逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遵主所命而行、於是會眾集於會幕門前、
- 新标点和合本 - 摩西就照耶和华所吩咐的行了;于是会众聚集在会幕门口。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就遵照耶和华的吩咐做了,于是会众聚集在会幕的门口。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西就遵照耶和华的吩咐做了,于是会众聚集在会幕的门口。
- 当代译本 - 摩西按照耶和华的指示行事,会众都聚集在会幕门前。
- 圣经新译本 - 于是摩西照着耶和华命令他的去行,会众就聚集到会幕门口那里。
- 中文标准译本 - 摩西就照着耶和华指示他的去做。于是会众聚集到会幕入口,
- 现代标点和合本 - 摩西就照耶和华所吩咐的行了,于是会众聚集在会幕门口。
- 和合本(拼音版) - 摩西就照耶和华所吩咐的行了。于是会众聚集在会幕门口。
- New International Version - Moses did as the Lord commanded him, and the assembly gathered at the entrance to the tent of meeting.
- New International Reader's Version - Moses did just as the Lord had commanded him. All the people gathered together at the entrance to the tent of meeting.
- English Standard Version - And Moses did as the Lord commanded him, and the congregation was assembled at the entrance of the tent of meeting.
- New Living Translation - So Moses followed the Lord’s instructions, and the whole community assembled at the Tabernacle entrance.
- Christian Standard Bible - So Moses did as the Lord commanded him, and the community assembled at the entrance to the tent of meeting.
- New American Standard Bible - So Moses did just as the Lord commanded him. When the congregation was assembled at the doorway of the tent of meeting,
- New King James Version - So Moses did as the Lord commanded him. And the congregation was gathered together at the door of the tabernacle of meeting.
- Amplified Bible - Moses did as the Lord commanded him, and the congregation was assembled at the doorway of the Tent of Meeting.
- American Standard Version - And Moses did as Jehovah commanded him; and the congregation was assembled at the door of the tent of meeting.
- King James Version - And Moses did as the Lord commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation.
- New English Translation - So Moses did just as the Lord commanded him, and the congregation assembled at the entrance of the Meeting Tent.
- World English Bible - Moses did as Yahweh commanded him; and the congregation was assembled at the door of the Tent of Meeting.
- 新標點和合本 - 摩西就照耶和華所吩咐的行了;於是會眾聚集在會幕門口。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就遵照耶和華的吩咐做了,於是會眾聚集在會幕的門口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就遵照耶和華的吩咐做了,於是會眾聚集在會幕的門口。
- 當代譯本 - 摩西按照耶和華的指示行事,會眾都聚集在會幕門前。
- 聖經新譯本 - 於是摩西照著耶和華命令他的去行,會眾就聚集到會幕門口那裡。
- 呂振中譯本 - 摩西 照永恆主所吩咐他的去行,會眾就聚集在會棚的出入處。
- 中文標準譯本 - 摩西就照著耶和華指示他的去做。於是會眾聚集到會幕入口,
- 現代標點和合本 - 摩西就照耶和華所吩咐的行了,於是會眾聚集在會幕門口。
- 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命、會眾集於會幕門、
- 文理委辦譯本 - 摩西循命、會眾集於會幕前。
- Nueva Versión Internacional - Moisés llevó a cabo la orden del Señor, y congregó a la comunidad a la entrada de la Tienda de reunión.
- 현대인의 성경 - 그래서 모세는 여호와께서 명령하신 대로 모든 백성을 성막 입구에 불러모아 놓고
- Новый Русский Перевод - Моисей сделал, как повелел ему Господь, и общество собралось к входу в шатер собрания.
- Восточный перевод - Муса сделал, как повелел ему Вечный, и общество собралось к входу в шатёр встречи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сделал, как повелел ему Вечный, и общество собралось к входу в шатёр встречи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сделал, как повелел ему Вечный, и общество собралось к входу в шатёр встречи.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse fit ce que l’Eternel lui avait ordonné et l’assemblée se réunit à l’entrée de la tente de la Rencontre.
- リビングバイブル - 幕屋の入口に集まった全員に、モーセは語りました。「これからすることは主のご命令だ。」
- Nova Versão Internacional - Moisés fez como o Senhor lhe tinha ordenado, e a comunidade reuniu-se à entrada da Tenda do Encontro.
- Hoffnung für alle - Mose gehorchte, und als die Israeliten zusammengekommen waren,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se vâng lời Chúa Hằng Hữu. Toàn dân tập họp tại cửa Đền Tạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสก็ทำตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่ง และชุมชนทั้งหมดมาพร้อมหน้ากันที่ทางเข้าเต็นท์นัดพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสกระทำตามที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชา มวลชนก็เรียกประชุมที่ทางเข้ากระโจมที่นัดหมาย
交叉引用
- 出埃及記 39:31 - 以藍色繩將金牌繫於冠上、遵主所諭 摩西 之命、○
- 出埃及記 39:32 - 於是、會幕諸工告竣、 以色列 人遵主所諭 摩西 之命而行、
- 利未記 8:9 - 以冠冠於其首、在冠之前戴以金牌、即聖冕、皆遵主所諭 摩西 者、
- 哥林多前書 15:3 - 昔我以所受者授爾、其最要者、即基督為我儕之罪而死、應經所載、
- 利未記 8:17 - 以全犢、其皮其肉其糞、用火焚於營外、遵主所諭 摩西 之命、
- 出埃及記 39:29 - 以藍色紫色絳色縷、與撚之白細麻、按刺繡法、製大帶、遵主所諭 摩西 之命、○
- 利未記 8:29 - 立 亞倫 與諸子 為祭司時所用之牡綿羊、 摩西 以其羊之胸搖於主前、為 摩西 所得之分、遵主所諭 摩西 之命、
- 利未記 8:35 - 必歷七晝夜居於會幕門前、守主所命當守者、免爾死亡、蓋主命我如是、
- 利未記 8:13 - 摩西 攜 亞倫 諸子來前、衣之以袍、束之以帶、冠之以冠、遵主諭 摩西 之命、
- 哥林多前書 11:23 - 我曾受於主所授爾者、當主耶穌被賣之夜、取餅、
- 馬太福音 28:20 - 教之守凡我所命爾者、且我常偕爾、至於世末、阿們、
- 出埃及記 39:21 - 以藍色繩貫於胸牌之環、與以弗得之環內、以繫胸牌、使胸牌貼於以弗得帶上、如此胸牌不離以弗得、遵主所諭 摩西 之命、○
- 出埃及記 39:1 - 以藍色紫色絳色縷、作聖所中奉事時所用之繡華衣、又為 亞倫 作聖衣、遵主所命 摩西 者、○
- 出埃及記 39:42 - 以色列 人遵主所諭 摩西 之命而作諸物、
- 出埃及記 39:43 - 摩西 觀其所作諸物、皆遵主所命而作、 摩西 遂為之祝福、
- 出埃及記 39:7 - 置於以弗得肩帶上、為 以色列 人為記石、遵主所諭 摩西 之命、
- 申命記 12:32 - 凡我所諭爾者、爾必謹守遵行、毋增毋減、
- 出埃及記 39:5 - 以弗得之帶、與以弗得製法同、 或作出於以弗得 悉以金絲與藍色紫色絳色縷、及撚之白細麻、遵主諭 摩西 之命製之、
- 出埃及記 39:26 - 金鈴與石榴相間、奉事之時、可衣是衣、遵主所諭 摩西 之命、○