逐节对照
- Восточный перевод - – Скажи исраильтянам: «Не ешьте жир волов, овец или коз.
- 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:牛的脂油、绵羊的脂油、山羊的脂油,你们都不可吃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人说:牛、绵羊、山羊的脂肪,你们都不可吃。
- 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人说:牛、绵羊、山羊的脂肪,你们都不可吃。
- 当代译本 - “你把以下条例告诉以色列人。 “你们不可吃牛、绵羊或山羊的脂肪。
- 圣经新译本 - “你要告诉以色列人说:所有公牛、绵羊或是山羊的脂肪,你们都不可吃。
- 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民:公牛、绵羊或山羊的任何脂肪,你们都不可吃。
- 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:牛的脂油,绵羊的脂油,山羊的脂油,你们都不可吃。
- 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:牛的脂油、绵羊的脂油、山羊的脂油,你们都不可吃。
- New International Version - “Say to the Israelites: ‘Do not eat any of the fat of cattle, sheep or goats.
- New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Tell them, ‘Do not eat any of the fat of cattle, sheep or goats.
- English Standard Version - “Speak to the people of Israel, saying, You shall eat no fat, of ox or sheep or goat.
- New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. You must never eat fat, whether from cattle, sheep, or goats.
- Christian Standard Bible - “Tell the Israelites: You are not to eat any fat of an ox, a sheep, or a goat.
- New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel, saying, ‘You shall not eat any fat from an ox, a sheep, or a goat.
- New King James Version - “Speak to the children of Israel, saying: ‘You shall not eat any fat, of ox or sheep or goat.
- Amplified Bible - “Speak to the children of Israel, saying, ‘You shall not eat any fat from an ox, a sheep, or a goat.
- American Standard Version - Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no fat, of ox, or sheep, or goat.
- King James Version - Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat.
- New English Translation - “Tell the Israelites, ‘You must not eat any fat of an ox, sheep, or goat.
- World English Bible - “Speak to the children of Israel, saying, ‘You shall eat no fat, of bull, or sheep, or goat.
- 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:牛的脂油、綿羊的脂油、山羊的脂油,你們都不可吃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人說:牛、綿羊、山羊的脂肪,你們都不可吃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人說:牛、綿羊、山羊的脂肪,你們都不可吃。
- 當代譯本 - 「你把以下條例告訴以色列人。 「你們不可吃牛、綿羊或山羊的脂肪。
- 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人說:所有公牛、綿羊或是山羊的脂肪,你們都不可吃。
- 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:牛或綿羊或山羊的脂肪、你們都不可喫。
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民:公牛、綿羊或山羊的任何脂肪,你們都不可吃。
- 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:牛的脂油,綿羊的脂油,山羊的脂油,你們都不可吃。
- 文理和合譯本 - 告以色列族云、牛與綿羊山羊、其脂均勿食、
- 文理委辦譯本 - 或牛、或山羊、或綿羊、其脂毋得食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、凡牛脂、綿羊脂、山羊脂、皆不可食、
- Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Ustedes no comerán grasa de ganado vacuno, ovino o cabrío.
- 현대인의 성경 - “너는 소나 양이나 염소의 기름을 먹지 말라고 백성들에게 일러라.
- Новый Русский Перевод - – Скажи израильтянам: «Не ешьте жир волов, овец или коз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажи исраильтянам: «Не ешьте жир волов, овец или коз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажи исроильтянам: «Не ешьте жир волов, овец или коз.
- La Bible du Semeur 2015 - Dis aux Israélites : Vous ne mangerez pas de graisse de bœuf, de mouton, ni de chèvre.
- リビングバイブル - 「イスラエル人は牛、羊、やぎの脂肪を食べてはならない。
- Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas: Não comam gordura alguma de boi, carneiro ou cabrito.
- Hoffnung für alle - »Richte den Israeliten aus: Ihr dürft kein Fett von Rindern, Schafen oder Ziegen essen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy dạy người Ít-ra-ên không được ăn mỡ, dù là mỡ bò, mỡ chiên, hay mỡ dê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสั่งประชากรอิสราเอลว่า ‘อย่ากินไขมัน ไม่ว่าไขมันจากวัว แกะ หรือแพะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงบอกชาวอิสราเอลว่า ‘อย่ารับประทานไขมันโค แกะ หรือแพะ
交叉引用
- Левит 17:6 - Пусть священнослужитель окропит кровью жертвенник Вечного у входа в шатёр встречи и сжигает жир для благоухания, приятного Вечному.
- Второзаконие 32:38 - Боги, которые ели жир их жертв, пили вино их жертвенных возлияний? Пусть восстанут, чтобы помочь вам! Пусть дадут вам покров!
- 1 Царств 2:29 - Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и приношения, которые Я установил для Своего жилища? Почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей каждого приношения, совершаемого Моим народом, Исраилом?»
- 1 Царств 2:15 - Мало этого, ещё до того, как сжигали жир, слуга священнослужителя приходил и говорил человеку, который приносил жертву: «Дай священнослужителю мяса для жаркого. Он не возьмёт у тебя варёное мясо, только сырое».
- 1 Царств 2:16 - Если человек говорил ему: «Пусть вначале сожгут жир, а потом ты возьмёшь всё, что хочешь», то слуга отвечал: «Нет, давай сейчас. А если нет, я возьму силой».
- 1 Царств 2:17 - Грех этих молодых людей, сыновей Илия, был очень велик перед Вечным, ведь они относились с презрением к приношениям Вечному.
- Римлянам 13:13 - Будем жить достойно, как при свете дня, не предаваясь оргиям, пьянству, разврату, распущенности, вражде и зависти.
- Деяния 28:27 - Сердце этого народа огрубело, ушами с трудом слышат, и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами, не услышать ушами, не понять сердцем и не обратиться, чтобы Я исцелил их» .
- Римлянам 8:13 - Если вы живёте так, как вам диктует греховная природа, вы погибнете. Если же вы Духом умерщвляете её действия, то будете жить.
- Левит 4:8 - Пусть он вынет из молодого быка, принесённого в жертву за грех, весь жир – тот, что покрывает внутренности или прилегает к ним,
- Левит 4:9 - обе почки с жиром, который на них и который возле бёдер, и сальник с печени, всё это он вынет вместе с почками –
- Левит 4:10 - как удаляют жир из вола , которого приносят в жертву примирения. Пусть священнослужитель сожжёт это на жертвеннике для всесожжений.
- Левит 3:16 - Священнослужитель сожжёт это на жертвеннике как пищу – огненную жертву, приятное благоухание. Весь жир принадлежит Вечному.
- Левит 3:17 - Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили: не ешьте ни жира, ни крови».