逐节对照
- 新標點和合本 - 素來吃美好食物的, 現今在街上變為孤寒; 素來臥朱紅褥子的, 現今躺臥糞堆。
- 新标点和合本 - 素来吃美好食物的, 现今在街上变为孤寒; 素来卧朱红褥子的, 现今躺卧粪堆。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 素来吃美好食物的, 如今遭遗弃在街上; 素来穿着朱红衣裳长大的, 如今却拥抱粪堆。
- 和合本2010(神版-简体) - 素来吃美好食物的, 如今遭遗弃在街上; 素来穿着朱红衣裳长大的, 如今却拥抱粪堆。
- 当代译本 - 昔日吃美味佳肴的, 如今在街头穷困潦倒; 穿锦衣紫袍长大的, 如今躺卧在粪堆中。
- 圣经新译本 - 那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉; 那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。
- 中文标准译本 - 那些曾吃美食的, 现在却在街上凄凉; 那些穿着朱红衣服长大的, 现在却拥抱粪堆。 ו Vav
- 现代标点和合本 - 素来吃美好食物的, 现今在街上变为孤寒; 素来卧朱红褥子的, 现今躺卧粪堆。
- 和合本(拼音版) - 素来吃美好食物的, 现今在街上变为孤寒; 素来卧朱红褥子的, 现今躺卧粪堆。
- New International Version - Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those brought up in royal purple now lie on ash heaps.
- New International Reader's Version - Those who once ate fine food are dying in the streets. Those who wore royal clothes are now lying on piles of trash.
- English Standard Version - Those who once feasted on delicacies perish in the streets; those who were brought up in purple embrace ash heaps.
- New Living Translation - The people who once ate the richest foods now beg in the streets for anything they can get. Those who once wore the finest clothes now search the garbage dumps for food.
- The Message - People used to the finest cuisine forage for food in the streets. People used to the latest in fashions pick through the trash for something to wear.
- Christian Standard Bible - Those who used to eat delicacies are destitute in the streets; those who were reared in purple garments huddle in trash heaps. ו Waw
- New American Standard Bible - Those who used to eat delicacies Are made to tremble in the streets; Those who were raised in crimson clothing Embrace garbage heaps.
- New King James Version - Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those who were brought up in scarlet Embrace ash heaps.
- Amplified Bible - Those who feasted on delicacies Are perishing in the streets; Those reared in purple [as nobles] Embrace ash heaps.
- American Standard Version - They that did feed delicately are desolate in the streets: They that were brought up in scarlet embrace dunghills.
- King James Version - They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
- New English Translation - Those who once feasted on delicacies are now starving to death in the streets. Those who grew up wearing expensive clothes are now dying amid garbage. ו (Vav)
- World English Bible - Those who ate delicacies are desolate in the streets. Those who were brought up in purple embrace dunghills.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 素來吃美好食物的, 如今遭遺棄在街上; 素來穿着朱紅衣裳長大的, 如今卻擁抱糞堆。
- 和合本2010(神版-繁體) - 素來吃美好食物的, 如今遭遺棄在街上; 素來穿着朱紅衣裳長大的, 如今卻擁抱糞堆。
- 當代譯本 - 昔日吃美味佳餚的, 如今在街頭窮困潦倒; 穿錦衣紫袍長大的, 如今躺臥在糞堆中。
- 聖經新譯本 - 那些從前吃美食的,現今都在街上孤單淒涼; 那些從前在豪奢生活中長大的,現今卻在垃圾堆中打滾。
- 呂振中譯本 - 那素來喫爽口物的、 如今在街上淒涼涼; 那素來在朱紅 褥子 養大的、 如今抱着糞堆睡。
- 中文標準譯本 - 那些曾吃美食的, 現在卻在街上淒涼; 那些穿著朱紅衣服長大的, 現在卻擁抱糞堆。 ו Vav
- 現代標點和合本 - 素來吃美好食物的, 現今在街上變為孤寒; 素來臥朱紅褥子的, 現今躺臥糞堆。
- 文理和合譯本 - 素食珍饈者、今伶仃於街衢兮、素寢朱褥者、今偃臥於糞壤兮、
- 文理委辦譯本 - 素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、為人提抱者、今偃於糞壤兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 素食肥甘者、今亡於逵衢、昔臥朱褥者、今偃於糞壤、
- Nueva Versión Internacional - Quienes antes comían los más ricos manjares hoy desfallecen de hambre por las calles. Quienes antes se vestían de fina púrpura hoy se revuelcan en la inmundicia. Vav
- 현대인의 성경 - 맛있는 것만 먹던 자가 이제는 거리에서 처량한 신세가 되었고 좋은 옷만 입고 자라던 자가 이제는 잿더미에 누웠네.
- Новый Русский Перевод - Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.
- Восточный перевод - Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui, auparavant, ╵mangeaient des mets exquis, expirent dans les rues, et ceux qui ont été ╵élevés dans la pourpre se couchent maintenant ╵sur un tas de fumier.
- リビングバイブル - 味にうるさい美食家たちも、 口に入る物なら何でも恵んでくれと、 道ばたで物乞いしています。 宮殿育ちの貴族までが、ごみ捨て場をあさります。
- Nova Versão Internacional - Aqueles que costumavam comer comidas finas passam necessidade nas ruas. Aqueles que se adornavam de púrpura hoje estão prostrados sobre montes de cinza.
- Hoffnung für alle - Wer früher nur das Feinste aß, bricht nun vor Hunger auf der Straße zusammen. Wer früher auf purpurfarbenen Kissen schlief, liegt jetzt mitten im stinkenden Dreck.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người từng ăn cao lương mỹ vị, nay đi ăn xin trong đường phố cầu mong một chút thực phẩm để cầm hơi. Những người từng sống trên nhung lụa, nay đào xới các đống rác tìm thức ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่เคยกินอาหารชั้นเลิศ บัดนี้สิ้นเนื้อประดาตัวอยู่ตามถนน บรรดาผู้ที่เคยนุ่งห่มอาภรณ์สีม่วงล้ำค่า บัดนี้นอนคลุกกองขี้เถ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้ที่ครั้งหนึ่งเคยรับประทานของเอร็ดอร่อย กลับต้องนอนตายที่ถนน บรรดาผู้ที่ได้รับการเลี้ยงดูอย่างหรูหรา บัดนี้นอนอยู่บนกองขี้เถ้า
交叉引用
- 約伯記 24:8 - 在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
- 以賽亞書 3:16 - 耶和華又說: 因為錫安的女子狂傲, 行走挺項,賣弄眼目, 俏步徐行,腳下玎璫,
- 以賽亞書 3:17 - 所以,主必使錫安的女子頭長禿瘡; 耶和華又使她們赤露下體。
- 以賽亞書 3:18 - 到那日,主必除掉她們華美的腳釧、髮網、月牙圈、
- 以賽亞書 3:19 - 耳環、手鐲、蒙臉的帕子、
- 以賽亞書 3:20 - 華冠、足鍊、華帶、香盒、符囊、
- 以賽亞書 3:21 - 戒指、鼻環、
- 以賽亞書 3:22 - 吉服、外套、雲肩、荷包、
- 以賽亞書 3:23 - 手鏡、細麻衣、裹頭巾、蒙身的帕子。
- 以賽亞書 3:24 - 必有臭爛代替馨香, 繩子代替腰帶, 光禿代替美髮, 麻衣繫腰代替華服, 烙傷代替美容。
- 以賽亞書 3:25 - 你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在陣上。
- 以賽亞書 3:26 - 錫安 (原文是她)的城門必悲傷、哀號; 她必荒涼坐在地上。
- 以賽亞書 32:9 - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
- 以賽亞書 32:10 - 無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾; 因為無葡萄可摘, 無果子(或譯:禾稼)可收。
- 以賽亞書 32:11 - 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要受騷擾。 脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
- 以賽亞書 32:12 - 她們必為美好的田地 和多結果的葡萄樹,搥胸哀哭。
- 以賽亞書 32:13 - 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上, 又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
- 以賽亞書 32:14 - 因為宮殿必被撇下, 多民的城必被離棄; 山岡望樓永為洞穴, 作野驢所喜樂的, 為羊羣的草場。
- 耶利米書 6:2 - 那秀美嬌嫩的錫安女子(就是指民的意思), 我必剪除。
- 耶利米書 6:3 - 牧人必引他們的羊羣到她那裏, 在她周圍支搭帳棚, 各在自己所佔之地使羊吃草。
- 耶利米書 9:21 - 因為死亡上來, 進了我們的窗戶, 入了我們的宮殿; 要從外邊剪除孩童, 從街上剪除少年人。
- 耶利米書 9:22 - 你當說,耶和華如此說: 人的屍首必倒在田野像糞土, 又像收割的人遺落的一把禾稼, 無人收取。
- 撒母耳記下 1:24 - 以色列的女子啊,當為掃羅哭號! 他曾使你們穿朱紅色的美衣, 使你們衣服有黃金的妝飾。
- 路加福音 7:25 - 你們出去,到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裏。
- 以賽亞書 24:6 - 所以,地被咒詛吞滅; 住在其上的顯為有罪。 地上的居民被火焚燒, 剩下的人稀少。
- 以賽亞書 24:7 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘; 心中歡樂的俱都歎息。
- 以賽亞書 24:8 - 擊鼓之樂止息; 宴樂人的聲音完畢, 彈琴之樂也止息了。
- 以賽亞書 24:9 - 人必不得飲酒唱歌; 喝濃酒的,必以為苦。
- 以賽亞書 24:10 - 荒涼的城拆毀了; 各家關門閉戶,使人都不得進去。
- 以賽亞書 24:11 - 在街上因酒有悲歎的聲音; 一切喜樂變為昏暗; 地上的歡樂歸於無有。
- 以賽亞書 24:12 - 城中只有荒涼; 城門拆毀淨盡。
- 提摩太前書 5:6 - 但那好宴樂的寡婦正活着的時候也是死的。
- 箴言 31:21 - 她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿着朱紅衣服。
- 申命記 28:54 - 你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他弟兄和他懷中的妻,並他餘剩的兒女;
- 申命記 28:55 - 甚至在你受仇敵圍困窘迫的城中,他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人,因為他一無所剩。
- 申命記 28:56 - 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。
- 啟示錄 18:7 - 她怎樣榮耀自己,怎樣奢華, 也當叫她照樣痛苦悲哀, 因她心裏說: 我坐了皇后的位, 並不是寡婦, 決不至於悲哀。
- 啟示錄 18:8 - 所以在一天之內, 她的災殃要一齊來到, 就是死亡、悲哀、饑荒。 她又要被火燒盡了, 因為審判她的主神大有能力。
- 啟示錄 18:9 - 地上的君王,素來與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號。
- 路加福音 16:19 - 「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
- 路加福音 15:16 - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
- 阿摩司書 6:3 - 你們以為降禍的日子還遠, 坐在位上盡行強暴(或譯:行強暴使審判臨近)。
- 阿摩司書 6:4 - 你們躺臥在象牙牀上,舒身在榻上, 吃羣中的羊羔,棚裏的牛犢;
- 阿摩司書 6:5 - 彈琴鼓瑟唱消閑的歌曲, 為自己製造樂器,如同大衛所造的;
- 阿摩司書 6:6 - 以大碗喝酒,用上等的油抹身, 卻不為約瑟的苦難擔憂。
- 阿摩司書 6:7 - 所以這些人必在被擄的人中首先被擄; 舒身的人荒宴之樂必消滅了。