逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、憶我所遭、鑒我之辱兮、
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事, 观看我们所受的凌辱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你顾念我们所遭遇的, 留意看我们所受的凌辱。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你顾念我们所遭遇的, 留意看我们所受的凌辱。
- 当代译本 - 耶和华啊,求你顾念我们的遭遇, 看看我们所受的耻辱!
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你记念我们所遭遇的!垂顾关注我们的耻辱。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,求你记念所临到我们的, 求你看顾,求你垂看我们的羞辱!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事, 观看我们所受的凌辱。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事, 观看我们所受的凌辱。
- New International Version - Remember, Lord, what has happened to us; look, and see our disgrace.
- New International Reader's Version - Lord, think about what has happened to us. Look at the shame our enemies have brought on us.
- English Standard Version - Remember, O Lord, what has befallen us; look, and see our disgrace!
- New Living Translation - Lord, remember what has happened to us. See how we have been disgraced!
- The Message - “Remember, God, all we’ve been through. Study our plight, the black mark we’ve made in history. Our precious land has been given to outsiders, our homes to strangers. Orphans we are, not a father in sight, and our mothers no better than widows. We have to pay to drink our own water. Even our firewood comes at a price. We’re nothing but slaves, bullied and bowed, worn out and without any rest. We sold ourselves to Assyria and Egypt just to get something to eat. Our parents sinned and are no more, and now we’re paying for the wrongs they did. Slaves rule over us; there’s no escape from their grip. We risk our lives to gather food in the bandit-infested desert. Our skin has turned black as an oven, dried out like old leather from the famine. Our wives were raped in the streets in Zion, and our virgins in the cities of Judah. They hanged our princes by their hands, dishonored our elders. Strapping young men were put to women’s work, mere boys forced to do men’s work. The city gate is empty of wise elders. Music from the young is heard no more. All the joy is gone from our hearts. Our dances have turned into dirges. The crown of glory has toppled from our head. Woe! Woe! Would that we’d never sinned! Because of all this we’re heartsick; we can’t see through the tears. On Mount Zion, wrecked and ruined, jackals pace and prowl. And yet, God, you’re sovereign still, your throne intact and eternal. So why do you keep forgetting us? Why dump us and leave us like this? Bring us back to you, God—we’re ready to come back. Give us a fresh start. As it is, you’ve cruelly disowned us. You’ve been so very angry with us.”
- Christian Standard Bible - Lord, remember what has happened to us. Look, and see our disgrace!
- New American Standard Bible - Remember, Lord, what has come upon us; Look, and see our disgrace!
- New King James Version - Remember, O Lord, what has come upon us; Look, and behold our reproach!
- Amplified Bible - O Lord, remember what has come upon us; Look, and see our reproach (national disgrace)!
- American Standard Version - Remember, O Jehovah, what is come upon us: Behold, and see our reproach.
- King James Version - Remember, O Lord, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
- New English Translation - O Lord, reflect on what has happened to us; consider and look at our disgrace.
- World English Bible - Remember, Yahweh, what has come on us. Look, and see our reproach.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事, 觀看我們所受的凌辱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你顧念我們所遭遇的, 留意看我們所受的凌辱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你顧念我們所遭遇的, 留意看我們所受的凌辱。
- 當代譯本 - 耶和華啊,求你顧念我們的遭遇, 看看我們所受的恥辱!
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你記念我們所遭遇的!垂顧關注我們的恥辱。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,記得我們所遭遇的事哦! 鑒察垂看我們所受的凌辱吧!
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你記念所臨到我們的, 求你看顧,求你垂看我們的羞辱!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事, 觀看我們所受的凌辱。
- 文理委辦譯本 - 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、垂念我所遭遇、鑒察我所受之凌辱、
- Nueva Versión Internacional - Recuerda, Señor, lo que nos ha sucedido; toma en cuenta nuestro oprobio.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 우리가 당한 일을 기억하시고 우리의 치욕을 보소서.
- Новый Русский Перевод - Вспомни, о Господь, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
- Восточный перевод - Вспомни, о Вечный, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни, о Вечный, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни, о Вечный, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
- La Bible du Semeur 2015 - Considère, Eternel, ╵tout ce qui nous est arrivé ! Regarde et vois ╵l’opprobre que nous subissons !
- リビングバイブル - 主よ、私たちの身に起こったことをみな 思い出してください。 私たちが、どんなに大きな悲しみを 忍ばなければならないかに、目を留めてください。
- Nova Versão Internacional - Lembra-te, Senhor, do que tem acontecido conosco; olha e vê a nossa desgraça.
- Hoffnung für alle - Herr, vergiss nicht, was man uns angetan hat! Sieh doch, wie wir gedemütigt werden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin Ngài nhớ đến thảm họa và nỗi sỉ nhục của chúng con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงระลึกถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอโปรดทอดพระเนตรดูความอัปยศอดสูของข้าพระองค์ทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดระลึกเถิดว่า ได้เกิดอะไรขึ้นกับพวกเรา โปรดมองดูความอับอายของพวกเรา
交叉引用
- 耶利米哀歌 2:20 - 耶和華歟、尚其鑒察、爾行此於誰兮、婦所產育保抱之子、可自食之乎、祭司先知、可戮於耶和華聖所乎、
- 尼希米記 1:8 - 昔爾諭僕摩西云、若爾眾犯罪、我必散之於列邦、
- 耶利米哀歌 3:19 - 我之禍患艱難、茵蔯苦膽、尚其憶之兮、
- 耶利米哀歌 2:15 - 凡過之者、向爾鼓掌兮、嗤笑耶路撒冷女、而搖首兮、咸曰人所稱為完美、全地所喜悅者、即此邑乎、
- 尼希米記 1:3 - 彼曰、俘囚之遺民、在其州遭難受辱、耶路撒冷城垣傾圮、邑門焚燬、
- 詩篇 79:12 - 主歟、以鄰邦斥爾之詆毀、七倍反諸其身兮、
- 尼希米記 4:4 - 我上帝歟、我儕為人蔑視、願爾垂聽、俾其所謗、歸於己首、為俘虜於異邦、
- 約伯記 10:9 - 請爾記憶、昔爾造我、猶之合土、今使我復歸塵埃乎、
- 路加福音 23:42 - 又曰、耶穌、爾於爾國而來、其憶我、
- 詩篇 74:10 - 上帝歟、敵人詆毀、將至何時、仇人褻瀆爾名、豈至永久乎、
- 詩篇 74:11 - 奚撤爾手、即爾右手、其出之於懷、以行毀滅兮、○
- 耶利米哀歌 1:20 - 耶和華歟、請爾垂顧、我遭苦難、中心慘怛兮、叛逆維甚、衷懷反仄兮、在外喪於鋒刃、居家有若死亡兮、
- 約伯記 7:7 - 我命只在呼吸、爾其念之、我目不復見福祉、
- 詩篇 79:4 - 我於鄰國為辱、四周之人譏笑兮、
- 哈巴谷書 3:2 - 耶和華歟、我聞爾之聲譽而懼、耶和華歟、求爾於此數年中、復興爾工、於此數年中顯著之、震怒之際、仍懷矜憫之念、
- 耶利米書 15:15 - 耶和華歟、爾悉之矣、願爾記憶我、眷顧我、報復於窘我者、勿以恆忍、俾我滅亡、我為爾故、既受謗瀆、爾其知之、
- 詩篇 89:50 - 主歟、念爾諸僕之辱、念我所懷、多民加我之辱兮、
- 詩篇 89:51 - 耶和華歟、爾敵所加之辱、即辱爾受膏者之行蹤兮、○
- 詩篇 123:3 - 耶和華歟、矜憫我、矜憫我、我被藐視特甚兮、
- 詩篇 123:4 - 我儕極受安逸者之譏誚、驕泰者之蔑視兮、
- 耶利米哀歌 3:61 - 耶和華歟、彼謗瀆謀害我、爾已聞之兮、
- 詩篇 44:13 - 使我為辱於鄰國、四周之人譏刺姍笑兮、
- 詩篇 44:14 - 為異邦之話柄、眾民搖首兮、
- 詩篇 44:15 - 終日凌辱在我前、羞慚蔽我面、
- 詩篇 44:16 - 乃因侮慢與詬詈者之聲、仇敵及報復者之勢兮、