逐节对照
- Nova Versão Internacional - É oferta pela culpa, pois com certeza tornou-se culpado perante o Senhor”.
- 新标点和合本 - 这是赎愆祭,因他在耶和华面前实在有了罪。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是赎愆祭;因他确实得罪了耶和华。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这是赎愆祭;因他确实得罪了耶和华。”
- 当代译本 - 这是赎过祭,因为他在耶和华面前确实有罪。”
- 圣经新译本 - 这是赎愆祭,他在耶和华面前实在有罪。”
- 中文标准译本 - 这是赎愆祭,他在耶和华面前确实有罪责。”
- 现代标点和合本 - 这是赎愆祭,因他在耶和华面前实在有了罪。”
- 和合本(拼音版) - 这是赎愆祭,因他在耶和华面前实在有了罪。”
- New International Version - It is a guilt offering; they have been guilty of wrongdoing against the Lord.”
- New International Reader's Version - It is a guilt offering. They have been guilty of doing wrong against me.”
- English Standard Version - It is a guilt offering; he has indeed incurred guilt before the Lord.”
- New Living Translation - This is a guilt offering, for you have been guilty of an offense against the Lord.”
- Christian Standard Bible - It is a guilt offering; he is indeed guilty before the Lord.”
- New American Standard Bible - It is a guilt offering; he was certainly guilty before the Lord.”
- New King James Version - It is a trespass offering; he has certainly trespassed against the Lord.”
- Amplified Bible - It is a guilt offering; he was certainly guilty before the Lord.”
- American Standard Version - It is a trespass-offering: he is certainly guilty before Jehovah.
- King James Version - It is a trespass offering: he hath certainly trespassed against the Lord.
- New English Translation - It is a guilt offering; he was surely guilty before the Lord.”
- World English Bible - It is a trespass offering. He is certainly guilty before Yahweh.”
- 新標點和合本 - 這是贖愆祭,因他在耶和華面前實在有了罪。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是贖愆祭;因他確實得罪了耶和華。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是贖愆祭;因他確實得罪了耶和華。」
- 當代譯本 - 這是贖過祭,因為他在耶和華面前確實有罪。」
- 聖經新譯本 - 這是贖愆祭,他在耶和華面前實在有罪。”
- 呂振中譯本 - 這是解罪責祭;他在永恆主面前實在有了過失。』
- 中文標準譯本 - 這是贖愆祭,他在耶和華面前確實有罪責。」
- 現代標點和合本 - 這是贖愆祭,因他在耶和華面前實在有了罪。」
- 文理和合譯本 - 此乃補過之祭、緣其人在耶和華前、實有罪戾也、
- 文理委辦譯本 - 人違我法、欲補其過、所當獻之祭、即此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是為贖愆祭、因彼於主前犯罪愆、
- Nueva Versión Internacional - Es un sacrificio por la culpa, de la que se hizo acreedor por pecar contra el Señor».
- 현대인의 성경 - 그가 나 여호와에게 잘못을 범했으니 이 속건제를 반드시 드려야 한다.”
- Новый Русский Перевод - Это жертва повинности – человек провинился перед Господом.
- Восточный перевод - Это жертва повинности – человек провинился перед Вечным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это жертва повинности – человек провинился перед Вечным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это жертва повинности – человек провинился перед Вечным.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est un sacrifice de réparation, car cet homme était effectivement coupable envers l’Eternel.
- リビングバイブル - 罪を犯し、主の前に責めを負った者は、このようにして罪過を償ういけにえをささげなければならない。」
- Hoffnung für alle - Dies ist ein Schuldopfer für jemanden, der an mir, dem Herrn, schuldig geworden ist.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là lễ chuộc lỗi, vì người đã có tội với Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นเครื่องบูชาลบความผิดเนื่องจากเขาได้ทำผิดต่อ องค์พระผู้เป็นเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นของถวายเพื่อไถ่โทษความผิดที่เขาได้กระทำจริง ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- Malaquias 3:8 - “Pode um homem roubar de Deus? Contudo vocês estão me roubando. E ainda perguntam: ‘Como é que te roubamos?’ Nos dízimos e nas ofertas.
- 2 Coríntios 5:19 - ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
- 2 Coríntios 5:20 - Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
- 2 Coríntios 5:21 - Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
- Salmos 51:4 - Contra ti, só contra ti, pequei e fiz o que tu reprovas, de modo que justa é a tua sentença e tens razão em condenar-me.
- Esdras 10:2 - Então Secanias, filho de Jeiel, um dos descendentes de Elão, disse a Esdras: “Fomos infiéis ao nosso Deus quando nos casamos com mulheres estrangeiras procedentes dos povos vizinhos. Mas, apesar disso, ainda há esperança para Israel.