Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豺狼 豺狼或作野犬 猶哺乳其子、我民之婦殘忍、如曠野之鴕鳥、
  • 新标点和合本 - 野狗尚且把奶乳哺其子, 我民的妇人倒成为残忍, 好像旷野的鸵鸟一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 野狗尚且哺乳其子, 我百姓 的妇人反倒残忍, 如旷野的鸵鸟一般;
  • 和合本2010(神版-简体) - 野狗尚且哺乳其子, 我百姓 的妇人反倒残忍, 如旷野的鸵鸟一般;
  • 当代译本 - 豺狼尚且哺养自己的幼儿, 我的百姓却像荒野的鸵鸟般残忍。
  • 圣经新译本 - 野狗尚且用乳房哺养它们的幼儿; 但我的众民变得多么残忍,像旷野的鸵鸟一样。
  • 中文标准译本 - 连豺狗也哺乳它们的幼崽, 但我的子民 却凶狠如旷野中的鸵鸟。 ד Dalet
  • 现代标点和合本 - 野狗尚且把奶乳哺其子, 我民的妇人倒成为残忍, 好像旷野的鸵鸟一般。
  • 和合本(拼音版) - 野狗尚且把奶乳哺其子, 我民的妇人倒成为残忍, 好像旷野的鸵鸟一般。
  • New International Version - Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my people have become heartless like ostriches in the desert.
  • New International Reader's Version - Even wild dogs nurse their young pups. But my people are as mean as ostriches in the desert.
  • English Standard Version - Even jackals offer the breast; they nurse their young; but the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.
  • New Living Translation - Even the jackals feed their young, but not my people Israel. They ignore their children’s cries, like ostriches in the desert.
  • The Message - Even wild jackals nurture their babies, give them their breasts to suckle. But my people have turned cruel to their babies, like an ostrich in the wilderness.
  • Christian Standard Bible - Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my dear people have become cruel like ostriches in the wilderness. ד Daleth
  • New American Standard Bible - Even jackals offer the breast, They nurse their young; But the daughter of my people has proved herself cruel, Like ostriches in the wilderness.
  • New King James Version - Even the jackals present their breasts To nurse their young; But the daughter of my people is cruel, Like ostriches in the wilderness.
  • Amplified Bible - Even the jackals offer the breast, They nurse their young; But the daughter of my people has become cruel Like ostriches in the wilderness [that desert their young].
  • American Standard Version - Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones: The daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
  • King James Version - Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
  • New English Translation - Even the jackals nurse their young at their breast, but my people are cruel, like ostriches in the desert. ד (Dalet)
  • World English Bible - Even the jackals offer their breast. They nurse their young ones. But the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 野狗尚且把奶乳哺其子, 我民的婦人倒成為殘忍, 好像曠野的鴕鳥一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 野狗尚且哺乳其子, 我百姓 的婦人反倒殘忍, 如曠野的鴕鳥一般;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 野狗尚且哺乳其子, 我百姓 的婦人反倒殘忍, 如曠野的鴕鳥一般;
  • 當代譯本 - 豺狼尚且哺養自己的幼兒, 我的百姓卻像荒野的鴕鳥般殘忍。
  • 聖經新譯本 - 野狗尚且用乳房哺養牠們的幼兒; 但我的眾民變得多麼殘忍,像曠野的鴕鳥一樣。
  • 呂振中譯本 - 野狗尚且把奶頭 給崽子喫奶, 我的眾民 倒殘忍, 像曠野的鴕鳥一樣啊!
  • 中文標準譯本 - 連豺狗也哺乳牠們的幼崽, 但我的子民 卻凶狠如曠野中的鴕鳥。 ד Dalet
  • 現代標點和合本 - 野狗尚且把奶乳哺其子, 我民的婦人倒成為殘忍, 好像曠野的鴕鳥一般。
  • 文理和合譯本 - 野犬猶出其乳、以哺厥子兮、惟我民女殘忍、若野間之鴕鳥兮、
  • 文理委辦譯本 - 野犬猶哺其子、我民之婦、殘忍難堪、若曠野之鴕鳥兮、
  • Nueva Versión Internacional - Hasta los chacales ofrecen el pecho y dan leche a sus cachorros, pero Jerusalén ya no tiene sentimientos; ¡es como los avestruces del desierto! Dálet
  • 현대인의 성경 - 여우도 제 새끼에게 젖을 먹이는데 내 백성은 잔인하여 사막의 타조 같구나.
  • Новый Русский Перевод - Даже шакалы сосцы дают, чтобы кормить своих детенышей, но мой народ стал жесток, подобно страусам в пустыне .
  • Восточный перевод - Даже шакалы сосцы дают, чтобы кормить своих детёнышей, но мой народ стал жесток, подобно страусам в пустыне .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже шакалы сосцы дают, чтобы кормить своих детёнышей, но мой народ стал жесток, подобно страусам в пустыне .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже шакалы сосцы дают, чтобы кормить своих детёнышей, но мой народ стал жесток, подобно страусам в пустыне .
  • La Bible du Semeur 2015 - Regardez les chacals : ╵voyez comment les mères allaitent leurs petits ╵en tendant leur mamelle. La communauté de mon peuple ╵est devenue aussi cruelle que les autruches du désert .
  • リビングバイブル - 山犬でさえ、自分の子を育てるというのに、 イスラエルは荒野のだちょうのように、 赤ん坊の泣き声を聞いても知らぬふりをしています。 一滴の水も残っていないので、 子どもたちは渇きのため、 のどがかれています。 幼子はパンが欲しくて泣きますが、 誰ひとり、一かけらも与えることができません。
  • Nova Versão Internacional - Até os chacais oferecem o peito para amamentar os seus filhotes, mas o meu povo não tem mais coração; é como as avestruzes do deserto.
  • Hoffnung für alle - Selbst Schakale säugen ihre Jungen, aber die Mütter meines Volkes sind grausam zu ihren Kindern wie ein Strauß in der Wüste .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chó rừng còn biết cho con bú, nhưng Ít-ra-ên dân tôi thì không. Chúng không thèm nghe tiếng con kêu khóc, như đà điểu trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้หมาในยังให้นม ฟูมฟักลูกของมัน แต่พี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้ากลับใจไม้ไส้ระกำ เหมือนนกกระจอกเทศในทะเลทราย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​หมา​ใน​ก็​ยัง​ให้​นม​ลูก ของ​มัน​เอง แต่​ประชาชน​ของ​ข้าพเจ้า​กลาย​เป็น​คน​ไร้​หัวใจ ดั่ง​นก​กระจอก​เทศ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • 以賽亞書 49:15 - 然婦豈忘哺乳之嬰、不慈所產之子乎、彼或忘子、我不忘爾、
  • 耶利米書 19:9 - 其敵與索其命者、環而攻之、勢甚危迫、我使其食子女之肉、亦使其彼此相食、
  • 利未記 26:29 - 使爾食子女之肉、
  • 列王紀下 6:26 - 一日 以色列 王行於城垣、有婦向王呼曰、我主我王歟、助我、
  • 列王紀下 6:27 - 曰、主不助爾、我何由助爾、禾場壓酒處、毫無所有、我何以助爾、
  • 列王紀下 6:28 - 王又問之曰、爾何事、婦曰、在此有一婦、告我曰、取爾子、爾我今日食之、明日爾我食我子、
  • 列王紀下 6:29 - 於是烹我子食之、次日、我謂彼曰、取爾子、爾我食之、彼乃匿其子、
  • 申命記 28:52 - 圍困爾於爾諸城中、在爾四境、使爾所恃高聳鞏固之城垣俱陷、敵必困爾於爾諸城中、在主所賜爾之全地、
  • 申命記 28:53 - 敵窘迫爾、爾被困受窘迫、甚至爾食子女之肉、己之所生、主爾之天主所賜爾者、
  • 申命記 28:54 - 敵以爾困於爾城中、爾受窘迫之時、爾中即最柔懦荏弱之人、因毫無所留、 將食子女之肉、 且怒視兄弟與所眷愛之妻、並所遺留之子女、不以所食子女之肉分給之、
  • 申命記 28:56 - 敵以爾困於城中、爾受窘迫之時、爾中最柔軟纖弱之婦、以其纖弱柔軟不屑以足踐地者、因缺乏毫無所有、暗食由其身所出之胞衣、所生之嬰孩、且怒視所愛之夫、所生之子女 毫不分給 、
  • 羅馬書 1:31 - 愚頑者、背約者、無情者、結怨者、不慈者、
  • 路加福音 23:28 - 耶穌顧之曰、 耶路撒冷 女、勿為我哭、當為己及爾子哭、
  • 路加福音 23:29 - 蓋日將至、人必曰、未懷孕者、未生產者、未哺乳者、福矣、
  • 約伯記 39:13 - 雌鴕鳥歡然鼓翅、翎毛豈似鶴乎、 翎毛豈似鶴乎或作翎毛豈慈鳥之翎毛
  • 約伯記 39:14 - 蓋遺卵於地、使得暖於沙、
  • 約伯記 39:15 - 不念人足踐之、野獸躪之、
  • 約伯記 39:16 - 向雛忍心、如非己出、生之徒勞、毫無憂懼、
  • 耶利米哀歌 4:10 - 我民敗亡之時、慈婦烹子以為食、
  • 耶利米哀歌 2:20 - 主曾責誰若是、主其鑒而思之、婦食所產育所懷抱之嬰孩、祭司先知見戮於主之聖殿、曾有若是者乎、 或作求主鑒而視之主曾待誰如此何曾有婦食所生育所懷抱之嬰孩何曾有祭司先知見戮於主之聖殿
  • 以西結書 5:10 - 我降災於爾、使爾中父子彼此相食、爾中所有遺民、我必散之四方、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豺狼 豺狼或作野犬 猶哺乳其子、我民之婦殘忍、如曠野之鴕鳥、
  • 新标点和合本 - 野狗尚且把奶乳哺其子, 我民的妇人倒成为残忍, 好像旷野的鸵鸟一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 野狗尚且哺乳其子, 我百姓 的妇人反倒残忍, 如旷野的鸵鸟一般;
  • 和合本2010(神版-简体) - 野狗尚且哺乳其子, 我百姓 的妇人反倒残忍, 如旷野的鸵鸟一般;
  • 当代译本 - 豺狼尚且哺养自己的幼儿, 我的百姓却像荒野的鸵鸟般残忍。
  • 圣经新译本 - 野狗尚且用乳房哺养它们的幼儿; 但我的众民变得多么残忍,像旷野的鸵鸟一样。
  • 中文标准译本 - 连豺狗也哺乳它们的幼崽, 但我的子民 却凶狠如旷野中的鸵鸟。 ד Dalet
  • 现代标点和合本 - 野狗尚且把奶乳哺其子, 我民的妇人倒成为残忍, 好像旷野的鸵鸟一般。
  • 和合本(拼音版) - 野狗尚且把奶乳哺其子, 我民的妇人倒成为残忍, 好像旷野的鸵鸟一般。
  • New International Version - Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my people have become heartless like ostriches in the desert.
  • New International Reader's Version - Even wild dogs nurse their young pups. But my people are as mean as ostriches in the desert.
  • English Standard Version - Even jackals offer the breast; they nurse their young; but the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.
  • New Living Translation - Even the jackals feed their young, but not my people Israel. They ignore their children’s cries, like ostriches in the desert.
  • The Message - Even wild jackals nurture their babies, give them their breasts to suckle. But my people have turned cruel to their babies, like an ostrich in the wilderness.
  • Christian Standard Bible - Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my dear people have become cruel like ostriches in the wilderness. ד Daleth
  • New American Standard Bible - Even jackals offer the breast, They nurse their young; But the daughter of my people has proved herself cruel, Like ostriches in the wilderness.
  • New King James Version - Even the jackals present their breasts To nurse their young; But the daughter of my people is cruel, Like ostriches in the wilderness.
  • Amplified Bible - Even the jackals offer the breast, They nurse their young; But the daughter of my people has become cruel Like ostriches in the wilderness [that desert their young].
  • American Standard Version - Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones: The daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
  • King James Version - Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
  • New English Translation - Even the jackals nurse their young at their breast, but my people are cruel, like ostriches in the desert. ד (Dalet)
  • World English Bible - Even the jackals offer their breast. They nurse their young ones. But the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 野狗尚且把奶乳哺其子, 我民的婦人倒成為殘忍, 好像曠野的鴕鳥一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 野狗尚且哺乳其子, 我百姓 的婦人反倒殘忍, 如曠野的鴕鳥一般;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 野狗尚且哺乳其子, 我百姓 的婦人反倒殘忍, 如曠野的鴕鳥一般;
  • 當代譯本 - 豺狼尚且哺養自己的幼兒, 我的百姓卻像荒野的鴕鳥般殘忍。
  • 聖經新譯本 - 野狗尚且用乳房哺養牠們的幼兒; 但我的眾民變得多麼殘忍,像曠野的鴕鳥一樣。
  • 呂振中譯本 - 野狗尚且把奶頭 給崽子喫奶, 我的眾民 倒殘忍, 像曠野的鴕鳥一樣啊!
  • 中文標準譯本 - 連豺狗也哺乳牠們的幼崽, 但我的子民 卻凶狠如曠野中的鴕鳥。 ד Dalet
  • 現代標點和合本 - 野狗尚且把奶乳哺其子, 我民的婦人倒成為殘忍, 好像曠野的鴕鳥一般。
  • 文理和合譯本 - 野犬猶出其乳、以哺厥子兮、惟我民女殘忍、若野間之鴕鳥兮、
  • 文理委辦譯本 - 野犬猶哺其子、我民之婦、殘忍難堪、若曠野之鴕鳥兮、
  • Nueva Versión Internacional - Hasta los chacales ofrecen el pecho y dan leche a sus cachorros, pero Jerusalén ya no tiene sentimientos; ¡es como los avestruces del desierto! Dálet
  • 현대인의 성경 - 여우도 제 새끼에게 젖을 먹이는데 내 백성은 잔인하여 사막의 타조 같구나.
  • Новый Русский Перевод - Даже шакалы сосцы дают, чтобы кормить своих детенышей, но мой народ стал жесток, подобно страусам в пустыне .
  • Восточный перевод - Даже шакалы сосцы дают, чтобы кормить своих детёнышей, но мой народ стал жесток, подобно страусам в пустыне .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже шакалы сосцы дают, чтобы кормить своих детёнышей, но мой народ стал жесток, подобно страусам в пустыне .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже шакалы сосцы дают, чтобы кормить своих детёнышей, но мой народ стал жесток, подобно страусам в пустыне .
  • La Bible du Semeur 2015 - Regardez les chacals : ╵voyez comment les mères allaitent leurs petits ╵en tendant leur mamelle. La communauté de mon peuple ╵est devenue aussi cruelle que les autruches du désert .
  • リビングバイブル - 山犬でさえ、自分の子を育てるというのに、 イスラエルは荒野のだちょうのように、 赤ん坊の泣き声を聞いても知らぬふりをしています。 一滴の水も残っていないので、 子どもたちは渇きのため、 のどがかれています。 幼子はパンが欲しくて泣きますが、 誰ひとり、一かけらも与えることができません。
  • Nova Versão Internacional - Até os chacais oferecem o peito para amamentar os seus filhotes, mas o meu povo não tem mais coração; é como as avestruzes do deserto.
  • Hoffnung für alle - Selbst Schakale säugen ihre Jungen, aber die Mütter meines Volkes sind grausam zu ihren Kindern wie ein Strauß in der Wüste .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chó rừng còn biết cho con bú, nhưng Ít-ra-ên dân tôi thì không. Chúng không thèm nghe tiếng con kêu khóc, như đà điểu trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้หมาในยังให้นม ฟูมฟักลูกของมัน แต่พี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้ากลับใจไม้ไส้ระกำ เหมือนนกกระจอกเทศในทะเลทราย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​หมา​ใน​ก็​ยัง​ให้​นม​ลูก ของ​มัน​เอง แต่​ประชาชน​ของ​ข้าพเจ้า​กลาย​เป็น​คน​ไร้​หัวใจ ดั่ง​นก​กระจอก​เทศ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 以賽亞書 49:15 - 然婦豈忘哺乳之嬰、不慈所產之子乎、彼或忘子、我不忘爾、
  • 耶利米書 19:9 - 其敵與索其命者、環而攻之、勢甚危迫、我使其食子女之肉、亦使其彼此相食、
  • 利未記 26:29 - 使爾食子女之肉、
  • 列王紀下 6:26 - 一日 以色列 王行於城垣、有婦向王呼曰、我主我王歟、助我、
  • 列王紀下 6:27 - 曰、主不助爾、我何由助爾、禾場壓酒處、毫無所有、我何以助爾、
  • 列王紀下 6:28 - 王又問之曰、爾何事、婦曰、在此有一婦、告我曰、取爾子、爾我今日食之、明日爾我食我子、
  • 列王紀下 6:29 - 於是烹我子食之、次日、我謂彼曰、取爾子、爾我食之、彼乃匿其子、
  • 申命記 28:52 - 圍困爾於爾諸城中、在爾四境、使爾所恃高聳鞏固之城垣俱陷、敵必困爾於爾諸城中、在主所賜爾之全地、
  • 申命記 28:53 - 敵窘迫爾、爾被困受窘迫、甚至爾食子女之肉、己之所生、主爾之天主所賜爾者、
  • 申命記 28:54 - 敵以爾困於爾城中、爾受窘迫之時、爾中即最柔懦荏弱之人、因毫無所留、 將食子女之肉、 且怒視兄弟與所眷愛之妻、並所遺留之子女、不以所食子女之肉分給之、
  • 申命記 28:56 - 敵以爾困於城中、爾受窘迫之時、爾中最柔軟纖弱之婦、以其纖弱柔軟不屑以足踐地者、因缺乏毫無所有、暗食由其身所出之胞衣、所生之嬰孩、且怒視所愛之夫、所生之子女 毫不分給 、
  • 羅馬書 1:31 - 愚頑者、背約者、無情者、結怨者、不慈者、
  • 路加福音 23:28 - 耶穌顧之曰、 耶路撒冷 女、勿為我哭、當為己及爾子哭、
  • 路加福音 23:29 - 蓋日將至、人必曰、未懷孕者、未生產者、未哺乳者、福矣、
  • 約伯記 39:13 - 雌鴕鳥歡然鼓翅、翎毛豈似鶴乎、 翎毛豈似鶴乎或作翎毛豈慈鳥之翎毛
  • 約伯記 39:14 - 蓋遺卵於地、使得暖於沙、
  • 約伯記 39:15 - 不念人足踐之、野獸躪之、
  • 約伯記 39:16 - 向雛忍心、如非己出、生之徒勞、毫無憂懼、
  • 耶利米哀歌 4:10 - 我民敗亡之時、慈婦烹子以為食、
  • 耶利米哀歌 2:20 - 主曾責誰若是、主其鑒而思之、婦食所產育所懷抱之嬰孩、祭司先知見戮於主之聖殿、曾有若是者乎、 或作求主鑒而視之主曾待誰如此何曾有婦食所生育所懷抱之嬰孩何曾有祭司先知見戮於主之聖殿
  • 以西結書 5:10 - 我降災於爾、使爾中父子彼此相食、爾中所有遺民、我必散之四方、
圣经
资源
计划
奉献