Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我說:「我的力量衰敗, 在耶和華那裏我毫無指望!」
  • 新标点和合本 - 我就说:“我的力量衰败; 我在耶和华那里毫无指望!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我说:“我的力量衰败, 在耶和华那里我毫无指望!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我说:“我的力量衰败, 在耶和华那里我毫无指望!”
  • 当代译本 - 我说:“我精疲力竭, 对耶和华失去盼望。”
  • 圣经新译本 - 所以我说:“我的力量已消失了, 我从耶和华所得的盼望也没有了。”
  • 中文标准译本 - 我就说:“我的忍耐消亡了, 来自耶和华的盼望也消亡了!” ז Zayin
  • 现代标点和合本 - 我就说:“我的力量衰败, 我在耶和华那里毫无指望。”
  • 和合本(拼音版) - 我就说:“我的力量衰败, 我在耶和华那里毫无指望!”
  • New International Version - So I say, “My splendor is gone and all that I had hoped from the Lord.”
  • New International Reader's Version - So I say, “My glory has faded away. My hope in the Lord is gone.”
  • English Standard Version - so I say, “My endurance has perished; so has my hope from the Lord.”
  • New Living Translation - I cry out, “My splendor is gone! Everything I had hoped for from the Lord is lost!”
  • Christian Standard Bible - Then I thought, “My future is lost, as well as my hope from the Lord.” ז Zayin
  • New American Standard Bible - So I say, “My strength has failed, And so has my hope from the Lord.”
  • New King James Version - And I said, “My strength and my hope Have perished from the Lord.”
  • Amplified Bible - So I say, “My strength has perished And so has my hope and expectation from the Lord.”
  • American Standard Version - And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah.
  • King James Version - And I said, My strength and my hope is perished from the Lord:
  • New English Translation - So I said, “My endurance has expired; I have lost all hope of deliverance from the Lord.” ז (Zayin)
  • World English Bible - I said, “My strength has perished, along with my expectation from Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 我就說:我的力量衰敗; 我在耶和華那裏毫無指望!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我說:「我的力量衰敗, 在耶和華那裏我毫無指望!」
  • 當代譯本 - 我說:「我精疲力竭, 對耶和華失去盼望。」
  • 聖經新譯本 - 所以我說:“我的力量已消失了, 我從耶和華所得的盼望也沒有了。”
  • 呂振中譯本 - 我就說:『我的耐久力已衰盡, 我由永恆主可得的指望 也 消失 了。』
  • 中文標準譯本 - 我就說:「我的忍耐消亡了, 來自耶和華的盼望也消亡了!」 ז Zayin
  • 現代標點和合本 - 我就說:「我的力量衰敗, 我在耶和華那裡毫無指望。」
  • 文理和合譯本 - 乃曰我力已盡、絕望於耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、我力已盡、 我力已盡或作我已失望 我無所希望於主、
  • Nueva Versión Internacional - Y digo: «La vida se me acaba, junto con mi esperanza en el Señor». Zayin
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 말하였다. “내 힘이 쇠약해졌고 여호와에 대한 내 희망이 사라지고 말았다.”
  • Новый Русский Перевод - И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».
  • Восточный перевод - И сказал я: «Исчезло величие моё и надежда моя на Вечного».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал я: «Исчезло величие моё и надежда моя на Вечного».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал я: «Исчезло величие моё и надежда моя на Вечного».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai dit : ╵C’en est fini ╵de tout mon avenir  : je n’espère plus rien ╵de l’Eternel.
  • リビングバイブル - 夢も希望もなくなりました。 もう気力さえ残っていません。 主が私を置き去りにしたからです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, digo: “Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Darum sagte ich: »Meine Kraft ist geschwunden, und meine Hoffnung auf den Herrn ist dahin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi kêu khóc: “Huy hoàng tôi đã mất! Mọi hy vọng tôi nhận từ Chúa Hằng Hữu nay đã tiêu tan!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงกล่าวว่า “ศักดิ์ศรีของข้าพเจ้าสูญสิ้นเสียแล้ว และทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าคาดหวังจากองค์พระผู้เป็นเจ้าก็พังทลาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​พูด​ว่า “ความ​อด​กลั้น และ​ความ​หวัง​ที่​ข้าพเจ้า​มี​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​หมด​สิ้น​แล้ว”
交叉引用
  • 詩篇 116:11 - 我曾驚惶地說: 「人都是說謊的!」
  • 撒母耳記上 27:1 - 大衛心裏說:「總有一天我會死在掃羅手裏,現在我最好逃到非利士人的地去,掃羅就會絕望,不會繼續在以色列全境內尋索我了。這樣,我才可以脫離他的手。」
  • 詩篇 31:22 - 至於我,我曾驚惶地說: 「我從你眼前被隔絕。」 然而,我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 約伯記 6:11 - 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
  • 以西結書 37:11 - 他對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家。他們說:『看哪,我們的骨頭枯乾了,我們的指望失去了,我們滅絕淨盡了!』
  • 約伯記 17:15 - 這樣,我的盼望在哪裏呢? 我所盼望的,誰能看見呢?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我說:「我的力量衰敗, 在耶和華那裏我毫無指望!」
  • 新标点和合本 - 我就说:“我的力量衰败; 我在耶和华那里毫无指望!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我说:“我的力量衰败, 在耶和华那里我毫无指望!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我说:“我的力量衰败, 在耶和华那里我毫无指望!”
  • 当代译本 - 我说:“我精疲力竭, 对耶和华失去盼望。”
  • 圣经新译本 - 所以我说:“我的力量已消失了, 我从耶和华所得的盼望也没有了。”
  • 中文标准译本 - 我就说:“我的忍耐消亡了, 来自耶和华的盼望也消亡了!” ז Zayin
  • 现代标点和合本 - 我就说:“我的力量衰败, 我在耶和华那里毫无指望。”
  • 和合本(拼音版) - 我就说:“我的力量衰败, 我在耶和华那里毫无指望!”
  • New International Version - So I say, “My splendor is gone and all that I had hoped from the Lord.”
  • New International Reader's Version - So I say, “My glory has faded away. My hope in the Lord is gone.”
  • English Standard Version - so I say, “My endurance has perished; so has my hope from the Lord.”
  • New Living Translation - I cry out, “My splendor is gone! Everything I had hoped for from the Lord is lost!”
  • Christian Standard Bible - Then I thought, “My future is lost, as well as my hope from the Lord.” ז Zayin
  • New American Standard Bible - So I say, “My strength has failed, And so has my hope from the Lord.”
  • New King James Version - And I said, “My strength and my hope Have perished from the Lord.”
  • Amplified Bible - So I say, “My strength has perished And so has my hope and expectation from the Lord.”
  • American Standard Version - And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah.
  • King James Version - And I said, My strength and my hope is perished from the Lord:
  • New English Translation - So I said, “My endurance has expired; I have lost all hope of deliverance from the Lord.” ז (Zayin)
  • World English Bible - I said, “My strength has perished, along with my expectation from Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 我就說:我的力量衰敗; 我在耶和華那裏毫無指望!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我說:「我的力量衰敗, 在耶和華那裏我毫無指望!」
  • 當代譯本 - 我說:「我精疲力竭, 對耶和華失去盼望。」
  • 聖經新譯本 - 所以我說:“我的力量已消失了, 我從耶和華所得的盼望也沒有了。”
  • 呂振中譯本 - 我就說:『我的耐久力已衰盡, 我由永恆主可得的指望 也 消失 了。』
  • 中文標準譯本 - 我就說:「我的忍耐消亡了, 來自耶和華的盼望也消亡了!」 ז Zayin
  • 現代標點和合本 - 我就說:「我的力量衰敗, 我在耶和華那裡毫無指望。」
  • 文理和合譯本 - 乃曰我力已盡、絕望於耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、我力已盡、 我力已盡或作我已失望 我無所希望於主、
  • Nueva Versión Internacional - Y digo: «La vida se me acaba, junto con mi esperanza en el Señor». Zayin
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 말하였다. “내 힘이 쇠약해졌고 여호와에 대한 내 희망이 사라지고 말았다.”
  • Новый Русский Перевод - И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».
  • Восточный перевод - И сказал я: «Исчезло величие моё и надежда моя на Вечного».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал я: «Исчезло величие моё и надежда моя на Вечного».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал я: «Исчезло величие моё и надежда моя на Вечного».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai dit : ╵C’en est fini ╵de tout mon avenir  : je n’espère plus rien ╵de l’Eternel.
  • リビングバイブル - 夢も希望もなくなりました。 もう気力さえ残っていません。 主が私を置き去りにしたからです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, digo: “Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Darum sagte ich: »Meine Kraft ist geschwunden, und meine Hoffnung auf den Herrn ist dahin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi kêu khóc: “Huy hoàng tôi đã mất! Mọi hy vọng tôi nhận từ Chúa Hằng Hữu nay đã tiêu tan!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงกล่าวว่า “ศักดิ์ศรีของข้าพเจ้าสูญสิ้นเสียแล้ว และทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าคาดหวังจากองค์พระผู้เป็นเจ้าก็พังทลาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​พูด​ว่า “ความ​อด​กลั้น และ​ความ​หวัง​ที่​ข้าพเจ้า​มี​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​หมด​สิ้น​แล้ว”
  • 詩篇 116:11 - 我曾驚惶地說: 「人都是說謊的!」
  • 撒母耳記上 27:1 - 大衛心裏說:「總有一天我會死在掃羅手裏,現在我最好逃到非利士人的地去,掃羅就會絕望,不會繼續在以色列全境內尋索我了。這樣,我才可以脫離他的手。」
  • 詩篇 31:22 - 至於我,我曾驚惶地說: 「我從你眼前被隔絕。」 然而,我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 約伯記 6:11 - 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
  • 以西結書 37:11 - 他對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家。他們說:『看哪,我們的骨頭枯乾了,我們的指望失去了,我們滅絕淨盡了!』
  • 約伯記 17:15 - 這樣,我的盼望在哪裏呢? 我所盼望的,誰能看見呢?
圣经
资源
计划
奉献