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“这是耶和华吩咐你们所当行的,耶和华的荣光就要向你们显现。”
  • New International Version - Then Moses said, “This is what the Lord has commanded you to do, so that the glory of the Lord may appear to you.”
  • New International Reader's Version - Then Moses said, “You have done what the Lord has commanded. So the glory of the Lord will appear to you.”
  • English Standard Version - And Moses said, “This is the thing that the Lord commanded you to do, that the glory of the Lord may appear to you.”
  • New Living Translation - And Moses said, “This is what the Lord has commanded you to do so that the glory of the Lord may appear to you.”
  • Christian Standard Bible - Moses said, “This is what the Lord commanded you to do, that the glory of the Lord may appear to you.”
  • New American Standard Bible - And Moses said, “This is the thing which the Lord has commanded you to do, so that the glory of the Lord may appear to you.”
  • New King James Version - Then Moses said, “This is the thing which the Lord commanded you to do, and the glory of the Lord will appear to you.”
  • Amplified Bible - Moses said, “This is the thing which the Lord has commanded you to do, so that the glory of the Lord may appear to you.”
  • American Standard Version - And Moses said, This is the thing which Jehovah commanded that ye should do: and the glory of Jehovah shall appear unto you.
  • King James Version - And Moses said, This is the thing which the Lord commanded that ye should do: and the glory of the Lord shall appear unto you.
  • New English Translation - Then Moses said, “This is what the Lord has commanded you to do so that the glory of the Lord may appear to you.”
  • World English Bible - Moses said, “This is the thing which Yahweh commanded that you should do; and Yahweh’s glory shall appear to you.”
  • 新標點和合本 - 摩西說:「這是耶和華吩咐你們所當行的;耶和華的榮光就要向你們顯現。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「這是耶和華吩咐你們當做的事,耶和華的榮光要向你們顯現。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「這是耶和華吩咐你們當做的事,耶和華的榮光要向你們顯現。」
  • 當代譯本 - 摩西對他們說:「耶和華吩咐你們這樣做,是為了向你們顯出祂的榮耀。」
  • 聖經新譯本 - 摩西說:“這是耶和華吩咐你們的事,你們要照著行,耶和華的榮耀就要向你們顯現。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『這是永恆主所吩咐你們的事;你們要行,永恆主的榮耀就要向你們顯現。』
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「這是耶和華指示你們要做的事,之後耶和華的榮耀要向你們顯現。」
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「這是耶和華吩咐你們所當行的,耶和華的榮光就要向你們顯現。」
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、此乃耶和華所命、爾當行之、致其榮光顯著於爾、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、耶和華命爾行是、必得其榮光、顯著於爾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、是乃主命爾當行者、致主之榮光顯現於爾、
  • Nueva Versión Internacional - Y Moisés les dijo: «Esto es lo que el Señor les manda hacer, para que la gloria del Señor se manifieste ante ustedes».
  • 현대인의 성경 - 모세는 그들에게 “이것은 여호와께서 여러분에게 명령하신 일이므로 여호와의 영광이 여러분에게 나타날 것입니다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал: – Господь повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Господа .
  • Восточный перевод - Муса сказал: – Вечный повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал: – Вечный повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал: – Вечный повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit : Voici ce que l’Eternel vous ordonne ; faites-le, et la gloire de l’Eternel vous apparaîtra.
  • リビングバイブル - モーセは、「主のご命令に従えば、必ずそのご栄光を仰げるのだ」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhes Moisés: “Foi isso que o Senhor ordenou que façam, para que a glória do Senhor apareça a vocês”.
  • Hoffnung für alle - Mose sagte zu ihnen: »Heute wird euch der Herr in seiner Herrlichkeit erscheinen. Darum tut, was er euch befohlen hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói với họ: “Đây là những điều Chúa Hằng Hữu phán bảo anh chị em làm, để vinh quang Ngài bày tỏ cho anh chị em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกล่าวว่า “นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งให้ท่านทั้งหลายทำ เพื่อพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะปรากฏแก่พวกท่าน”
  • อพยพ 16:10 - และ​ขณะ​ที่​อาโรน​กำลัง​พูด​อยู่​กับ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล พวก​เขา​มอง​ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร ดู​เถิด พระ​สง่า​ราศี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปรากฏ​อยู่​ใน​เมฆ
  • อพยพ 40:34 - จาก​นั้น​เมฆ​ก็​ปกคลุม​กระโจม​ที่​นัด​หมาย พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปรากฏ​ขึ้น​ใน​กระโจม​ที่​พำนัก
  • อพยพ 40:35 - และ​โมเสส​ไม่​สามารถ​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​ได้ เพราะ​เมฆ​ปกคลุม​อยู่ และ​พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ปรากฏ​ขึ้น​ใน​กระโจม​ที่​พำนัก
  • 2 พงศาวดาร 5:13 - คน​เป่า​แตร​และ​นักร้อง​มี​หน้าที่​บรรเลง​ร้อง​เพลง​ประสาน​กัน​เป็น​หนึ่ง​เดียว สรรเสริญ​และ​ขอบคุณ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า) และ​เมื่อ​พวก​เขา​ร้อง​เพลง​พร้อม​กับ​แตร​ยาว ฉาบ และ​เครื่อง​ดนตรี​อื่นๆ สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “เพราะ​พระ​องค์​ประเสริฐ เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล” พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​เต็ม​ไป​ด้วย​เมฆ
  • 2 พงศาวดาร 5:14 - ทำ​ให้​บรรดา​ปุโรหิต​ไม่​สามารถ​ยืน​ปฏิบัติ​หน้าที่​ได้​เนื่องจาก​เมฆ​นั้น เพราะ​พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ปรากฏ​ขึ้น​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 8:10 - และ​เมื่อ​ปุโรหิต​ออก​จาก​วิสุทธิ​สถาน เมฆ​ก้อน​หนึ่ง​ก็​ปรากฏ​ขึ้น​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 8:11 - ทำ​ให้​บรรดา​ปุโรหิต​ไม่​สามารถ​ยืน​ปฏิบัติ​หน้าที่​ได้​เนื่องจาก​เมฆ​ก้อน​นั้น เพราะ​พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ปรากฏ​ขึ้น​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 8:12 - ครั้น​แล้ว​ซาโลมอน​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ว่า พระ​องค์​จะ​พำนัก​อยู่​ใน​เมฆ​อัน​มืด​ทึบ
  • เอเสเคียล 43:2 - และ​ข้าพเจ้า​เห็น​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​มา​จาก​ทิศ​ตะวัน​ออก และ​สุรเสียง​ของ​พระ​องค์​ดัง​ประดุจ​กระแส​น้ำ​ไหล​แรง​กล้า และ​แผ่นดิน​โลก​สว่าง​ไสว​ด้วย​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์
  • อพยพ 24:16 - พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​บน​ภูเขา​ซีนาย เมฆ​ปกคลุม​ภูเขา​อยู่ 6 วัน พอ​วัน​ที่​เจ็ด​พระ​องค์​เรียก​โมเสส​จาก​ก้อน​เมฆ
  • เลวีนิติ 9:23 - ครั้น​แล้ว​โมเสส​กับ​อาโรน​ก็​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​ที่​นัด​หมาย และ​เมื่อ​ออก​มา ทั้ง​สอง​ก็​อวยพร​ประชาชน พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​เป็น​ที่​ประจักษ์​แก่​ผู้​คน​ทั้ง​ปวง
圣经
资源
计划
奉献