逐节对照
- 呂振中譯本 - 地上的王 和世界上的居民 都不信敵人和仇敵 能進 耶路撒冷 的城門。
- 新标点和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌竟能进入耶路撒冷的城门。
- 和合本2010(神版-简体) - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌竟能进入耶路撒冷的城门。
- 当代译本 - 地上的君王和世上的居民都不相信敌人能闯进耶路撒冷的城门。
- 圣经新译本 - 地上的君王,以及世上所有的居民都不相信, 会有任何敌人和仇敌攻进耶路撒冷的城门。
- 中文标准译本 - 地上的君王们和世上所有的居民都不相信 敌人和仇敌能进入耶路撒冷的各城门。 מ Mem
- 现代标点和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
- 和合本(拼音版) - 地上的君王和世上的居民, 都不信敌人和仇敌 能进耶路撒冷的城门。
- New International Version - The kings of the earth did not believe, nor did any of the peoples of the world, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem.
- New International Reader's Version - The kings of the earth couldn’t believe what was happening. Neither could any of the peoples of the world. Enemies actually attacked and entered the gates of Jerusalem.
- English Standard Version - The kings of the earth did not believe, nor any of the inhabitants of the world, that foe or enemy could enter the gates of Jerusalem.
- New Living Translation - Not a king in all the earth— no one in all the world— would have believed that an enemy could march through the gates of Jerusalem.
- The Message - The kings of the earth couldn’t believe it. World rulers were in shock, Watching old enemies march in big as you please, right through Jerusalem’s gates.
- Christian Standard Bible - The kings of the earth and all the world’s inhabitants did not believe that an enemy or adversary could enter Jerusalem’s gates. מ Mem
- New American Standard Bible - The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy Would enter the gates of Jerusalem.
- New King James Version - The kings of the earth, And all inhabitants of the world, Would not have believed That the adversary and the enemy Could enter the gates of Jerusalem—
- Amplified Bible - The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the earth, That the adversary (oppressor) and enemy Could enter the gates of Jerusalem.
- American Standard Version - The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
- King James Version - The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
- New English Translation - Neither the kings of the earth nor the people of the lands ever thought that enemy or foe would enter the gates of Jerusalem. מ (Mem)
- World English Bible - The kings of the earth didn’t believe, neither did all the inhabitants of the world, that the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
- 新標點和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵竟能進入耶路撒冷的城門。
- 和合本2010(神版-繁體) - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵竟能進入耶路撒冷的城門。
- 當代譯本 - 地上的君王和世上的居民都不相信敵人能闖進耶路撒冷的城門。
- 聖經新譯本 - 地上的君王,以及世上所有的居民都不相信, 會有任何敵人和仇敵攻進耶路撒冷的城門。
- 中文標準譯本 - 地上的君王們和世上所有的居民都不相信 敵人和仇敵能進入耶路撒冷的各城門。 מ Mem
- 現代標點和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
- 文理和合譯本 - 維仇與敵、入耶路撒冷邑門兮、天下君王、地上居民、莫之信兮、
- 文理委辦譯本 - 敵入耶路撒冷邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仇敵能入 耶路撒冷 邑門、天下君王、世間億兆、素所不信、
- Nueva Versión Internacional - No creían los reyes de la tierra, ni tampoco los habitantes del mundo, que los enemigos y adversarios de Jerusalén cruzarían alguna vez sus puertas. Mem
- 현대인의 성경 - 침략군이 예루살렘 성문으로 들어가리라고는 세상의 그 누구도 믿지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдет в ворота Иерусалима.
- Восточный перевод - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.
- La Bible du Semeur 2015 - Aucun roi de la terre ni aucun habitant du monde ╵n’a cru que l’adversaire, que l’ennemi, ╵pourrait franchir les portes de Jérusalem.
- リビングバイブル - 世界中のだれもが、 まさか敵軍がエルサレムの門を破るとは、 夢にも思いませんでした。
- Nova Versão Internacional - Os reis da terra e os povos de todo o mundo não acreditavam que os inimigos e os adversários pudessem entrar pelas portas de Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Was niemand für möglich gehalten hätte, ist nun vor den Augen der Völker geschehen: Die Feinde sind in Jerusalem eingezogen, im Triumph schritten sie durch seine Tore.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không một vua nào trên đất— không một người trên thế gian— có thể tin rằng kẻ thù lại tiến qua các cổng thành Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีกษัตริย์องค์ไหน ไม่มีชนชาติใดทั่วโลกนี้เชื่อว่า ข้าศึกศัตรูจะสามารถล่วงล้ำ ผ่านประตูเยรูซาเล็มเข้ามาได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดากษัตริย์ของแผ่นดินโลก และผู้อยู่อาศัยในโลกไม่เชื่อเลยว่า ปรปักษ์หรือศัตรูจะสามารถผ่าน เข้าประตูเมืองของเยรูซาเล็มได้
交叉引用
- 詩篇 48:4 - 看哪,列王會集攏來, 一同 向這裏 進軍。
- 詩篇 48:5 - 他們一看見,就大喫一驚, 驚惶失措,慌慌張張逃跑。
- 詩篇 48:6 - 在那裏戰兢抓住了他們; 他們 掙扎難過、像產難的婦人一樣。
- 列王紀上 9:8 - 這殿必成為荒堆 ;凡從這裏經過的人都必驚訝嗤笑、說:「永恆主為甚麼辦這地和這殿到這樣呢?」
- 列王紀上 9:9 - 人必 回答 說:「是因為這地的人離棄了那領他們列祖出 埃及 地的永恆主他們的上帝,去依附着別的神、而敬拜服事他們;所以永恆主才使這一切災禍臨到他們呀。」』
- 耶利米書 21:13 - 『永恆主發神諭說: 住山谷 和 平原磐石上的人哪, 你們說:「誰能下來攻擊我們? 誰能進入我們的住處呢?」 看哪,我跟你們為敵呢。
- 申命記 29:24 - 這 些看見的人 、和萬國人必都說:「永恆主為甚麼這樣辦此地呢?這樣大的烈怒是甚麼意思呢?」
- 申命記 29:25 - 那麼人就必說:「是因為 這地的人 背棄了他們列祖的上帝的約, 背棄了上帝 在領他們出 埃及 時與他們所立的約,
- 申命記 29:26 - 去事奉敬拜別的神;這些神是他們素來不認識的,是永恆主所沒有分給他們 去敬拜 的;
- 申命記 29:27 - 因此永恆主向這地發怒,將這書上所寫的一切咒詛都帶到這地來;
- 申命記 29:28 - 而永恆主在怒氣烈怒中、在大震怒中、就把他們從他們的土地上拔出來,給丟在別的地上、像今日一樣。」