Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:36 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 就是在摩西 膏他们的日子,耶和华吩咐以色列人给他们的。这是他们世世代代永得的份。
  • 新标点和合本 - 就是在摩西(原文作“他”)膏他们的日子,耶和华吩咐以色列人给他们的。这是他们世世代代永得的份。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是在摩西膏他们的日子,耶和华吩咐给他们的,作为他们在以色列人中世世代代永远当得的份。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是在摩西膏他们的日子,耶和华吩咐给他们的,作为他们在以色列人中世世代代永远当得的份。
  • 当代译本 - 祭司受膏之日,耶和华就命令以色列人把这部分祭肉分给他们,这是他们世世代代应得之份。”
  • 圣经新译本 - 就是耶和华膏立他们的时候,命令以色列人给他们的。这是世世代代永远的律例。”
  • 中文标准译本 - 就是摩西膏立他们的那天,耶和华指示要从以色列子孙的祭物中赐给他们,作他们世世代代永远的份例。
  • 和合本(拼音版) - 就是在摩西 膏他们的日子,耶和华吩咐以色列人给他们的。这是他们世世代代永得的份。
  • New International Version - On the day they were anointed, the Lord commanded that the Israelites give this to them as their perpetual share for the generations to come.
  • New International Reader's Version - On the day they were anointed, the Lord commanded the Israelites to give that part to them. For all time to come, it will be the share of Aaron and the priests in his family line.
  • English Standard Version - The Lord commanded this to be given them by the people of Israel, from the day that he anointed them. It is a perpetual due throughout their generations.”
  • New Living Translation - On the day they were anointed, the Lord commanded the Israelites to give these portions to the priests as their permanent share from generation to generation.”
  • Christian Standard Bible - The Lord commanded this to be given to them by the Israelites on the day he anointed them. It is a permanent portion throughout their generations.
  • New American Standard Bible - These the Lord had commanded to be given them from the sons of Israel on the day that He anointed them. It is their allotted portion forever throughout their generations.’ ”
  • New King James Version - The Lord commanded this to be given to them by the children of Israel, on the day that He anointed them, by a statute forever throughout their generations.
  • Amplified Bible - The Lord commanded this to be given to the priests by the Israelites on the day that He anointed them. It is their portion perpetually throughout their generations.’ ”
  • American Standard Version - which Jehovah commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them. It is their portion for ever throughout their generations.
  • King James Version - Which the Lord commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations.
  • New English Translation - This is what the Lord commanded to give to them from the Israelites on the day Moses anointed them – a perpetual allotted portion throughout their generations.
  • World English Bible - which Yahweh commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them. It is their portion forever throughout their generations.
  • 新標點和合本 - 就是在摩西(原文是他)膏他們的日子,耶和華吩咐以色列人給他們的。這是他們世世代代永得的分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是在摩西膏他們的日子,耶和華吩咐給他們的,作為他們在以色列人中世世代代永遠當得的份。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是在摩西膏他們的日子,耶和華吩咐給他們的,作為他們在以色列人中世世代代永遠當得的份。
  • 當代譯本 - 祭司受膏之日,耶和華就命令以色列人把這部分祭肉分給他們,這是他們世世代代應得之份。」
  • 聖經新譯本 - 就是耶和華膏立他們的時候,命令以色列人給他們的。這是世世代代永遠的律例。”
  • 呂振中譯本 - 就是在 摩西 膏立他們的日子永恆主吩咐給他們的;是從 以色列 人中他們世世代代永遠應得的分兒。
  • 中文標準譯本 - 就是摩西膏立他們的那天,耶和華指示要從以色列子孫的祭物中賜給他們,作他們世世代代永遠的份例。
  • 現代標點和合本 - 就是在摩西 膏他們的日子,耶和華吩咐以色列人給他們的。這是他們世世代代永得的份。
  • 文理和合譯本 - 耶和華命以色列族、於火祭中、以此賜亞倫、及其子孫、為其所應得者、歷世弗替、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼等受膏時、主命 以色列 人以此供給之、為歷代永定之例、
  • Nueva Versión Internacional - El día en que fueron ungidos, el Señor ordenó a los israelitas darles esa porción. Es un estatuto perpetuo para sus descendientes.
  • 현대인의 성경 - 그들이 위임되던 날에 나 여호와가 이스라엘 백성들에게 이것을 그들에게 주라고 명령하였다. 그러므로 이것은 그들이 대대로 차지할 몫이다.”
  • Новый Русский Перевод - Когда они были помазаны, Господь повелел, чтобы израильтяне отдавали им часть приношений как постоянную долю для грядущих поколений.
  • Восточный перевод - Когда они были помазаны, Вечный повелел, чтобы исраильтяне отдавали им часть приношений как постоянную долю для грядущих поколений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они были помазаны, Вечный повелел, чтобы исраильтяне отдавали им часть приношений как постоянную долю для грядущих поколений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они были помазаны, Вечный повелел, чтобы исроильтяне отдавали им часть приношений как постоянную долю для грядущих поколений.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là ce que l’Eternel ordonna aux Israélites de donner aux prêtres à partir du jour où ceux-ci reçoivent l’onction. C’est une règle en vigueur à perpétuité, pour toutes les générations.
  • リビングバイブル - このことは、わたしが彼らに油を注いで祭司に任命する日から、必ず守らなければならない。子々孫々に至るまで変わらない彼らの権利である。」
  • Nova Versão Internacional - Foi isso que o Senhor ordenou dar a eles, no dia em que foram ungidos dentre os israelitas. É um decreto perpétuo para as suas gerações.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, habe befohlen, dass sie von den Israeliten diese Abgabe bekommen sollen, sobald sie ihren Dienst als Priester beginnen. Das gilt für alle Generationen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đây là phần Chúa Hằng Hữu phán dạy người Ít-ra-ên dành cho họ trong ngày họ được xức dầu tấn phong, nên cũng là phần của họ mãi mãi, qua các thế hệ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเจิมตั้งพวกเขา พระองค์ทรงบัญชาชาวอิสราเอลให้มอบสิ่งเหล่านี้แก่พวกเขาเป็นส่วนแบ่งประจำตลอดทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​ชาว​อิสราเอล​ให้​มอบ​ของ​ถวาย​ส่วน​นี้​แก่​บรรดา​ปุโรหิต​ใน​วัน​ที่​ได้​รับ​การ​เจิม เพราะ​ถือ​เป็น​ส่วน​แบ่ง​ใน​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​ปุโรหิต​ไป​ตลอด​กาล
交叉引用
  • 出埃及记 40:13 - 要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分。
  • 出埃及记 40:14 - 又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
  • 出埃及记 40:15 - 怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。”
  • 利未记 8:12 - 又把膏油倒在亚伦的头上膏他,使他成圣。
  • 利未记 8:30 - 摩西取点膏油和坛上的血,弹在亚伦和他的衣服上,并他儿子和他儿子的衣服上,使他和他们的衣服一同成圣。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 就是在摩西 膏他们的日子,耶和华吩咐以色列人给他们的。这是他们世世代代永得的份。
  • 新标点和合本 - 就是在摩西(原文作“他”)膏他们的日子,耶和华吩咐以色列人给他们的。这是他们世世代代永得的份。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是在摩西膏他们的日子,耶和华吩咐给他们的,作为他们在以色列人中世世代代永远当得的份。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是在摩西膏他们的日子,耶和华吩咐给他们的,作为他们在以色列人中世世代代永远当得的份。
  • 当代译本 - 祭司受膏之日,耶和华就命令以色列人把这部分祭肉分给他们,这是他们世世代代应得之份。”
  • 圣经新译本 - 就是耶和华膏立他们的时候,命令以色列人给他们的。这是世世代代永远的律例。”
  • 中文标准译本 - 就是摩西膏立他们的那天,耶和华指示要从以色列子孙的祭物中赐给他们,作他们世世代代永远的份例。
  • 和合本(拼音版) - 就是在摩西 膏他们的日子,耶和华吩咐以色列人给他们的。这是他们世世代代永得的份。
  • New International Version - On the day they were anointed, the Lord commanded that the Israelites give this to them as their perpetual share for the generations to come.
  • New International Reader's Version - On the day they were anointed, the Lord commanded the Israelites to give that part to them. For all time to come, it will be the share of Aaron and the priests in his family line.
  • English Standard Version - The Lord commanded this to be given them by the people of Israel, from the day that he anointed them. It is a perpetual due throughout their generations.”
  • New Living Translation - On the day they were anointed, the Lord commanded the Israelites to give these portions to the priests as their permanent share from generation to generation.”
  • Christian Standard Bible - The Lord commanded this to be given to them by the Israelites on the day he anointed them. It is a permanent portion throughout their generations.
  • New American Standard Bible - These the Lord had commanded to be given them from the sons of Israel on the day that He anointed them. It is their allotted portion forever throughout their generations.’ ”
  • New King James Version - The Lord commanded this to be given to them by the children of Israel, on the day that He anointed them, by a statute forever throughout their generations.
  • Amplified Bible - The Lord commanded this to be given to the priests by the Israelites on the day that He anointed them. It is their portion perpetually throughout their generations.’ ”
  • American Standard Version - which Jehovah commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them. It is their portion for ever throughout their generations.
  • King James Version - Which the Lord commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations.
  • New English Translation - This is what the Lord commanded to give to them from the Israelites on the day Moses anointed them – a perpetual allotted portion throughout their generations.
  • World English Bible - which Yahweh commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them. It is their portion forever throughout their generations.
  • 新標點和合本 - 就是在摩西(原文是他)膏他們的日子,耶和華吩咐以色列人給他們的。這是他們世世代代永得的分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是在摩西膏他們的日子,耶和華吩咐給他們的,作為他們在以色列人中世世代代永遠當得的份。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是在摩西膏他們的日子,耶和華吩咐給他們的,作為他們在以色列人中世世代代永遠當得的份。
  • 當代譯本 - 祭司受膏之日,耶和華就命令以色列人把這部分祭肉分給他們,這是他們世世代代應得之份。」
  • 聖經新譯本 - 就是耶和華膏立他們的時候,命令以色列人給他們的。這是世世代代永遠的律例。”
  • 呂振中譯本 - 就是在 摩西 膏立他們的日子永恆主吩咐給他們的;是從 以色列 人中他們世世代代永遠應得的分兒。
  • 中文標準譯本 - 就是摩西膏立他們的那天,耶和華指示要從以色列子孫的祭物中賜給他們,作他們世世代代永遠的份例。
  • 現代標點和合本 - 就是在摩西 膏他們的日子,耶和華吩咐以色列人給他們的。這是他們世世代代永得的份。
  • 文理和合譯本 - 耶和華命以色列族、於火祭中、以此賜亞倫、及其子孫、為其所應得者、歷世弗替、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼等受膏時、主命 以色列 人以此供給之、為歷代永定之例、
  • Nueva Versión Internacional - El día en que fueron ungidos, el Señor ordenó a los israelitas darles esa porción. Es un estatuto perpetuo para sus descendientes.
  • 현대인의 성경 - 그들이 위임되던 날에 나 여호와가 이스라엘 백성들에게 이것을 그들에게 주라고 명령하였다. 그러므로 이것은 그들이 대대로 차지할 몫이다.”
  • Новый Русский Перевод - Когда они были помазаны, Господь повелел, чтобы израильтяне отдавали им часть приношений как постоянную долю для грядущих поколений.
  • Восточный перевод - Когда они были помазаны, Вечный повелел, чтобы исраильтяне отдавали им часть приношений как постоянную долю для грядущих поколений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они были помазаны, Вечный повелел, чтобы исраильтяне отдавали им часть приношений как постоянную долю для грядущих поколений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они были помазаны, Вечный повелел, чтобы исроильтяне отдавали им часть приношений как постоянную долю для грядущих поколений.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là ce que l’Eternel ordonna aux Israélites de donner aux prêtres à partir du jour où ceux-ci reçoivent l’onction. C’est une règle en vigueur à perpétuité, pour toutes les générations.
  • リビングバイブル - このことは、わたしが彼らに油を注いで祭司に任命する日から、必ず守らなければならない。子々孫々に至るまで変わらない彼らの権利である。」
  • Nova Versão Internacional - Foi isso que o Senhor ordenou dar a eles, no dia em que foram ungidos dentre os israelitas. É um decreto perpétuo para as suas gerações.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, habe befohlen, dass sie von den Israeliten diese Abgabe bekommen sollen, sobald sie ihren Dienst als Priester beginnen. Das gilt für alle Generationen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đây là phần Chúa Hằng Hữu phán dạy người Ít-ra-ên dành cho họ trong ngày họ được xức dầu tấn phong, nên cũng là phần của họ mãi mãi, qua các thế hệ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเจิมตั้งพวกเขา พระองค์ทรงบัญชาชาวอิสราเอลให้มอบสิ่งเหล่านี้แก่พวกเขาเป็นส่วนแบ่งประจำตลอดทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​ชาว​อิสราเอล​ให้​มอบ​ของ​ถวาย​ส่วน​นี้​แก่​บรรดา​ปุโรหิต​ใน​วัน​ที่​ได้​รับ​การ​เจิม เพราะ​ถือ​เป็น​ส่วน​แบ่ง​ใน​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​ปุโรหิต​ไป​ตลอด​กาล
  • 出埃及记 40:13 - 要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分。
  • 出埃及记 40:14 - 又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
  • 出埃及记 40:15 - 怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。”
  • 利未记 8:12 - 又把膏油倒在亚伦的头上膏他,使他成圣。
  • 利未记 8:30 - 摩西取点膏油和坛上的血,弹在亚伦和他的衣服上,并他儿子和他儿子的衣服上,使他和他们的衣服一同成圣。
圣经
资源
计划
奉献