Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:11 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主震盛怒、傾洩烈忿、火焚 郇 邑、 火焚郇邑或作燃火於郇邑 燬其址基、
  • 新标点和合本 - 耶和华发怒成就他所定的, 倒出他的烈怒; 在锡安使火着起, 烧毁锡安的根基。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华发尽他的愤怒, 倾倒他的烈怒, 用火焚烧锡安, 烧毁锡安的根基。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华发尽他的愤怒, 倾倒他的烈怒, 用火焚烧锡安, 烧毁锡安的根基。
  • 当代译本 - 耶和华大发烈怒, 倾倒祂的怒气, 在锡安燃起大火, 焚毁城的根基。
  • 圣经新译本 - 耶和华大发震怒,倾倒他的烈怒; 他在锡安放火,吞灭了锡安的根基。
  • 中文标准译本 - 耶和华发尽了他的怒火, 倾泻了他猛烈的怒气; 他在锡安点火, 吞噬了她的根基。 ל Lamed
  • 现代标点和合本 - 耶和华发怒成就他所定的, 倒出他的烈怒, 在锡安使火着起, 烧毁锡安的根基。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华发怒成就他所定的, 倒出他的烈怒, 在锡安使火着起, 烧毁锡安的根基。
  • New International Version - The Lord has given full vent to his wrath; he has poured out his fierce anger. He kindled a fire in Zion that consumed her foundations.
  • New International Reader's Version - The Lord has become very angry. He has poured out his burning anger. He started a fire in Zion. It burned its foundations.
  • English Standard Version - The Lord gave full vent to his wrath; he poured out his hot anger, and he kindled a fire in Zion that consumed its foundations.
  • New Living Translation - But now the anger of the Lord is satisfied. His fierce anger has been poured out. He started a fire in Jerusalem that burned the city to its foundations.
  • The Message - God let all his anger loose, held nothing back. He poured out his raging wrath. He set a fire in Zion that burned it to the ground.
  • Christian Standard Bible - The Lord has exhausted his wrath, poured out his burning anger; he has ignited a fire in Zion, and it has consumed her foundations. ל Lamed
  • New American Standard Bible - The Lord has expended His wrath, He has poured out His fierce anger; And He has kindled a fire in Zion, And it has consumed its foundations.
  • New King James Version - The Lord has fulfilled His fury, He has poured out His fierce anger. He kindled a fire in Zion, And it has devoured its foundations.
  • Amplified Bible - The Lord has fulfilled His wrath; He has poured out His fierce anger And has kindled a fire in Zion That has consumed her foundations.
  • American Standard Version - Jehovah hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger; And he hath kindled a fire in Zion, which hath devoured the foundations thereof.
  • King James Version - The Lord hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
  • New English Translation - The Lord fully vented his wrath; he poured out his fierce anger. He started a fire in Zion; it consumed her foundations. ל (Lamed)
  • World English Bible - Yahweh has accomplished his wrath. He has poured out his fierce anger. He has kindled a fire in Zion, which has devoured its foundations.
  • 新標點和合本 - 耶和華發怒成就他所定的, 倒出他的烈怒; 在錫安使火着起, 燒毀錫安的根基。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華發盡他的憤怒, 傾倒他的烈怒, 用火焚燒錫安, 燒燬錫安的根基。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華發盡他的憤怒, 傾倒他的烈怒, 用火焚燒錫安, 燒燬錫安的根基。
  • 當代譯本 - 耶和華大發烈怒, 傾倒祂的怒氣, 在錫安燃起大火, 焚毀城的根基。
  • 聖經新譯本 - 耶和華大發震怒,傾倒他的烈怒; 他在錫安放火,吞滅了錫安的根基。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發盡了他的怒火, 倒出了他的烈怒; 他使火着起於 錫安 , 燒燬了 錫安 的根基。
  • 中文標準譯本 - 耶和華發盡了他的怒火, 傾瀉了他猛烈的怒氣; 他在錫安點火, 吞噬了她的根基。 ל Lamed
  • 現代標點和合本 - 耶和華發怒成就他所定的, 倒出他的烈怒, 在錫安使火著起, 燒毀錫安的根基。
  • 文理和合譯本 - 耶和華盡洩其忿、傾其烈怒兮、燃火於郇、燬厥基址兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華震怒、大發厥憤、重降其災、火焚郇邑、燬厥址基兮。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor dio rienda suelta a su enojo; dejó correr el ardor de su ira. Le prendió fuego a Sión y la consumió hasta sus cimientos. Lámed
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 몹시 화가 나셔서 그의 무서운 분노를 쏟아 시온에 불을 지르고 그 터전까지 태워 버리셨네.
  • Новый Русский Перевод - Господь выплеснул все негодование Свое, Он излил пылающий гнев Свой и зажег в Сионе огонь, который пожрал основания его.
  • Восточный перевод - Вечный выплеснул всё негодование Своё, Он излил пылающий гнев Свой и зажёг в Иерусалиме огонь, который пожрал основания его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный выплеснул всё негодование Своё, Он излил пылающий гнев Свой и зажёг в Иерусалиме огонь, который пожрал основания его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный выплеснул всё негодование Своё, Он излил пылающий гнев Свой и зажёг в Иерусалиме огонь, который пожрал основания его.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel a assouvi son courroux. Oui, il a déversé ╵son ardente colère, il a allumé un feu dans Sion qui en a consumé les fondations.
  • リビングバイブル - こうして主の怒りは晴らされ、 激しい憤りが出し尽くされました。 主がエルサレムに放った火は、 その土台まで焼き尽くしました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor deu vazão total à sua ira; derramou a sua grande fúria. Ele acendeu em Sião um fogo que consumiu os seus alicerces.
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat seinem Zorn freien Lauf gelassen und die sengende Glut über uns ausgegossen. Er hat in der Stadt Zion ein Feuer gelegt, das sie bis auf die Grundmauern niederbrannte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bây giờ, cơn thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu đã nguôi ngoai. Cơn giận dữ dội của Ngài đã được trút đổ. Ngọn lửa Ngài nhóm lên tại Giê-ru-sa-lem đã đốt cháy kinh thành tận nền móng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงระบาย พระพิโรธอันรุนแรงออกมาเต็มที่ ทรงจุดไฟขึ้นในศิโยน เผาผลาญฐานรากทั้งหลายของเมืองนี้จนวอดวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระหน่ำ​การ​ลง​โทษ​สุด​เหวี่ยง พระ​องค์​หลั่ง​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อน​แรง และ​พระ​องค์​ให้​เพลิง​ไฟ​ลุก​โพลง​ใน​ศิโยน ซึ่ง​เผา​ผลาญ​จน​ถึง​ฐาน​ราก
交叉引用
  • 耶利米書 9:9 - 主曰、有若是之事、我豈能不降罰、有若是之民、我豈能不報復、
  • 耶利米書 9:10 - 先知曰、 我為山岡哭泣號咷、為曠野牧原悲哀、緣悉焚燬、無人來往、不聞群畜之鳴、飛鳥走獸、皆已逃亡而散、
  • 耶利米書 9:11 - 主曰、 我必使 耶路撒冷 成為邱墟、為豺狼 豺狼或作野犬 之巢穴、使 猶大 諸邑荒蕪、無人居處、
  • 耶利米哀歌 2:8 - 主曾定厥志、欲毀 郇 邑 邑原文作女 之城垣、已畫準繩、盡毀不惜、 盡毀不惜原文作不禁手於毀 使郭與城傾圮偕亡、 傾圮偕亡原文作同憂同慘
  • 耶利米書 13:14 - 主曰、我使之彼此互撞而傷、即為父者與為子者、彼此互撞而傷、我不憐、不恤、不憫、必將滅之、
  • 耶利米書 19:3 - 曰、 猶大 王、 耶路撒冷 之居民、當聽主之言、萬有之主 以色列 之天主如是云、我必降災於斯地、凡聽之者、必震其耳、
  • 耶利米書 19:4 - 因彼違棄我、視斯地若異邦、在此焚香於他神、即彼與其列祖、及 猶大 列王所未識之神、亦於斯地徧殺無辜、 亦於斯地徧殺無辜原文作以無辜之血盈於此所
  • 耶利米書 19:5 - 為 巴力 築邱壇、以火焚子、獻於 巴力 為火焚祭、此非我所命、非我所諭、此意未起於我心、
  • 耶利米書 19:6 - 緣此主云、時日將至、斯處不復稱為 陀斐特   便欣嫩 谷、必稱為殺戮谷、
  • 耶利米書 19:7 - 我在斯地、必使 猶大 人及 耶路撒冷 人之謀、皆虛而無成、使彼之敵與索其命者、以刃殺戮、使其屍骸、為空中鳥、地上獸所食、
  • 耶利米書 19:8 - 我必使此邑、令人驚異、 令人驚異或作變為荒蕪 為人所恥笑、經過之人、必因其諸災、驚異恥笑、
  • 耶利米書 19:9 - 其敵與索其命者、環而攻之、勢甚危迫、我使其食子女之肉、亦使其彼此相食、
  • 耶利米書 19:10 - 爾言竟、 當毀瓶在同行之人目前、
  • 耶利米書 19:11 - 告之曰、萬有之主如是云、我必毀此民與此邑、如毀陶人之器、不能復完、死者既眾、無地可埋、必埋於 陀斐特 、
  • 路加福音 21:22 - 蓋是日乃譴責之日、為應凡載於經者、
  • 耶利米書 15:1 - 主諭我曰、雖 摩西 撒母耳 立於我前、 為斯民祈禱、 我心不悅斯民、當驅逐之、離於我前而去、
  • 耶利米書 15:2 - 如彼問爾曰、我儕可往何處、爾則告之曰、主如是云、當死者就死、當亡於刃者就刃、當饑者就饑、當擄者就擄、
  • 耶利米書 15:3 - 主又曰、我為之命定四災、刃以殺之、犬以囓之、飛鳥以噬之、野獸以滅之、
  • 耶利米書 15:4 - 又必使之受凌虐於天下萬邦、皆因 猶大 王 希西家 子 瑪拿西 、所行於 耶路撒冷 之事、
  • 耶利米書 23:19 - 惟主震怒、狂風驟起、旋風大作、臨於惡人之首、
  • 耶利米書 23:20 - 主心所擬之事、未成未立、則主怒不息、末日爾曹必明悟、
  • 但以理書 9:12 - 主素警戒我儕及治我之士師、 士師或作長者 必降大災於我儕、今主之言已應矣、 耶路撒冷 所遇之災、天下 各處、 未嘗遭遇、
  • 耶利米書 21:14 - 主又曰、我必循爾作為當得之果報、降罰於爾、必燃火於林中、四面焚燬、
  • 以西結書 20:47 - 告南方之林曰、爾當聽主之言、主天主如是云、我必燃火於爾間、燬盡爾中一切青樹、一切枯樹、烈炎不滅、自南及北、四面焚燬、
  • 以西結書 20:48 - 凡有血氣者、必知我天主燃之、不得撲滅、
  • 申命記 32:21 - 叩拜非天主動我忿心、崇事虛無干我震怒、我使賤族 賤族或作異民 動其忿恨、必使頑民激其惱怒、
  • 申命記 32:22 - 我怒甚烈若燃烈火、直焚至地下示阿勒、 示阿勒見創世記三十八章三十五節小註 將地與地所產盡燒、又將山基炎炎焚燬、
  • 申命記 32:23 - 我將積災加諸其身、射盡我矢以擊之、
  • 申命記 32:24 - 使其受饑而體瘦、見消於熱疫毒癘、使野獸之齒害之、腹行者之毒傷之、
  • 申命記 32:25 - 少男幼女、嬰孩老叟、外遭鋒刃、內受驚惶、
  • 耶利米書 24:8 - 主如是云、惟 猶大 王 西底家 、與其牧伯、及 耶路撒冷 之遺民、尚遺於斯地者、及旅於 伊及 者、我必使若此劣甚不可食之劣無花果、
  • 耶利米書 24:9 - 我必使天下萬國、加之凌虐惡待、使其被羞辱、被諷刺、被譏誚、被咒詛、在我所逐之之各處、
  • 耶利米書 24:10 - 我必使其遭鋒刃、饑饉、瘟疫、以至滅於我所賜彼及其列祖之地焉、
  • 耶利米書 14:15 - 今主論彼先知如是云、彼託我名預言、我未嘗遣之、彼曰、斯地必無鋒刃饑饉之災、彼先知必因鋒刃饑饉而滅、
  • 耶利米書 14:16 - 聽其預言之民、必遭鋒刃饑饉之災、屍擲 耶路撒冷 街衢、無人葬埋、妻室子女皆然、蓋我必循其惡而報之、
  • 耶利米書 6:11 - 故我為主忿怒盈懷、難以含忍、可傾洩於街衢之孩提、及壯士之會、夫妻必被執、老者年邁者亦若是、
  • 耶利米書 6:12 - 其宅第必為他人所得、其田畝其妻室亦然、我將舉手擊斯地之居民、此乃主所言、
  • 撒迦利亞書 1:6 - 但我言我命、我所諭我僕眾先知者、豈不悉臨及爾祖乎、彼遂悛悔、自謂 自謂或作曰 萬有之主已擬定、 擬定或作立志 循我道途 道途或作動作 行為、施報我身、已若是行於我矣、○
  • 耶利米哀歌 4:22 - 郇 民 民原文作女 歟、爾之罪愆、受報已滿、 爾之罪愆受報已滿或作爾之罪愆已除盡 主不復使爾被擄、 以東 民 民原文作女 歟、爾之罪愆、主必懲罰、必彰爾罪惡、
  • 耶利米書 17:27 - 如爾不聽我、不守安息日為聖日、仍於安息日負荷入 耶路撒冷 邑門、則我必使火焚 耶路撒冷 之諸門、並燬其宮殿、不得撲滅、 原文作我必燃火在其諸門焚燬耶路撒冷之宮殿不得撲滅
  • 耶利米哀歌 2:17 - 主所定之事、在古昔所命者、今已為之、所言無不應驗、拆毀務盡、不加矜恤、俾爾仇人、因爾喜樂、使爾敵人、昂首自得、 昂首自得原文作高舉其角
  • 耶利米書 7:20 - 故主天主如是云、我必向此處與此處之人民牲畜、田之一切樹木、及地土所產、傾洩我怒我忿、焚如烈火、永不熄滅、○
  • 以西結書 22:31 - 故我震怒降災斯眾、 原文作故我傾洩我之忿怒於斯眾 以我烈怒之火而滅之、依其行為、施報其身、 身原文作首 此乃主天主所言、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主震盛怒、傾洩烈忿、火焚 郇 邑、 火焚郇邑或作燃火於郇邑 燬其址基、
  • 新标点和合本 - 耶和华发怒成就他所定的, 倒出他的烈怒; 在锡安使火着起, 烧毁锡安的根基。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华发尽他的愤怒, 倾倒他的烈怒, 用火焚烧锡安, 烧毁锡安的根基。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华发尽他的愤怒, 倾倒他的烈怒, 用火焚烧锡安, 烧毁锡安的根基。
  • 当代译本 - 耶和华大发烈怒, 倾倒祂的怒气, 在锡安燃起大火, 焚毁城的根基。
  • 圣经新译本 - 耶和华大发震怒,倾倒他的烈怒; 他在锡安放火,吞灭了锡安的根基。
  • 中文标准译本 - 耶和华发尽了他的怒火, 倾泻了他猛烈的怒气; 他在锡安点火, 吞噬了她的根基。 ל Lamed
  • 现代标点和合本 - 耶和华发怒成就他所定的, 倒出他的烈怒, 在锡安使火着起, 烧毁锡安的根基。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华发怒成就他所定的, 倒出他的烈怒, 在锡安使火着起, 烧毁锡安的根基。
  • New International Version - The Lord has given full vent to his wrath; he has poured out his fierce anger. He kindled a fire in Zion that consumed her foundations.
  • New International Reader's Version - The Lord has become very angry. He has poured out his burning anger. He started a fire in Zion. It burned its foundations.
  • English Standard Version - The Lord gave full vent to his wrath; he poured out his hot anger, and he kindled a fire in Zion that consumed its foundations.
  • New Living Translation - But now the anger of the Lord is satisfied. His fierce anger has been poured out. He started a fire in Jerusalem that burned the city to its foundations.
  • The Message - God let all his anger loose, held nothing back. He poured out his raging wrath. He set a fire in Zion that burned it to the ground.
  • Christian Standard Bible - The Lord has exhausted his wrath, poured out his burning anger; he has ignited a fire in Zion, and it has consumed her foundations. ל Lamed
  • New American Standard Bible - The Lord has expended His wrath, He has poured out His fierce anger; And He has kindled a fire in Zion, And it has consumed its foundations.
  • New King James Version - The Lord has fulfilled His fury, He has poured out His fierce anger. He kindled a fire in Zion, And it has devoured its foundations.
  • Amplified Bible - The Lord has fulfilled His wrath; He has poured out His fierce anger And has kindled a fire in Zion That has consumed her foundations.
  • American Standard Version - Jehovah hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger; And he hath kindled a fire in Zion, which hath devoured the foundations thereof.
  • King James Version - The Lord hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
  • New English Translation - The Lord fully vented his wrath; he poured out his fierce anger. He started a fire in Zion; it consumed her foundations. ל (Lamed)
  • World English Bible - Yahweh has accomplished his wrath. He has poured out his fierce anger. He has kindled a fire in Zion, which has devoured its foundations.
  • 新標點和合本 - 耶和華發怒成就他所定的, 倒出他的烈怒; 在錫安使火着起, 燒毀錫安的根基。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華發盡他的憤怒, 傾倒他的烈怒, 用火焚燒錫安, 燒燬錫安的根基。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華發盡他的憤怒, 傾倒他的烈怒, 用火焚燒錫安, 燒燬錫安的根基。
  • 當代譯本 - 耶和華大發烈怒, 傾倒祂的怒氣, 在錫安燃起大火, 焚毀城的根基。
  • 聖經新譯本 - 耶和華大發震怒,傾倒他的烈怒; 他在錫安放火,吞滅了錫安的根基。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發盡了他的怒火, 倒出了他的烈怒; 他使火着起於 錫安 , 燒燬了 錫安 的根基。
  • 中文標準譯本 - 耶和華發盡了他的怒火, 傾瀉了他猛烈的怒氣; 他在錫安點火, 吞噬了她的根基。 ל Lamed
  • 現代標點和合本 - 耶和華發怒成就他所定的, 倒出他的烈怒, 在錫安使火著起, 燒毀錫安的根基。
  • 文理和合譯本 - 耶和華盡洩其忿、傾其烈怒兮、燃火於郇、燬厥基址兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華震怒、大發厥憤、重降其災、火焚郇邑、燬厥址基兮。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor dio rienda suelta a su enojo; dejó correr el ardor de su ira. Le prendió fuego a Sión y la consumió hasta sus cimientos. Lámed
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 몹시 화가 나셔서 그의 무서운 분노를 쏟아 시온에 불을 지르고 그 터전까지 태워 버리셨네.
  • Новый Русский Перевод - Господь выплеснул все негодование Свое, Он излил пылающий гнев Свой и зажег в Сионе огонь, который пожрал основания его.
  • Восточный перевод - Вечный выплеснул всё негодование Своё, Он излил пылающий гнев Свой и зажёг в Иерусалиме огонь, который пожрал основания его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный выплеснул всё негодование Своё, Он излил пылающий гнев Свой и зажёг в Иерусалиме огонь, который пожрал основания его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный выплеснул всё негодование Своё, Он излил пылающий гнев Свой и зажёг в Иерусалиме огонь, который пожрал основания его.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel a assouvi son courroux. Oui, il a déversé ╵son ardente colère, il a allumé un feu dans Sion qui en a consumé les fondations.
  • リビングバイブル - こうして主の怒りは晴らされ、 激しい憤りが出し尽くされました。 主がエルサレムに放った火は、 その土台まで焼き尽くしました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor deu vazão total à sua ira; derramou a sua grande fúria. Ele acendeu em Sião um fogo que consumiu os seus alicerces.
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat seinem Zorn freien Lauf gelassen und die sengende Glut über uns ausgegossen. Er hat in der Stadt Zion ein Feuer gelegt, das sie bis auf die Grundmauern niederbrannte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bây giờ, cơn thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu đã nguôi ngoai. Cơn giận dữ dội của Ngài đã được trút đổ. Ngọn lửa Ngài nhóm lên tại Giê-ru-sa-lem đã đốt cháy kinh thành tận nền móng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงระบาย พระพิโรธอันรุนแรงออกมาเต็มที่ ทรงจุดไฟขึ้นในศิโยน เผาผลาญฐานรากทั้งหลายของเมืองนี้จนวอดวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระหน่ำ​การ​ลง​โทษ​สุด​เหวี่ยง พระ​องค์​หลั่ง​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อน​แรง และ​พระ​องค์​ให้​เพลิง​ไฟ​ลุก​โพลง​ใน​ศิโยน ซึ่ง​เผา​ผลาญ​จน​ถึง​ฐาน​ราก
  • 耶利米書 9:9 - 主曰、有若是之事、我豈能不降罰、有若是之民、我豈能不報復、
  • 耶利米書 9:10 - 先知曰、 我為山岡哭泣號咷、為曠野牧原悲哀、緣悉焚燬、無人來往、不聞群畜之鳴、飛鳥走獸、皆已逃亡而散、
  • 耶利米書 9:11 - 主曰、 我必使 耶路撒冷 成為邱墟、為豺狼 豺狼或作野犬 之巢穴、使 猶大 諸邑荒蕪、無人居處、
  • 耶利米哀歌 2:8 - 主曾定厥志、欲毀 郇 邑 邑原文作女 之城垣、已畫準繩、盡毀不惜、 盡毀不惜原文作不禁手於毀 使郭與城傾圮偕亡、 傾圮偕亡原文作同憂同慘
  • 耶利米書 13:14 - 主曰、我使之彼此互撞而傷、即為父者與為子者、彼此互撞而傷、我不憐、不恤、不憫、必將滅之、
  • 耶利米書 19:3 - 曰、 猶大 王、 耶路撒冷 之居民、當聽主之言、萬有之主 以色列 之天主如是云、我必降災於斯地、凡聽之者、必震其耳、
  • 耶利米書 19:4 - 因彼違棄我、視斯地若異邦、在此焚香於他神、即彼與其列祖、及 猶大 列王所未識之神、亦於斯地徧殺無辜、 亦於斯地徧殺無辜原文作以無辜之血盈於此所
  • 耶利米書 19:5 - 為 巴力 築邱壇、以火焚子、獻於 巴力 為火焚祭、此非我所命、非我所諭、此意未起於我心、
  • 耶利米書 19:6 - 緣此主云、時日將至、斯處不復稱為 陀斐特   便欣嫩 谷、必稱為殺戮谷、
  • 耶利米書 19:7 - 我在斯地、必使 猶大 人及 耶路撒冷 人之謀、皆虛而無成、使彼之敵與索其命者、以刃殺戮、使其屍骸、為空中鳥、地上獸所食、
  • 耶利米書 19:8 - 我必使此邑、令人驚異、 令人驚異或作變為荒蕪 為人所恥笑、經過之人、必因其諸災、驚異恥笑、
  • 耶利米書 19:9 - 其敵與索其命者、環而攻之、勢甚危迫、我使其食子女之肉、亦使其彼此相食、
  • 耶利米書 19:10 - 爾言竟、 當毀瓶在同行之人目前、
  • 耶利米書 19:11 - 告之曰、萬有之主如是云、我必毀此民與此邑、如毀陶人之器、不能復完、死者既眾、無地可埋、必埋於 陀斐特 、
  • 路加福音 21:22 - 蓋是日乃譴責之日、為應凡載於經者、
  • 耶利米書 15:1 - 主諭我曰、雖 摩西 撒母耳 立於我前、 為斯民祈禱、 我心不悅斯民、當驅逐之、離於我前而去、
  • 耶利米書 15:2 - 如彼問爾曰、我儕可往何處、爾則告之曰、主如是云、當死者就死、當亡於刃者就刃、當饑者就饑、當擄者就擄、
  • 耶利米書 15:3 - 主又曰、我為之命定四災、刃以殺之、犬以囓之、飛鳥以噬之、野獸以滅之、
  • 耶利米書 15:4 - 又必使之受凌虐於天下萬邦、皆因 猶大 王 希西家 子 瑪拿西 、所行於 耶路撒冷 之事、
  • 耶利米書 23:19 - 惟主震怒、狂風驟起、旋風大作、臨於惡人之首、
  • 耶利米書 23:20 - 主心所擬之事、未成未立、則主怒不息、末日爾曹必明悟、
  • 但以理書 9:12 - 主素警戒我儕及治我之士師、 士師或作長者 必降大災於我儕、今主之言已應矣、 耶路撒冷 所遇之災、天下 各處、 未嘗遭遇、
  • 耶利米書 21:14 - 主又曰、我必循爾作為當得之果報、降罰於爾、必燃火於林中、四面焚燬、
  • 以西結書 20:47 - 告南方之林曰、爾當聽主之言、主天主如是云、我必燃火於爾間、燬盡爾中一切青樹、一切枯樹、烈炎不滅、自南及北、四面焚燬、
  • 以西結書 20:48 - 凡有血氣者、必知我天主燃之、不得撲滅、
  • 申命記 32:21 - 叩拜非天主動我忿心、崇事虛無干我震怒、我使賤族 賤族或作異民 動其忿恨、必使頑民激其惱怒、
  • 申命記 32:22 - 我怒甚烈若燃烈火、直焚至地下示阿勒、 示阿勒見創世記三十八章三十五節小註 將地與地所產盡燒、又將山基炎炎焚燬、
  • 申命記 32:23 - 我將積災加諸其身、射盡我矢以擊之、
  • 申命記 32:24 - 使其受饑而體瘦、見消於熱疫毒癘、使野獸之齒害之、腹行者之毒傷之、
  • 申命記 32:25 - 少男幼女、嬰孩老叟、外遭鋒刃、內受驚惶、
  • 耶利米書 24:8 - 主如是云、惟 猶大 王 西底家 、與其牧伯、及 耶路撒冷 之遺民、尚遺於斯地者、及旅於 伊及 者、我必使若此劣甚不可食之劣無花果、
  • 耶利米書 24:9 - 我必使天下萬國、加之凌虐惡待、使其被羞辱、被諷刺、被譏誚、被咒詛、在我所逐之之各處、
  • 耶利米書 24:10 - 我必使其遭鋒刃、饑饉、瘟疫、以至滅於我所賜彼及其列祖之地焉、
  • 耶利米書 14:15 - 今主論彼先知如是云、彼託我名預言、我未嘗遣之、彼曰、斯地必無鋒刃饑饉之災、彼先知必因鋒刃饑饉而滅、
  • 耶利米書 14:16 - 聽其預言之民、必遭鋒刃饑饉之災、屍擲 耶路撒冷 街衢、無人葬埋、妻室子女皆然、蓋我必循其惡而報之、
  • 耶利米書 6:11 - 故我為主忿怒盈懷、難以含忍、可傾洩於街衢之孩提、及壯士之會、夫妻必被執、老者年邁者亦若是、
  • 耶利米書 6:12 - 其宅第必為他人所得、其田畝其妻室亦然、我將舉手擊斯地之居民、此乃主所言、
  • 撒迦利亞書 1:6 - 但我言我命、我所諭我僕眾先知者、豈不悉臨及爾祖乎、彼遂悛悔、自謂 自謂或作曰 萬有之主已擬定、 擬定或作立志 循我道途 道途或作動作 行為、施報我身、已若是行於我矣、○
  • 耶利米哀歌 4:22 - 郇 民 民原文作女 歟、爾之罪愆、受報已滿、 爾之罪愆受報已滿或作爾之罪愆已除盡 主不復使爾被擄、 以東 民 民原文作女 歟、爾之罪愆、主必懲罰、必彰爾罪惡、
  • 耶利米書 17:27 - 如爾不聽我、不守安息日為聖日、仍於安息日負荷入 耶路撒冷 邑門、則我必使火焚 耶路撒冷 之諸門、並燬其宮殿、不得撲滅、 原文作我必燃火在其諸門焚燬耶路撒冷之宮殿不得撲滅
  • 耶利米哀歌 2:17 - 主所定之事、在古昔所命者、今已為之、所言無不應驗、拆毀務盡、不加矜恤、俾爾仇人、因爾喜樂、使爾敵人、昂首自得、 昂首自得原文作高舉其角
  • 耶利米書 7:20 - 故主天主如是云、我必向此處與此處之人民牲畜、田之一切樹木、及地土所產、傾洩我怒我忿、焚如烈火、永不熄滅、○
  • 以西結書 22:31 - 故我震怒降災斯眾、 原文作故我傾洩我之忿怒於斯眾 以我烈怒之火而滅之、依其行為、施報其身、 身原文作首 此乃主天主所言、
圣经
资源
计划
奉献