逐节对照
- 現代標點和合本 - 摩西告訴會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」
- 新标点和合本 - 摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对会众说:“这是耶和华所吩咐当做的事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西对会众说:“这是耶和华所吩咐当做的事。”
- 当代译本 - 摩西告诉会众:“这是耶和华吩咐我做的事。”
- 圣经新译本 - 摩西对会众说:“这是耶和华吩咐我作的事。”
- 中文标准译本 - 摩西对会众说:“耶和华指示要做以下的事。”
- 现代标点和合本 - 摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。”
- 和合本(拼音版) - 摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。”
- New International Version - Moses said to the assembly, “This is what the Lord has commanded to be done.”
- New International Reader's Version - Moses said to the people, “Here is what the Lord has commanded us to do.”
- English Standard Version - And Moses said to the congregation, “This is the thing that the Lord has commanded to be done.”
- New Living Translation - Moses announced to them, “This is what the Lord has commanded us to do!”
- The Message - Moses addressed the congregation: “This is what God has commanded to be done.”
- Christian Standard Bible - Moses said to them, “This is what the Lord has commanded to be done.”
- New American Standard Bible - Moses said to the congregation, “This is the thing which the Lord has commanded us to do.”
- New King James Version - And Moses said to the congregation, “This is what the Lord commanded to be done.”
- Amplified Bible - Moses said to the congregation, “This is what the Lord has commanded us to do.”
- American Standard Version - And Moses said unto the congregation, This is the thing which Jehovah hath commanded to be done.
- King James Version - And Moses said unto the congregation, This is the thing which the Lord commanded to be done.
- New English Translation - Then Moses said to the congregation: “This is what the Lord has commanded to be done.”
- World English Bible - Moses said to the congregation, “This is the thing which Yahweh has commanded to be done.”
- 新標點和合本 - 摩西告訴會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對會眾說:「這是耶和華所吩咐當做的事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對會眾說:「這是耶和華所吩咐當做的事。」
- 當代譯本 - 摩西告訴會眾:「這是耶和華吩咐我做的事。」
- 聖經新譯本 - 摩西對會眾說:“這是耶和華吩咐我作的事。”
- 呂振中譯本 - 摩西 對會眾說:『永恆主所吩咐行的事乃是這樣。』
- 中文標準譯本 - 摩西對會眾說:「耶和華指示要做以下的事。」
- 文理和合譯本 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所命、
- 文理委辦譯本 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 告會眾曰、是乃主所命當行者、
- Nueva Versión Internacional - Allí Moisés les dijo: «Esto es lo que el Señor nos ha ordenado hacer».
- 현대인의 성경 - “지금부터 내가 하려고 하는 일은 여호와께서 명령하신 것입니다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Моисей сказал собравшимся: – Это повелел сделать Господь.
- Восточный перевод - Муса сказал собравшимся: – Это повелел сделать Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал собравшимся: – Это повелел сделать Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал собравшимся: – Это повелел сделать Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse transmit à la communauté ces ordres que l’Eternel lui avait donnés.
- Nova Versão Internacional - Então Moisés disse à comunidade: “Foi isto que o Senhor mandou fazer”;
- Hoffnung für alle - sagte er zu ihnen: »Nun werde ich tun, was der Herr befohlen hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se tuyên bố: “Những điều tôi sắp làm đây đều theo lệnh Chúa Hằng Hữu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกล่าวกับชุมนุมประชากรว่า “นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสสั่งให้ทำ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสกล่าวแก่ที่ประชุมว่า “ต่อไปนี้คือสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาให้ทำ”
交叉引用
- 出埃及記 29:4 - 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。
- 出埃及記 29:5 - 要給亞倫穿上內袍和以弗得的外袍並以弗得,又戴上胸牌,束上以弗得巧工織的帶子。
- 出埃及記 29:6 - 把冠冕戴在他頭上,將聖冠加在冠冕上,
- 出埃及記 29:7 - 就把膏油倒在他頭上膏他。
- 出埃及記 29:8 - 要叫他的兒子來,給他們穿上內袍。
- 出埃及記 29:9 - 給亞倫和他兒子束上腰帶,包上裹頭巾,他們就憑永遠的定例得了祭司的職任。又要將亞倫和他兒子分別為聖。
- 出埃及記 29:10 - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他兒子要按手在公牛的頭上。
- 出埃及記 29:11 - 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。
- 出埃及記 29:12 - 要取些公牛的血,用指頭抹在壇的四角上,把血都倒在壇腳那裡。
- 出埃及記 29:13 - 要把一切蓋臟的脂油與肝上的網子,並兩個腰子和腰子上的脂油,都燒在壇上。
- 出埃及記 29:14 - 只是公牛的皮、肉、糞都要用火燒在營外。這牛是贖罪祭。
- 出埃及記 29:15 - 「你要牽一隻公綿羊來,亞倫和他兒子要按手在這羊的頭上。
- 出埃及記 29:16 - 要宰這羊,把血灑在壇的周圍。
- 出埃及記 29:17 - 要把羊切成塊子,洗淨五臟和腿,連塊子帶頭,都放在一處。
- 出埃及記 29:18 - 要把全羊燒在壇上,是給耶和華獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
- 出埃及記 29:19 - 「你要將那一隻公綿羊牽來,亞倫和他兒子要按手在羊的頭上。
- 出埃及記 29:20 - 你要宰這羊,取點血抹在亞倫的右耳垂上和他兒子的右耳垂上,又抹在他們右手的大拇指上和右腳的大拇指上,並要把血灑在壇的四圍。
- 出埃及記 29:21 - 你要取點膏油和壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,並他兒子和他兒子的衣服上,他們和他們的衣服就一同成聖。
- 出埃及記 29:22 - 你要取這羊的脂油和肥尾巴,並蓋臟的脂油與肝上的網子,兩個腰子和腰子上的脂油並右腿,這是承接聖職所獻的羊。
- 出埃及記 29:23 - 再從耶和華面前裝無酵餅的筐子中取一個餅,一個調油的餅和一個薄餅,
- 出埃及記 29:24 - 都放在亞倫的手上和他兒子的手上,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖。
- 出埃及記 29:25 - 要從他們手中接過來,燒在耶和華面前壇上的燔祭上,是獻給耶和華為馨香的火祭。
- 出埃及記 29:26 - 「你要取亞倫承接聖職所獻公羊的胸,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖,這就可以做你的份。
- 出埃及記 29:27 - 那搖祭的胸和舉祭的腿,就是承接聖職所搖的、所舉的,是歸亞倫和他兒子的。這些你都要成為聖,
- 出埃及記 29:28 - 做亞倫和他子孫從以色列人中永遠所得的份,因為是舉祭。這要從以色列人的平安祭中,作為獻給耶和華的舉祭。
- 出埃及記 29:29 - 「亞倫的聖衣要留給他的子孫,可以穿著受膏,又穿著承接聖職。
- 出埃及記 29:30 - 他的子孫接續他當祭司的,每逢進會幕在聖所供職的時候,要穿七天。
- 出埃及記 29:31 - 「你要將承接聖職所獻公羊的肉煮在聖處。
- 出埃及記 29:32 - 亞倫和他兒子要在會幕門口吃這羊的肉和筐內的餅。
- 出埃及記 29:33 - 他們吃那些贖罪之物,好承接聖職,使他們成聖;只是外人不可吃,因為這是聖物。
- 出埃及記 29:34 - 那承接聖職所獻的肉或餅,若有一點留到早晨,就要用火燒了,不可吃這物,因為是聖物。
- 出埃及記 29:35 - 「你要這樣照我一切所吩咐的,向亞倫和他兒子行承接聖職的禮七天。
- 出埃及記 29:36 - 每天要獻公牛一隻為贖罪祭。你潔淨壇的時候,壇就潔淨了,且要用膏抹壇,使壇成聖。
- 出埃及記 29:37 - 要潔淨壇七天,使壇成聖,壇就成為至聖。凡挨著壇的都成為聖。