逐节对照
- 現代標點和合本 - 摩西就照耶和華所吩咐的行了,於是會眾聚集在會幕門口。
- 新标点和合本 - 摩西就照耶和华所吩咐的行了;于是会众聚集在会幕门口。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就遵照耶和华的吩咐做了,于是会众聚集在会幕的门口。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西就遵照耶和华的吩咐做了,于是会众聚集在会幕的门口。
- 当代译本 - 摩西按照耶和华的指示行事,会众都聚集在会幕门前。
- 圣经新译本 - 于是摩西照着耶和华命令他的去行,会众就聚集到会幕门口那里。
- 中文标准译本 - 摩西就照着耶和华指示他的去做。于是会众聚集到会幕入口,
- 现代标点和合本 - 摩西就照耶和华所吩咐的行了,于是会众聚集在会幕门口。
- 和合本(拼音版) - 摩西就照耶和华所吩咐的行了。于是会众聚集在会幕门口。
- New International Version - Moses did as the Lord commanded him, and the assembly gathered at the entrance to the tent of meeting.
- New International Reader's Version - Moses did just as the Lord had commanded him. All the people gathered together at the entrance to the tent of meeting.
- English Standard Version - And Moses did as the Lord commanded him, and the congregation was assembled at the entrance of the tent of meeting.
- New Living Translation - So Moses followed the Lord’s instructions, and the whole community assembled at the Tabernacle entrance.
- Christian Standard Bible - So Moses did as the Lord commanded him, and the community assembled at the entrance to the tent of meeting.
- New American Standard Bible - So Moses did just as the Lord commanded him. When the congregation was assembled at the doorway of the tent of meeting,
- New King James Version - So Moses did as the Lord commanded him. And the congregation was gathered together at the door of the tabernacle of meeting.
- Amplified Bible - Moses did as the Lord commanded him, and the congregation was assembled at the doorway of the Tent of Meeting.
- American Standard Version - And Moses did as Jehovah commanded him; and the congregation was assembled at the door of the tent of meeting.
- King James Version - And Moses did as the Lord commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation.
- New English Translation - So Moses did just as the Lord commanded him, and the congregation assembled at the entrance of the Meeting Tent.
- World English Bible - Moses did as Yahweh commanded him; and the congregation was assembled at the door of the Tent of Meeting.
- 新標點和合本 - 摩西就照耶和華所吩咐的行了;於是會眾聚集在會幕門口。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就遵照耶和華的吩咐做了,於是會眾聚集在會幕的門口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就遵照耶和華的吩咐做了,於是會眾聚集在會幕的門口。
- 當代譯本 - 摩西按照耶和華的指示行事,會眾都聚集在會幕門前。
- 聖經新譯本 - 於是摩西照著耶和華命令他的去行,會眾就聚集到會幕門口那裡。
- 呂振中譯本 - 摩西 照永恆主所吩咐他的去行,會眾就聚集在會棚的出入處。
- 中文標準譯本 - 摩西就照著耶和華指示他的去做。於是會眾聚集到會幕入口,
- 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命、會眾集於會幕門、
- 文理委辦譯本 - 摩西循命、會眾集於會幕前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遵主所命而行、於是會眾集於會幕門前、
- Nueva Versión Internacional - Moisés llevó a cabo la orden del Señor, y congregó a la comunidad a la entrada de la Tienda de reunión.
- 현대인의 성경 - 그래서 모세는 여호와께서 명령하신 대로 모든 백성을 성막 입구에 불러모아 놓고
- Новый Русский Перевод - Моисей сделал, как повелел ему Господь, и общество собралось к входу в шатер собрания.
- Восточный перевод - Муса сделал, как повелел ему Вечный, и общество собралось к входу в шатёр встречи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сделал, как повелел ему Вечный, и общество собралось к входу в шатёр встречи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сделал, как повелел ему Вечный, и общество собралось к входу в шатёр встречи.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse fit ce que l’Eternel lui avait ordonné et l’assemblée se réunit à l’entrée de la tente de la Rencontre.
- リビングバイブル - 幕屋の入口に集まった全員に、モーセは語りました。「これからすることは主のご命令だ。」
- Nova Versão Internacional - Moisés fez como o Senhor lhe tinha ordenado, e a comunidade reuniu-se à entrada da Tenda do Encontro.
- Hoffnung für alle - Mose gehorchte, und als die Israeliten zusammengekommen waren,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se vâng lời Chúa Hằng Hữu. Toàn dân tập họp tại cửa Đền Tạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสก็ทำตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่ง และชุมชนทั้งหมดมาพร้อมหน้ากันที่ทางเข้าเต็นท์นัดพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสกระทำตามที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชา มวลชนก็เรียกประชุมที่ทางเข้ากระโจมที่นัดหมาย
交叉引用
- 出埃及記 39:31 - 又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 出埃及記 39:32 - 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
- 利未記 8:9 - 把冠冕戴在他頭上,在冠冕的前面釘上金牌,就是聖冠,都是照耶和華所吩咐摩西的。
- 哥林多前書 15:3 - 我當日所領受又傳給你們的,第一就是:基督照聖經所說,為我們的罪死了,
- 利未記 8:17 - 唯有公牛,連皮帶肉並糞,用火燒在營外,都是照耶和華所吩咐摩西的。
- 出埃及記 39:29 - 又用藍色、紫色、朱紅色線並撚的細麻,以繡花的手工做腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 利未記 8:29 - 摩西拿羊的胸作為搖祭,在耶和華面前搖一搖,是承接聖職之禮,歸摩西的份,都是照耶和華所吩咐摩西的。
- 利未記 8:35 - 七天你們要晝夜住在會幕門口,遵守耶和華的吩咐,免得你們死亡,因為所吩咐我的就是這樣。」
- 利未記 8:13 - 摩西帶了亞倫的兒子來,給他們穿上內袍,束上腰帶,包上裹頭巾,都是照耶和華所吩咐摩西的。
- 哥林多前書 11:23 - 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,
- 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守。我就常與你們同在,直到世界的末了。」
- 出埃及記 39:21 - 用一條藍細帶子把胸牌的環子和以弗得的環子繫住,使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上,不可與以弗得離縫,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 出埃及記 39:1 - 比撒列用藍色、紫色、朱紅色線做精緻的衣服,在聖所用以供職,又為亞倫做聖衣,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 出埃及記 39:42 - 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西做的。
- 出埃及記 39:43 - 耶和華怎樣吩咐的,他們就怎樣做了。摩西看見一切的工都做成了,就給他們祝福。
- 出埃及記 39:7 - 將這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人做紀念石,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 申命記 12:32 - 「凡我所吩咐的,你們都要謹守遵行,不可加添,也不可刪減。
- 出埃及記 39:5 - 其上巧工織的帶子和以弗得一樣的做法,用以束上,與以弗得接連一塊,是用金線和藍色、紫色、朱紅色線並撚的細麻做的,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 出埃及記 39:26 - 一個鈴鐺,一個石榴,一個鈴鐺,一個石榴,在袍子周圍底邊上,用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。