Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 拾人所遺、而誑言發誓、於此諸事獲罪、
  • 新标点和合本 - 或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或是捡了失物行了诡诈,起了假誓,在人所做的任何事上犯了罪;
  • 和合本2010(神版-简体) - 或是捡了失物行了诡诈,起了假誓,在人所做的任何事上犯了罪;
  • 圣经新译本 - 或是拾去人遗失的东西,却欺骗人,起假誓,行了任何一件人常犯的罪,
  • 中文标准译本 - 或者捡到了失物却否认并且起假誓——在人们常做的任何一件事上犯了罪;
  • 现代标点和合本 - 或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪,
  • 和合本(拼音版) - 或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪。
  • New International Version - or if they find lost property and lie about it, or if they swear falsely about any such sin that people may commit—
  • New International Reader's Version - Or they find something their neighbors have lost and then tell a lie about it. Or they go to court. They promise to tell the truth. But instead they tell a lie when they are a witness about it. Or they lie when they are witnesses about any other sin like those sins.
  • English Standard Version - or has found something lost and lied about it, swearing falsely—in any of all the things that people do and sin thereby—
  • New Living Translation - or you find lost property and lie about it, or you lie while swearing to tell the truth, or you commit any other such sin.
  • Christian Standard Bible - or finds something lost and lies about it; or swears falsely about any of the sinful things a person may do —
  • New American Standard Bible - or has found what was lost and lied about it and sworn falsely, so that he sins regarding any of the things that people do;
  • New King James Version - or if he has found what was lost and lies concerning it, and swears falsely—in any one of these things that a man may do in which he sins:
  • Amplified Bible - or has found what was lost and lied about it and sworn falsely, so that he sins in regard to any one of the things a man may do—
  • American Standard Version - or have found that which was lost, and deal falsely therein, and swear to a lie; in any of all these things that a man doeth, sinning therein;
  • King James Version - Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:
  • New English Translation - or has found something lost and denies it and swears falsely concerning any one of the things that someone might do to sin –
  • World English Bible - or has found that which was lost, and lied about it, and swearing to a lie—in any of these things that a man sins in his actions—
  • 新標點和合本 - 或是在撿了遺失的物上行了詭詐,說謊起誓,在這一切的事上犯了甚麼罪;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或是撿了失物行了詭詐,起了假誓,在人所做的任何事上犯了罪;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或是撿了失物行了詭詐,起了假誓,在人所做的任何事上犯了罪;
  • 聖經新譯本 - 或是拾去人遺失的東西,卻欺騙人,起假誓,行了任何一件人常犯的罪,
  • 呂振中譯本 - 或是撿了人所失掉的東西而在那事上欺騙人、假意起誓:在人所作的這一切事的任一件上犯了罪;
  • 中文標準譯本 - 或者撿到了失物卻否認並且起假誓——在人們常做的任何一件事上犯了罪;
  • 現代標點和合本 - 或是在撿了遺失的物上行了詭詐,說謊起誓,在這一切的事上犯了什麼罪,
  • 文理委辦譯本 - 拾人所遺、詭云未得、不論所為、誑言發誓、於是陷罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或拾人所遺、誑言未拾、若於此諸端、妄誓獲罪、
  • Nueva Versión Internacional - o si encuentra algo que se perdió y niega tenerlo, o si comete perjurio en alguna de las cosas en que se acostumbra pecar,
  • 현대인의 성경 - 분실물을 주운 다음에도 그 사실을 부인하고 거짓 맹세하는 등,
  • Новый Русский Перевод - а также если он найдет чье-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянется ложно в чем-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, какими грешат люди, –
  • Восточный перевод - а также если он найдёт чьё-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянётся ложно в чём-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, каким грешат люди;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а также если он найдёт чьё-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянётся ложно в чём-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, каким грешат люди;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а также если он найдёт чьё-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянётся ложно в чём-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, каким грешат люди;
  • La Bible du Semeur 2015 - Le matin, le prêtre mettra ses caleçons de lin et sa tunique de lin, il enlèvera les cendres grasses provenant de la combustion de l’holocauste sur l’autel et les déposera à côté de l’autel.
  • Nova Versão Internacional - ou se achar algum bem perdido e mentir a respeito disso, ou se jurar falsamente a respeito de qualquer coisa, cometendo pecado;
  • Hoffnung für alle - Am Morgen soll der Priester sein Gewand und die Hose aus Leinen anziehen und die Asche wegräumen, die vom Brandopfer übrig geblieben ist. Er schüttet sie neben den Altar,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hay vì tìm được vật người khác đã mất nhưng chối đi, thề thốt dối trá, hoặc vì một lỗi nào mà người ta thường phạm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือเก็บของได้และโกหกว่าไม่ได้เอาไป หรือสาบานเท็จ หรือทำบาปใดๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​พบ​สิ่ง​ที่​หาย​ไป​แล้ว​ยัง​โกหก อีก​ทั้ง​สาบาน​เท็จ เขา​จึง​กระทำ​บาป​ใน​เรื่อง​ใด​เรื่อง​หนึ่ง​ที่​มนุษย์​กระทำ
交叉引用
  • 申命記 22:1 - 爾見昆弟之牛羊、迷於歧路、勿佯為不見、必反之於昆弟、
  • 申命記 22:2 - 如昆弟離爾遠、或不相識、則牽之歸、留於爾家、待其求之、然後反之、
  • 申命記 22:3 - 其驢其衣、凡昆弟所失之物、為爾所得、俱必如是反之、勿佯為不見、
  • 申命記 22:4 - 爾見昆弟之牛驢、躓於途間、勿佯為不見、必助其主起之、○
  • 耶利米書 7:9 - 攘竊殺戮、行淫妄誓、焚香於巴力、從事素所未識之他神、
  • 箴言 30:9 - 恐我飽飫、而不識爾、謂耶和華為誰、或貧乏而行竊、褻瀆我上帝之名、○
  • 耶利米書 5:2 - 彼雖指維生之耶和華而誓、猶為妄誓、
  • 出埃及記 22:9 - 凡過犯、或為牛羊驢、或為衣服、或為失物、有人謂為己有、則兩造必以其事告上帝、上帝所罪者、償之維倍、○
  • 出埃及記 22:10 - 如以驢、或牛羊、或他畜、託鄰守之、或死傷、或被驅、別無人見、
  • 出埃及記 22:11 - 則二人同在、守者指耶和華而誓曰、未嘗取人之物、畜主當諾之、守者毋庸償、
  • 瑪拉基書 3:5 - 我必蒞臨、行鞫於爾、凡巫覡及淫亂妄誓、負傭值、欺孤寡、屈賓旅、而不畏我者、我必亟證之、萬軍之耶和華言之矣、
  • 撒迦利亞書 5:4 - 萬軍之耶和華曰、我出此卷、使入盜賊之室、與指我名而妄誓者之室、恆處其中、而毀滅之、爰及木石、○
  • 利未記 19:12 - 毋指我名而妄誓、致瀆爾上帝之名、我乃耶和華也、
  • 出埃及記 23:4 - 如遇仇之牛驢迷路、牽而歸之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 拾人所遺、而誑言發誓、於此諸事獲罪、
  • 新标点和合本 - 或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或是捡了失物行了诡诈,起了假誓,在人所做的任何事上犯了罪;
  • 和合本2010(神版-简体) - 或是捡了失物行了诡诈,起了假誓,在人所做的任何事上犯了罪;
  • 圣经新译本 - 或是拾去人遗失的东西,却欺骗人,起假誓,行了任何一件人常犯的罪,
  • 中文标准译本 - 或者捡到了失物却否认并且起假誓——在人们常做的任何一件事上犯了罪;
  • 现代标点和合本 - 或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪,
  • 和合本(拼音版) - 或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪。
  • New International Version - or if they find lost property and lie about it, or if they swear falsely about any such sin that people may commit—
  • New International Reader's Version - Or they find something their neighbors have lost and then tell a lie about it. Or they go to court. They promise to tell the truth. But instead they tell a lie when they are a witness about it. Or they lie when they are witnesses about any other sin like those sins.
  • English Standard Version - or has found something lost and lied about it, swearing falsely—in any of all the things that people do and sin thereby—
  • New Living Translation - or you find lost property and lie about it, or you lie while swearing to tell the truth, or you commit any other such sin.
  • Christian Standard Bible - or finds something lost and lies about it; or swears falsely about any of the sinful things a person may do —
  • New American Standard Bible - or has found what was lost and lied about it and sworn falsely, so that he sins regarding any of the things that people do;
  • New King James Version - or if he has found what was lost and lies concerning it, and swears falsely—in any one of these things that a man may do in which he sins:
  • Amplified Bible - or has found what was lost and lied about it and sworn falsely, so that he sins in regard to any one of the things a man may do—
  • American Standard Version - or have found that which was lost, and deal falsely therein, and swear to a lie; in any of all these things that a man doeth, sinning therein;
  • King James Version - Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:
  • New English Translation - or has found something lost and denies it and swears falsely concerning any one of the things that someone might do to sin –
  • World English Bible - or has found that which was lost, and lied about it, and swearing to a lie—in any of these things that a man sins in his actions—
  • 新標點和合本 - 或是在撿了遺失的物上行了詭詐,說謊起誓,在這一切的事上犯了甚麼罪;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或是撿了失物行了詭詐,起了假誓,在人所做的任何事上犯了罪;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或是撿了失物行了詭詐,起了假誓,在人所做的任何事上犯了罪;
  • 聖經新譯本 - 或是拾去人遺失的東西,卻欺騙人,起假誓,行了任何一件人常犯的罪,
  • 呂振中譯本 - 或是撿了人所失掉的東西而在那事上欺騙人、假意起誓:在人所作的這一切事的任一件上犯了罪;
  • 中文標準譯本 - 或者撿到了失物卻否認並且起假誓——在人們常做的任何一件事上犯了罪;
  • 現代標點和合本 - 或是在撿了遺失的物上行了詭詐,說謊起誓,在這一切的事上犯了什麼罪,
  • 文理委辦譯本 - 拾人所遺、詭云未得、不論所為、誑言發誓、於是陷罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或拾人所遺、誑言未拾、若於此諸端、妄誓獲罪、
  • Nueva Versión Internacional - o si encuentra algo que se perdió y niega tenerlo, o si comete perjurio en alguna de las cosas en que se acostumbra pecar,
  • 현대인의 성경 - 분실물을 주운 다음에도 그 사실을 부인하고 거짓 맹세하는 등,
  • Новый Русский Перевод - а также если он найдет чье-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянется ложно в чем-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, какими грешат люди, –
  • Восточный перевод - а также если он найдёт чьё-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянётся ложно в чём-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, каким грешат люди;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а также если он найдёт чьё-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянётся ложно в чём-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, каким грешат люди;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а также если он найдёт чьё-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянётся ложно в чём-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, каким грешат люди;
  • La Bible du Semeur 2015 - Le matin, le prêtre mettra ses caleçons de lin et sa tunique de lin, il enlèvera les cendres grasses provenant de la combustion de l’holocauste sur l’autel et les déposera à côté de l’autel.
  • Nova Versão Internacional - ou se achar algum bem perdido e mentir a respeito disso, ou se jurar falsamente a respeito de qualquer coisa, cometendo pecado;
  • Hoffnung für alle - Am Morgen soll der Priester sein Gewand und die Hose aus Leinen anziehen und die Asche wegräumen, die vom Brandopfer übrig geblieben ist. Er schüttet sie neben den Altar,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hay vì tìm được vật người khác đã mất nhưng chối đi, thề thốt dối trá, hoặc vì một lỗi nào mà người ta thường phạm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือเก็บของได้และโกหกว่าไม่ได้เอาไป หรือสาบานเท็จ หรือทำบาปใดๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​พบ​สิ่ง​ที่​หาย​ไป​แล้ว​ยัง​โกหก อีก​ทั้ง​สาบาน​เท็จ เขา​จึง​กระทำ​บาป​ใน​เรื่อง​ใด​เรื่อง​หนึ่ง​ที่​มนุษย์​กระทำ
  • 申命記 22:1 - 爾見昆弟之牛羊、迷於歧路、勿佯為不見、必反之於昆弟、
  • 申命記 22:2 - 如昆弟離爾遠、或不相識、則牽之歸、留於爾家、待其求之、然後反之、
  • 申命記 22:3 - 其驢其衣、凡昆弟所失之物、為爾所得、俱必如是反之、勿佯為不見、
  • 申命記 22:4 - 爾見昆弟之牛驢、躓於途間、勿佯為不見、必助其主起之、○
  • 耶利米書 7:9 - 攘竊殺戮、行淫妄誓、焚香於巴力、從事素所未識之他神、
  • 箴言 30:9 - 恐我飽飫、而不識爾、謂耶和華為誰、或貧乏而行竊、褻瀆我上帝之名、○
  • 耶利米書 5:2 - 彼雖指維生之耶和華而誓、猶為妄誓、
  • 出埃及記 22:9 - 凡過犯、或為牛羊驢、或為衣服、或為失物、有人謂為己有、則兩造必以其事告上帝、上帝所罪者、償之維倍、○
  • 出埃及記 22:10 - 如以驢、或牛羊、或他畜、託鄰守之、或死傷、或被驅、別無人見、
  • 出埃及記 22:11 - 則二人同在、守者指耶和華而誓曰、未嘗取人之物、畜主當諾之、守者毋庸償、
  • 瑪拉基書 3:5 - 我必蒞臨、行鞫於爾、凡巫覡及淫亂妄誓、負傭值、欺孤寡、屈賓旅、而不畏我者、我必亟證之、萬軍之耶和華言之矣、
  • 撒迦利亞書 5:4 - 萬軍之耶和華曰、我出此卷、使入盜賊之室、與指我名而妄誓者之室、恆處其中、而毀滅之、爰及木石、○
  • 利未記 19:12 - 毋指我名而妄誓、致瀆爾上帝之名、我乃耶和華也、
  • 出埃及記 23:4 - 如遇仇之牛驢迷路、牽而歸之、
圣经
资源
计划
奉献