逐节对照
- 呂振中譯本 - 『經了這些事、你們若不 接 受管教而歸向我,行事反而跟我作對,
- 新标点和合本 - “你们因这些事若仍不改正归我,行事与我反对,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “如果这样,你们还不接受管教归向我,行事与我作对,
- 和合本2010(神版-简体) - “如果这样,你们还不接受管教归向我,行事与我作对,
- 当代译本 - “如果你们还是不服管教,继续与我作对,
- 圣经新译本 - “但如果你们经过这些事仍然不归向我,行事仍与我的心意相违,
- 中文标准译本 - “如果经过这些事,你们还不接受我的管教,继续敌对我,
- 现代标点和合本 - “你们因这些事若仍不改正归我,行事与我反对,
- 和合本(拼音版) - “你们因这些事若仍不改正归我,行事与我反对;
- New International Version - “ ‘If in spite of these things you do not accept my correction but continue to be hostile toward me,
- New International Reader's Version - “ ‘After all those things, suppose you still do not accept my warnings. And suppose you continue to be my enemy.
- English Standard Version - “And if by this discipline you are not turned to me but walk contrary to me,
- New Living Translation - “And if you fail to learn the lesson and continue your hostility toward me,
- The Message - “And if even this doesn’t work and you refuse my discipline and continue your defiance, then it will be my turn to defy you. I, yes I, will punish you for your sins seven times over: I’ll let war loose on you, avenging your breaking of the covenant; when you huddle in your cities for protection, I’ll send a deadly epidemic on you and you’ll be helpless before your enemies; when I cut off your bread supply, ten women will bake bread in one oven and ration it out. You’ll eat, but barely—no one will get enough.
- Christian Standard Bible - “If in spite of these things you do not accept my discipline, but act with hostility toward me,
- New American Standard Bible - ‘And if by these things you do not learn your lesson regarding Me, but you show hostility toward Me,
- New King James Version - ‘And if by these things you are not reformed by Me, but walk contrary to Me,
- Amplified Bible - ‘And if by these things you are not turned to Me, but act with hostility against Me,
- American Standard Version - And if by these things ye will not be reformed unto me, but will walk contrary unto me;
- King James Version - And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me;
- New English Translation - “‘If in spite of these things you do not allow yourselves to be disciplined and you walk in hostility against me,
- World English Bible - “‘If by these things you won’t be turned back to me, but will walk contrary to me,
- 新標點和合本 - 「你們因這些事若仍不改正歸我,行事與我反對,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「如果這樣,你們還不接受管教歸向我,行事與我作對,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「如果這樣,你們還不接受管教歸向我,行事與我作對,
- 當代譯本 - 「如果你們還是不服管教,繼續與我作對,
- 聖經新譯本 - “但如果你們經過這些事仍然不歸向我,行事仍與我的心意相違,
- 中文標準譯本 - 「如果經過這些事,你們還不接受我的管教,繼續敵對我,
- 現代標點和合本 - 「你們因這些事若仍不改正歸我,行事與我反對,
- 文理和合譯本 - 爾猶不悛、所行逆我、
- 文理委辦譯本 - 爾猶不順受譴責、所行逆我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至此爾猶不受責服我、仍逆我以行、
- Nueva Versión Internacional - »Si a pesar de todo esto no aceptan mi disciplina, sino que continúan oponiéndose a mí,
- 현대인의 성경 - “너희가 이런 일을 당하고도 나에게 돌아오지 않고 계속 나에게 대항하면
- Новый Русский Перевод - Если и после этого вы не исправитесь и останетесь Мне врагами,
- Восточный перевод - Если и после этого вы не исправитесь и останетесь Мне врагами,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если и после этого вы не исправитесь и останетесь Мне врагами,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если и после этого вы не исправитесь и останетесь Мне врагами,
- La Bible du Semeur 2015 - Et si, malgré ces châtiments, vous ne vous laissez pas corriger par moi, si vous vous opposez à moi,
- リビングバイブル - しかしなお行いを改めず、反抗し続けるなら、
- Nova Versão Internacional - “Se, apesar disso, vocês não aceitarem a minha disciplina, mas continuarem a opor-se a mim,
- Hoffnung für alle - Wenn ihr euch dadurch immer noch nicht zurechtbringen lasst, sondern weiterhin nichts von mir wissen wollt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các ngươi vẫn cứ không chịu nghe lời Ta, vẫn trái lời dạy Ta dù bị trừng phạt nặng nề như thế,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘หากเราทำกับเจ้าถึงขนาดนี้แล้ว เจ้ายังไม่ยอมรับการดัดนิสัยจากเรา แต่ยังคงขัดขืนต่อต้านเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าหลังจากสิ่งเหล่านั้นเกิดขึ้นแล้ว พวกเจ้ายังไม่กลับมาหาเรา แต่ยังดำเนินชีวิตในทางตรงกันข้ามกับเรา
交叉引用
- 以賽亞書 1:16 - 你們要洗澡、使自己純潔; 從我眼前除掉你們行為之敗壞; 要止住作惡,
- 以賽亞書 1:17 - 要學習行善; 尋求公平,糾正殘暴的人, 為孤兒伸冤,為寡婦辯訴。』
- 以賽亞書 1:18 - 永恆主說:『來,我們來彼此辯訴; 你們的罪雖像硃紅, 必變白如雪; 雖紅如丹硃, 必 白 如羊毛。
- 以賽亞書 1:19 - 你若情願並聽從, 就得以喫地上的美物;
- 以賽亞書 1:20 - 但你若不肯 聽從 ,反而悖逆, 就會被刀劍吞滅 : 因為永恆主親口說了。』
- 以西結書 24:13 - 在你的污穢中有淫蕩那大罪惡極。因為我要潔淨你,而你卻不潔除你的污穢,那麼、非等到我平息了我向你發的烈怒,你是再也不能潔淨的了。
- 以西結書 24:14 - 我永恆主說了,那事必成;我要實行;我必不放鬆,必不顧惜,也不改變心意;我必照你的行徑、照你的所作所為來判罰你: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
- 利未記 26:21 - 『你們行事若跟我作對,不情願聽從我,我就要按你們的罪加七倍疫災給你們。
- 阿摩司書 4:6 - 『然而是我使你們在各城 牙齒乾淨、 無物可嚼 , 使 你們在各處糧食缺乏; 你們仍不回來歸我』: 永恆主發神諭說。
- 阿摩司書 4:7 - 『也是我在收割前還有三個月 使雨停止不降在你們那裏; 我降雨在一個城, 不降雨在另一個城; 這一塊地有雨, 那一塊地無雨,就枯乾了。
- 阿摩司書 4:8 - 這樣、兩三個城的人 就搖搖晃晃走到一個城 去找水喝,也不得滿足; 你們仍不回來歸我』: 永恆主發神諭說。
- 阿摩司書 4:9 - 『我用旱風霉爛擊打你們, 使你們的菜園和葡萄園荒廢 ; 你們的無花果樹和橄欖樹 都給剪蟲喫了, 你們仍不回來歸我』: 永恆主發神諭說。
- 阿摩司書 4:10 - 『我打發瘟疫在你們中間、 像 埃及 的樣子; 我用刀殺戮你們的青年人, 同時 叫你們的馬匹被劫掠; 我使你們兵營中 屍首 的臭氣撲鼻, 你們仍不回來歸我』: 永恆主發神諭說。
- 阿摩司書 4:11 - 『我傾覆你們中間的 城 , 如同我 傾覆了 所多瑪 蛾摩拉 一樣; 你們像一根柴 從焚燒中搶救出來; 你們仍不回來歸我』: 永恆主發神諭說。
- 阿摩司書 4:12 - 『因此 以色列 啊,我必這樣辦你! 雅各 啊,我既要這 樣 辦你, 那麼 以色列 啊,你就要準備好、 來迎見你的上帝!』
- 耶利米書 2:30 - 我責打你們的兒女、也是枉然; 他們不接受懲治; 你們自己的刀吞滅了你們的神言人, 像殘害 人 的獅子。
- 耶利米書 5:3 - 永恆主啊,你的眼目不是注視忠誠麼? 你擊打他們,他們卻不傷慟: 你毁滅他們,他們卻不肯接受管教; 他們硬着臉皮、比磐石還硬, 總不肯轉回。