逐节对照
- 文理和合譯本 - 張弓若仇、舉其右手、屹立若敵兮、凡娛目者、盡行誅滅兮、於郇女帷中、洩怒如火兮、
- 新标点和合本 - 他张弓好像仇敌; 他站着举起右手, 如同敌人将悦人眼目的,尽行杀戮。 在锡安百姓的帐棚上 倒出他的忿怒,像火一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他张弓好像仇敌, 他站立举起右手, 如同敌人杀戮我们眼目所喜爱的。 他在锡安的帐棚 倾倒愤怒,如火一般。
- 和合本2010(神版-简体) - 他张弓好像仇敌, 他站立举起右手, 如同敌人杀戮我们眼目所喜爱的。 他在锡安的帐棚 倾倒愤怒,如火一般。
- 当代译本 - 祂张弓搭箭,宛若仇敌, 祂的右手蓄势待发, 祂杀了一切悦人眼目的人, 将祂的怒火撒向少女锡安的帐篷。
- 圣经新译本 - 他像仇敌拉弓,他的右手已经预备好。 他像敌人把一切悦人眼目的都杀灭了; 他如火的忿怒倒在锡安居民(“居民”原文作“女子”)的帐棚上。
- 中文标准译本 - 他如仇敌拉开弓; 他如同敌人, 右手就位杀死一切眼中所珍爱的。 他在锡安女子的帐篷上, 倾泻如火的烈怒。 ה He
- 现代标点和合本 - 他张弓好像仇敌, 他站着举起右手 如同敌人,将悦人眼目的尽行杀戮。 在锡安百姓的帐篷上 倒出他的愤怒,像火一样。
- 和合本(拼音版) - 他张弓,好像仇敌。 他站着举起右手, 如同敌人,将悦人眼目的,尽行杀戮。 在锡安百姓的帐棚上, 倒出他的忿怒像火一样。
- New International Version - Like an enemy he has strung his bow; his right hand is ready. Like a foe he has slain all who were pleasing to the eye; he has poured out his wrath like fire on the tent of Daughter Zion.
- New International Reader's Version - Like an enemy the Lord got his bow ready to use. He had a sword in his right hand. Like an enemy he destroyed everything that used to be pleasing to him. His anger blazed out like fire. It burned up the homes in the city of Zion.
- English Standard Version - He has bent his bow like an enemy, with his right hand set like a foe; and he has killed all who were delightful in our eyes in the tent of the daughter of Zion; he has poured out his fury like fire.
- New Living Translation - He bends his bow against his people, as though he were their enemy. His strength is used against them to kill their finest youth. His fury is poured out like fire on beautiful Jerusalem.
- The Message - Like an enemy, he aimed his bow, bared his sword, and killed our young men, our pride and joy. His anger, like fire, burned down the homes in Zion.
- Christian Standard Bible - He has strung his bow like an enemy; his right hand is positioned like an adversary. He has killed everyone who was the delight to the eye, pouring out his wrath like fire on the tent of Daughter Zion. ה He
- New American Standard Bible - He has bent His bow like an enemy; His right hand is positioned like an adversary, And He has killed everything that was pleasant to the eye. In the tent of the daughter of Zion He has poured out His wrath like fire.
- New King James Version - Standing like an enemy, He has bent His bow; With His right hand, like an adversary, He has slain all who were pleasing to His eye; On the tent of the daughter of Zion, He has poured out His fury like fire.
- Amplified Bible - He has bent His bow like an enemy; He has set His right hand like an adversary And slain all that were delightful and pleasing to the eye; In the tent of the Daughter of Zion He has poured out His wrath like fire.
- American Standard Version - He hath bent his bow like an enemy, he hath stood with his right hand as an adversary, And hath slain all that were pleasant to the eye: In the tent of the daughter of Zion he hath poured out his wrath like fire.
- King James Version - He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.
- New English Translation - He prepared his bow like an enemy; his right hand was ready to shoot. Like a foe he killed everyone, even our strong young men; he has poured out his anger like fire on the tent of Daughter Zion. ה (He)
- World English Bible - He has bent his bow like an enemy. He has stood with his right hand as an adversary. Has killed all that were pleasant to the eye. In the tent of the daughter of Zion, he has poured out his wrath like fire.
- 新標點和合本 - 他張弓好像仇敵; 他站着舉起右手, 如同敵人將悅人眼目的,盡行殺戮。 在錫安百姓的帳棚上 倒出他的忿怒,像火一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他張弓好像仇敵, 他站立舉起右手, 如同敵人殺戮我們眼目所喜愛的。 他在錫安的帳棚 傾倒憤怒,如火一般。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他張弓好像仇敵, 他站立舉起右手, 如同敵人殺戮我們眼目所喜愛的。 他在錫安的帳棚 傾倒憤怒,如火一般。
- 當代譯本 - 祂張弓搭箭,宛若仇敵, 祂的右手蓄勢待發, 祂殺了一切悅人眼目的人, 將祂的怒火撒向少女錫安的帳篷。
- 聖經新譯本 - 他像仇敵拉弓,他的右手已經預備好。 他像敵人把一切悅人眼目的都殺滅了; 他如火的忿怒倒在錫安居民(“居民”原文作“女子”)的帳棚上。
- 呂振中譯本 - 他拉緊了弓、好像仇敵; 他 舉了 右手站着、如敵人, 將悅人眼目的全都殺戮; 在 錫安 小姐的房屋 上 他倒出他的烈怒像火一樣。
- 中文標準譯本 - 他如仇敵拉開弓; 他如同敵人, 右手就位殺死一切眼中所珍愛的。 他在錫安女子的帳篷上, 傾瀉如火的烈怒。 ה He
- 現代標點和合本 - 他張弓好像仇敵, 他站著舉起右手 如同敵人,將悅人眼目的盡行殺戮。 在錫安百姓的帳篷上 倒出他的憤怒,像火一樣。
- 文理委辦譯本 - 怒烈如火、挽弓若敵、舉手若仇兮、凡在郇邑、可以娛目者、則殺戮之兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 張弓若仇人、挺右臂若敵、凡可悅目者、盡行殺戮、向 郇 邑 邑原文作女 之幕、震怒甚烈、如火炎炎、
- Nueva Versión Internacional - Como enemigo, tensó el arco; lista estaba su mano derecha. Como enemigo, eliminó a nuestros seres queridos. Como fuego, derramó su ira sobre las tiendas de la bella Sión. He
- 현대인의 성경 - 그가 원수처럼 활을 당겨 아름답게 보이는 자들을 모조리 죽이셨으며 예루살렘에 그의 분노를 불처럼 쏟으셨다.
- Новый Русский Перевод - Подобно врагу, Он натянул Свой лук, занес Свою правую руку, словно недруг. Он сразил всех, кто приятен для глаз, излил Свой гнев, как огонь, на шатер дочери Сиона.
- Восточный перевод - Подобно врагу, Он натянул Свой лук, занёс Свою правую руку, словно недруг. Он сразил всех, кем любовались, излил Свой гнев, как огонь, на священный шатёр дочери Сиона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подобно врагу, Он натянул Свой лук, занёс Свою правую руку, словно недруг. Он сразил всех, кем любовались, излил Свой гнев, как огонь, на священный шатёр дочери Сиона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подобно врагу, Он натянул Свой лук, занёс Свою правую руку, словно недруг. Он сразил всех, кем любовались, излил Свой гнев, как огонь, на священный шатёр дочери Сиона.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a bandé son arc ╵tout comme un ennemi. Il a brandi sa droite ╵tout comme un assaillant et il a massacré ╵tout ce qui charmait le regard. Il a déversé son courroux ╵comme un feu sur la tente dans laquelle vivait ╵la population de Sion.
- リビングバイブル - 神はご自分の民に向けて、 まるで敵でもあるかのように弓を引きます。 主の御力は彼らに向かい、 えり抜きの若者たちを虐殺し、 憤りの火を注ぎます。
- Nova Versão Internacional - Como um inimigo, preparou o seu arco; como um adversário, a sua mão direita está pronta. Ele massacrou tudo o que era agradável contemplar; derramou sua ira como fogo sobre a tenda da cidade de Sião.
- Hoffnung für alle - Er spannte seinen Bogen und stellte sich auf, die rechte Hand bereit zum Schuss. Wie ein Feind hat er alle getötet, die uns so lieb und teuer waren. Zion bekam seinen glühenden Zorn zu spüren, er goss ihn über die Häuser wie Feuer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giương cung nhắm bắn dân Ngài, như bắn vào quân thù của Chúa. Sức mạnh Ngài dùng chống lại họ để giết các thanh niên ưu tú. Cơn thịnh nộ Ngài đổ ra như lửa hừng trên lều trại con gái Si-ôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงน้าวคันศรเหมือนทรงเป็นศัตรู พระหัตถ์ขวาของพระองค์เตรียมพร้อมจะปล่อยลูกศร ทรงประหารทุกคนผู้เป็นที่ชื่นตาชื่นใจ เหมือนทรงเป็นศัตรู ทรงระบายพระพิโรธเหมือนไฟ แผดเผาเต็นท์ของธิดาแห่งศิโยน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์โก่งคันธนูประดุจศัตรู มือขวาของพระองค์เล็งประดุจปรปักษ์ พระองค์ได้สังหารทุกคนที่พวกเรารัก ความกริ้วของพระองค์ได้พลุ่งขึ้นดั่งเปลวไฟ ในกระโจมของธิดาแห่งศิโยน
交叉引用
- 那鴻書 1:2 - 耶和華為忌邪報復之上帝、耶和華報復而充以怒、耶和華報復於其敵、為其仇蓄怒、
- 歷代志下 34:21 - 汝其往哉、為我與以色列及猶大之遺民、以此書之言、詢於耶和華、因我列祖不守耶和華之言、不遵此書所載而行、故耶和華向我、洩忿甚烈、
- 以賽亞書 63:10 - 惟民叛逆、使其聖神懷憂、故轉為讐、而自攻之、
- 耶利米哀歌 2:5 - 主變為敵、吞噬以色列兮、毀其宮室、傾其保障兮、於猶大女中、增其哀號哭泣兮、
- 以西結書 22:22 - 猶鎔銀於爐中、爾鎔於其中、則知我耶和華傾怒於爾、○
- 以賽亞書 63:6 - 震怒踐踏列邦、發憤使之酩酊、流其血於地、○
- 約伯記 16:12 - 我素平康、彼乃折我、執我之頸、擲而碎我、以我為的、
- 約伯記 16:13 - 彼之射者環我、剖我腎、不施矜恤、瀝我膽於地、
- 約伯記 16:14 - 屢加毀壞、有若勇士、趨而攻我、
- 以西結書 6:12 - 遠者死於疫癘、近者仆於鋒刃、尚存之遺民、必亡於饑饉、我必如是盡洩我忿、
- 以賽亞書 51:17 - 耶路撒冷歟、爾其興起、興起、耶和華手所給忿怒之杯、爾既飲之、致眩之爵、飲之而盡、
- 以賽亞書 51:18 - 所生之子、無一導之、所育之子、無一扶之、
- 以賽亞書 51:19 - 荒涼傾覆、饑饉干戈、爾遭此災、誰為爾哀、我何以慰爾哉、
- 以賽亞書 51:20 - 爾子疲憊、臥於街衢、有若野羊罹於羅網、蓋大受耶和華之震怒、爾上帝之譴責、
- 耶利米書 4:4 - 猶大人及耶路撒冷居民歟、宜對耶和華自潔、祛除爾心之污、免我因爾所行之惡、發怒如火炎炎、無能撲滅、
- 耶利米哀歌 4:1 - 金奚晦闇、精金奚變色兮、聖所之石、傾於諸街隅兮、
- 歷代志下 34:25 - 蓋彼眾棄我、焚香於他神、以其手所為、激我之怒、故我洩忿於此而不止、
- 耶利米哀歌 3:3 - 竟日反手、攻我已屢兮、
- 以西結書 36:18 - 彼流人血、崇拜偶像、玷污斯土、故我傾怒其上、
- 耶利米書 21:12 - 耶和華曰、大衛家歟、當朝行公義、拯被刧者於暴者之手、恐我因爾惡行、發怒若火炎炎、莫能撲滅、
- 耶利米書 36:7 - 庶斯民在耶和華前祈禱、各轉離其惡途、蓋耶和華所言加於斯民之忿怒甚大也、
- 那鴻書 1:6 - 厥怒奮發、孰能屹立、孰能當其忿怒之烈、其怒傾洩如火、磐巖為之崩裂、
- 以西結書 5:13 - 如是、我怒始盡、我忿方息、我心斯慰、我既洩忿於彼、必知我耶和華所言、因熱中而言之、
- 約伯記 6:4 - 全能者之矢、入於我躬、我靈飲其毒、上帝之威烈、列陳攻我、
- 耶利米書 30:14 - 爾之情人俱忘爾、而不訪問爾、緣爾愆尤重大、罪惡增多、故我以敵人所加之傷傷爾、以暴者所加之懲懲爾、
- 耶利米書 21:5 - 我必震怒發忿、自以高舉之手、有力之臂攻爾、
- 以賽亞書 42:25 - 故彼傾其烈怒、俾遇劇戰、火灼四周、而彼不知、焚及其身、不以為意、
- 耶利米哀歌 3:12 - 張弓發矢、以我為的兮、
- 耶利米哀歌 3:13 - 使其箙中之矢、入於我腰兮、
- 以西結書 24:25 - 人子歟、我去斯民所恃之力、所悅之榮、及目所欲、與心所愛之子女、
- 耶利米書 7:20 - 故主耶和華曰、我必傾我忿怒於斯土、在其人民牲畜、田木土產、如火之烈、焚燬不熄、○