Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:22 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你招聚四围惊吓我的, 像在大会的日子招聚人一样。 耶和华发怒的日子, 无人逃脱,无人存留。 我所摇弄所养育的婴孩, 仇敌都杀净了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你从四围招聚使我惊吓的人, 像在节庆的日子一样。 耶和华发怒的日子, 无人逃脱,无人生还。 我所抚育养大的, 仇敌都杀尽了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你从四围招聚使我惊吓的人, 像在节庆的日子一样。 耶和华发怒的日子, 无人逃脱,无人生还。 我所抚育养大的, 仇敌都杀尽了。
  • 当代译本 - “你从四面八方召仇敌攻击我, 如同召集人过节。 耶和华发怒的日子, 无人能逃脱,无人能幸免。 敌人杀光了我养育的孩子。”
  • 圣经新译本 - 你从四围招聚惊吓我的,好像招聚人过节的日子一样。 在耶和华忿怒的日子,没有人可以逃脱,可以生存。 我所抚育、所养大的,我的仇敌都灭尽了。
  • 中文标准译本 - “你从四围召唤恐吓我的人, 像在节期之日召唤人那样。 在耶和华烈怒的日子里, 没有一个逃脱的人或幸存者; 我所抚育、养大的, 我的仇敌灭绝了他们。”
  • 现代标点和合本 - 你招聚四围惊吓我的, 像在大会的日子招聚人一样。 耶和华发怒的日子, 无人逃脱,无人存留。 我所摇弄所养育的婴孩, 仇敌都杀净了。”
  • 和合本(拼音版) - 你招聚四围惊吓我的, 像在大会的日子招聚人一样。 耶和华发怒的日子, 无人逃脱,无人存留。 我所摇弄所养育的婴孩, 仇敌都杀净了。
  • New International Version - “As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side. In the day of the Lord’s anger no one escaped or survived; those I cared for and reared my enemy has destroyed.”
  • New International Reader's Version - “You sent for terrors to come against me on every side. It was as if you were inviting people to enjoy a feast day. Because you were angry, no one escaped. No one was left alive. I took good care of my children and brought them up. But my enemies have destroyed them.”
  • English Standard Version - You summoned as if to a festival day my terrors on every side, and on the day of the anger of the Lord no one escaped or survived; those whom I held and raised my enemy destroyed.
  • New Living Translation - “You have invited terrors from all around, as though you were calling them to a day of feasting. In the day of the Lord’s anger, no one has escaped or survived. The enemy has killed all the children whom I carried and raised.”
  • The Message - “You invited, like friends to a party, men to swoop down in attack so that on the big day of God’s wrath no one would get away. The children I loved and reared—gone, gone, gone.”
  • Christian Standard Bible - You summon those who terrorize me on every side, as if for an appointed festival day; on the day of the Lord’s anger no one escaped or survived. My enemy has destroyed those I nurtured and reared.
  • New American Standard Bible - You called as on the day of an appointed feast My terrors on every side; And there was no one who survived or escaped On the day of the Lord’s anger. As for those whom I brought forth healthy and whom I raised, My enemy annihilated them.”
  • New King James Version - “You have invited as to a feast day The terrors that surround me. In the day of the Lord’s anger There was no refugee or survivor. Those whom I have borne and brought up My enemies have destroyed.”
  • Amplified Bible - You [Lord] called as in the day of an appointed feast My terrors (dangers) on every side; And there was no one who escaped or survived In the day of the Lord’s anger. Those I have cared for and brought up with tenderness, My enemy annihilated them.
  • American Standard Version - Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side; And there was none that escaped or remained in the day of Jehovah’s anger: Those that I have dandled and brought up hath mine enemy consumed.
  • King James Version - Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the Lord's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
  • New English Translation - As if it were a feast day, you call enemies to terrify me on every side. On the day of the Lord’s anger no one escaped or survived. My enemy has finished off those healthy infants whom I bore and raised.
  • World English Bible - “You have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side. There was no one that escaped or remained in the day of Yahweh’s anger. My enemy has consumed those whom I have cared for and brought up.
  • 新標點和合本 - 你招聚四圍驚嚇我的, 像在大會的日子招聚人一樣。 耶和華發怒的日子, 無人逃脫,無人存留。 我所搖弄所養育的嬰孩, 仇敵都殺淨了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你從四圍招聚使我驚嚇的人, 像在節慶的日子一樣。 耶和華發怒的日子, 無人逃脫,無人生還。 我所撫育養大的, 仇敵都殺盡了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你從四圍招聚使我驚嚇的人, 像在節慶的日子一樣。 耶和華發怒的日子, 無人逃脫,無人生還。 我所撫育養大的, 仇敵都殺盡了。
  • 當代譯本 - 「你從四面八方召仇敵攻擊我, 如同召集人過節。 耶和華發怒的日子, 無人能逃脫,無人能倖免。 敵人殺光了我養育的孩子。」
  • 聖經新譯本 - 你從四圍招聚驚嚇我的,好像招聚人過節的日子一樣。 在耶和華忿怒的日子,沒有人可以逃脫,可以生存。 我所撫育、所養大的,我的仇敵都滅盡了。
  • 呂振中譯本 - 你招聚了四圍我所恐懼的, 像在制定節日一樣; 當永恆主發怒的日子, 沒逃脫的,沒殘存的; 我所撫弄、所養育的、 我的仇敵都殺淨了。
  • 中文標準譯本 - 「你從四圍召喚恐嚇我的人, 像在節期之日召喚人那樣。 在耶和華烈怒的日子裡, 沒有一個逃脫的人或倖存者; 我所撫育、養大的, 我的仇敵滅絕了他們。」
  • 現代標點和合本 - 你招聚四圍驚嚇我的, 像在大會的日子招聚人一樣。 耶和華發怒的日子, 無人逃脫,無人存留。 我所搖弄所養育的嬰孩, 仇敵都殺淨了。」
  • 文理和合譯本 - 我之驚恐、爾自四周召之、若大會之集兮、耶和華忿怒之日、無人逃免而遺留兮、我所保抱撫養者、我敵盡滅之兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華震怒之期已屆、四周禍至、無能逃遁兮、我所撫育者、敵盡殺之、靡有孑遺兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使可懼之事、四周雲集、如眾集會於節期之日、主震怒之日、無能逃遁、無人存留、我所懷抱所撫育者、我敵滅之殆盡、
  • Nueva Versión Internacional - »Como si invitaras a una fiesta solemne, enviaste contra mí terror de todas partes. En el día de la ira del Señor nadie pudo escapar, nadie quedó con vida. A mis seres queridos, a los que eduqué, los aniquiló el enemigo».
  • 현대인의 성경 - 명절날에 사람을 초대하듯이 주는 내 사방에 두려움을 불러들였습니다. 여호와께서 분노하신 날에 피하거나 살아 남은 자가 없습니다. 내가 보살피며 기르는 자들을 내 원수가 모조리 죽였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты отовсюду, как на праздник, созвал на меня ужасы. В день гнева Господа никто не спасся и не уцелел. Тех, о ком я заботилась и кого растила, погубил мой враг.
  • Восточный перевод - Ты отовсюду, как на праздник, созвал на меня ужасы. В день гнева Вечного никто не спасся и не уцелел. Тех, о ком я заботилась и кого растила, погубил мой враг.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты отовсюду, как на праздник, созвал на меня ужасы. В день гнева Вечного никто не спасся и не уцелел. Тех, о ком я заботилась и кого растила, погубил мой враг.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты отовсюду, как на праздник, созвал на меня ужасы. В день гнева Вечного никто не спасся и не уцелел. Тех, о ком я заботилась и кого растила, погубил мой враг.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme en un jour de fête, tu as convoqué contre moi ╵des gens qui sèment la terreur ╵de toutes parts . Au jour où la colère ╵de l’Eternel a éclaté, il n’y a eu ni rescapé ╵ni survivant. Ceux que j’avais choyés, ╵que j’avais élevés, mon ennemi ╵les a exterminés.
  • リビングバイブル - あなたが、この恐ろしい破壊を招き寄せたのです。 あなたの怒りの日、逃げ延びた者や生き残った者は、 一人もいません。 幼い子どもたちはみな敵の手に落ち、 冷たくなって路上に横たわっています。
  • Nova Versão Internacional - “Como se faz convocação para um dia de festa, convocaste contra mim terrores por todos os lados. No dia da ira do Senhor, ninguém escapou nem sobreviveu; aqueles dos quais eu cuidava e que eu fiz crescer, o meu inimigo destruiu.”
  • Hoffnung für alle - Meine Feinde hast du zusammengerufen, sie eilten herbei wie zu einem Fest und verbreiteten überall Angst und Schrecken. Vor deinem Zorn, Herr, gab es kein Entrinnen! Meine Kinder, die ich mit viel Liebe großzog, sind nun dem Feind zum Opfer gefallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã gọi nỗi kinh hoàng từ mọi hướng, như Chúa gọi trong ngày lễ hội. Trong ngày giận dữ của Chúa Hằng Hữu, không một ai thoát khỏi hay sống sót. Kẻ thù đều giết sạch tất cả trẻ nhỏ mà con từng ẵm bồng và nuôi dưỡng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงระดมความอกสั่นขวัญแขวนรอบด้านเข้าใส่ข้าพระองค์ เหมือนเกณฑ์คนมาในวันงานเลี้ยงตามเทศกาล ในวันแห่งพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่มีใครหนีรอดหรือรอดชีวิตไปได้เลยแม้สักคนเดียว ศัตรูของข้าพระองค์ได้ทำลายล้าง บรรดาผู้ที่ข้าพระองค์ฟูมฟักเลี้ยงดูมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เรียก​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​มา​จาก​ทุก​แห่ง​หน อย่าง​กับ​ว่า​พระ​องค์​เรียก​ให้​มา​ใน​วัน​ฉลอง ไม่​มี​ใคร​หนี​รอด​หรือ​คง​ชีวิต​อยู่​ได้ ใน​วัน​แห่ง​ความ​กริ้ว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​ได้​ทำ​ให้ บรรดา​ผู้​ที่​ข้าพเจ้า​ดูแล​และ​อุ้ม​ชู​พินาศ
交叉引用
  • 阿摩司书 9:1 - 我看见主站在祭坛旁边; 他说:“你要击打柱顶,使门槛震动, 打碎柱顶,落在众人头上; 所剩下的人,我必用刀杀戮, 无一人能逃避,无一人能逃脱。
  • 阿摩司书 9:2 - 他们虽然挖透阴间, 我的手必取出他们来; 虽然爬上天去, 我必拿下他们来;
  • 阿摩司书 9:3 - 虽然藏在迦密山顶, 我必搜寻,捉出他们来; 虽然从我眼前藏在海底, 我必命蛇咬他们;
  • 阿摩司书 9:4 - 虽被仇敌掳去, 我必命刀剑杀戮他们; 我必向他们定住眼目, 降祸不降福。”
  • 以赛亚书 24:17 - 地上的居民哪, 恐惧、陷坑、网罗都临近你。
  • 以赛亚书 24:18 - 躲避恐惧声音的必坠入陷坑; 从陷坑上来的必被网罗缠住; 因为天上的窗户都开了, 地的根基也震动了。
  • 耶利米书 46:5 - 我为何看见他们惊惶转身退后呢? 他们的勇士打败了, 急忙逃跑,并不回头; 惊吓四围都有! 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 20:3 - 次日,巴施户珥将耶利米开枷释放。于是耶利米对他说:“耶和华不是叫你的名为巴施户珥,乃是叫你玛歌珥米撒毕(就是“四面惊吓”的意思),
  • 路加福音 23:29 - 因为日子要到,人必说:‘不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
  • 路加福音 23:30 - 那时,人要向大山说: ‘倒在我们身上!’ 向小山说: ‘遮盖我们!’
  • 何西阿书 9:12 - 纵然养大儿女, 我却必使他们丧子,甚至不留一个。 我离弃他们,他们就有祸了。”
  • 何西阿书 9:13 - 我看以法莲如推罗栽于美地。 以法莲却要将自己的儿女带出来, 交与行杀戮的人。
  • 何西阿书 9:14 - 耶和华啊,求你加给他们, 加什么呢? 要使他们胎坠乳干。
  • 何西阿书 9:15 - 耶和华说:“他们一切的恶事都在吉甲; 我在那里憎恶他们。 因他们所行的恶, 我必从我地上赶出他们去, 不再怜爱他们; 他们的首领都是悖逆的。
  • 何西阿书 9:16 - 以法莲受责罚, 根本枯干,必不能结果, 即或生产, 我必杀他们所生的爱子。”
  • 申命记 28:18 - 你身所生的,地所产的,以及牛犊、羊羔,都必受咒诅。
  • 耶利米书 16:2 - “你在这地方不可娶妻,生儿养女。
  • 耶利米书 16:3 - 因为论到在这地方所生的儿女,又论到在这国中生养他们的父母,耶和华如此说:
  • 耶利米书 16:4 - 他们必死得甚苦,无人哀哭,必不得葬埋,必在地上像粪土,必被刀剑和饥荒灭绝;他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。”
  • 诗篇 31:13 - 我听见了许多人的谗谤, 四围都是惊吓; 他们一同商议攻击我的时候, 就图谋要害我的性命。
  • 耶利米书 6:25 - 你们不要往田野去, 也不要行在路上, 因四围有仇敌的刀剑和惊吓。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你招聚四围惊吓我的, 像在大会的日子招聚人一样。 耶和华发怒的日子, 无人逃脱,无人存留。 我所摇弄所养育的婴孩, 仇敌都杀净了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你从四围招聚使我惊吓的人, 像在节庆的日子一样。 耶和华发怒的日子, 无人逃脱,无人生还。 我所抚育养大的, 仇敌都杀尽了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你从四围招聚使我惊吓的人, 像在节庆的日子一样。 耶和华发怒的日子, 无人逃脱,无人生还。 我所抚育养大的, 仇敌都杀尽了。
  • 当代译本 - “你从四面八方召仇敌攻击我, 如同召集人过节。 耶和华发怒的日子, 无人能逃脱,无人能幸免。 敌人杀光了我养育的孩子。”
  • 圣经新译本 - 你从四围招聚惊吓我的,好像招聚人过节的日子一样。 在耶和华忿怒的日子,没有人可以逃脱,可以生存。 我所抚育、所养大的,我的仇敌都灭尽了。
  • 中文标准译本 - “你从四围召唤恐吓我的人, 像在节期之日召唤人那样。 在耶和华烈怒的日子里, 没有一个逃脱的人或幸存者; 我所抚育、养大的, 我的仇敌灭绝了他们。”
  • 现代标点和合本 - 你招聚四围惊吓我的, 像在大会的日子招聚人一样。 耶和华发怒的日子, 无人逃脱,无人存留。 我所摇弄所养育的婴孩, 仇敌都杀净了。”
  • 和合本(拼音版) - 你招聚四围惊吓我的, 像在大会的日子招聚人一样。 耶和华发怒的日子, 无人逃脱,无人存留。 我所摇弄所养育的婴孩, 仇敌都杀净了。
  • New International Version - “As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side. In the day of the Lord’s anger no one escaped or survived; those I cared for and reared my enemy has destroyed.”
  • New International Reader's Version - “You sent for terrors to come against me on every side. It was as if you were inviting people to enjoy a feast day. Because you were angry, no one escaped. No one was left alive. I took good care of my children and brought them up. But my enemies have destroyed them.”
  • English Standard Version - You summoned as if to a festival day my terrors on every side, and on the day of the anger of the Lord no one escaped or survived; those whom I held and raised my enemy destroyed.
  • New Living Translation - “You have invited terrors from all around, as though you were calling them to a day of feasting. In the day of the Lord’s anger, no one has escaped or survived. The enemy has killed all the children whom I carried and raised.”
  • The Message - “You invited, like friends to a party, men to swoop down in attack so that on the big day of God’s wrath no one would get away. The children I loved and reared—gone, gone, gone.”
  • Christian Standard Bible - You summon those who terrorize me on every side, as if for an appointed festival day; on the day of the Lord’s anger no one escaped or survived. My enemy has destroyed those I nurtured and reared.
  • New American Standard Bible - You called as on the day of an appointed feast My terrors on every side; And there was no one who survived or escaped On the day of the Lord’s anger. As for those whom I brought forth healthy and whom I raised, My enemy annihilated them.”
  • New King James Version - “You have invited as to a feast day The terrors that surround me. In the day of the Lord’s anger There was no refugee or survivor. Those whom I have borne and brought up My enemies have destroyed.”
  • Amplified Bible - You [Lord] called as in the day of an appointed feast My terrors (dangers) on every side; And there was no one who escaped or survived In the day of the Lord’s anger. Those I have cared for and brought up with tenderness, My enemy annihilated them.
  • American Standard Version - Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side; And there was none that escaped or remained in the day of Jehovah’s anger: Those that I have dandled and brought up hath mine enemy consumed.
  • King James Version - Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the Lord's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
  • New English Translation - As if it were a feast day, you call enemies to terrify me on every side. On the day of the Lord’s anger no one escaped or survived. My enemy has finished off those healthy infants whom I bore and raised.
  • World English Bible - “You have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side. There was no one that escaped or remained in the day of Yahweh’s anger. My enemy has consumed those whom I have cared for and brought up.
  • 新標點和合本 - 你招聚四圍驚嚇我的, 像在大會的日子招聚人一樣。 耶和華發怒的日子, 無人逃脫,無人存留。 我所搖弄所養育的嬰孩, 仇敵都殺淨了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你從四圍招聚使我驚嚇的人, 像在節慶的日子一樣。 耶和華發怒的日子, 無人逃脫,無人生還。 我所撫育養大的, 仇敵都殺盡了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你從四圍招聚使我驚嚇的人, 像在節慶的日子一樣。 耶和華發怒的日子, 無人逃脫,無人生還。 我所撫育養大的, 仇敵都殺盡了。
  • 當代譯本 - 「你從四面八方召仇敵攻擊我, 如同召集人過節。 耶和華發怒的日子, 無人能逃脫,無人能倖免。 敵人殺光了我養育的孩子。」
  • 聖經新譯本 - 你從四圍招聚驚嚇我的,好像招聚人過節的日子一樣。 在耶和華忿怒的日子,沒有人可以逃脫,可以生存。 我所撫育、所養大的,我的仇敵都滅盡了。
  • 呂振中譯本 - 你招聚了四圍我所恐懼的, 像在制定節日一樣; 當永恆主發怒的日子, 沒逃脫的,沒殘存的; 我所撫弄、所養育的、 我的仇敵都殺淨了。
  • 中文標準譯本 - 「你從四圍召喚恐嚇我的人, 像在節期之日召喚人那樣。 在耶和華烈怒的日子裡, 沒有一個逃脫的人或倖存者; 我所撫育、養大的, 我的仇敵滅絕了他們。」
  • 現代標點和合本 - 你招聚四圍驚嚇我的, 像在大會的日子招聚人一樣。 耶和華發怒的日子, 無人逃脫,無人存留。 我所搖弄所養育的嬰孩, 仇敵都殺淨了。」
  • 文理和合譯本 - 我之驚恐、爾自四周召之、若大會之集兮、耶和華忿怒之日、無人逃免而遺留兮、我所保抱撫養者、我敵盡滅之兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華震怒之期已屆、四周禍至、無能逃遁兮、我所撫育者、敵盡殺之、靡有孑遺兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使可懼之事、四周雲集、如眾集會於節期之日、主震怒之日、無能逃遁、無人存留、我所懷抱所撫育者、我敵滅之殆盡、
  • Nueva Versión Internacional - »Como si invitaras a una fiesta solemne, enviaste contra mí terror de todas partes. En el día de la ira del Señor nadie pudo escapar, nadie quedó con vida. A mis seres queridos, a los que eduqué, los aniquiló el enemigo».
  • 현대인의 성경 - 명절날에 사람을 초대하듯이 주는 내 사방에 두려움을 불러들였습니다. 여호와께서 분노하신 날에 피하거나 살아 남은 자가 없습니다. 내가 보살피며 기르는 자들을 내 원수가 모조리 죽였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты отовсюду, как на праздник, созвал на меня ужасы. В день гнева Господа никто не спасся и не уцелел. Тех, о ком я заботилась и кого растила, погубил мой враг.
  • Восточный перевод - Ты отовсюду, как на праздник, созвал на меня ужасы. В день гнева Вечного никто не спасся и не уцелел. Тех, о ком я заботилась и кого растила, погубил мой враг.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты отовсюду, как на праздник, созвал на меня ужасы. В день гнева Вечного никто не спасся и не уцелел. Тех, о ком я заботилась и кого растила, погубил мой враг.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты отовсюду, как на праздник, созвал на меня ужасы. В день гнева Вечного никто не спасся и не уцелел. Тех, о ком я заботилась и кого растила, погубил мой враг.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme en un jour de fête, tu as convoqué contre moi ╵des gens qui sèment la terreur ╵de toutes parts . Au jour où la colère ╵de l’Eternel a éclaté, il n’y a eu ni rescapé ╵ni survivant. Ceux que j’avais choyés, ╵que j’avais élevés, mon ennemi ╵les a exterminés.
  • リビングバイブル - あなたが、この恐ろしい破壊を招き寄せたのです。 あなたの怒りの日、逃げ延びた者や生き残った者は、 一人もいません。 幼い子どもたちはみな敵の手に落ち、 冷たくなって路上に横たわっています。
  • Nova Versão Internacional - “Como se faz convocação para um dia de festa, convocaste contra mim terrores por todos os lados. No dia da ira do Senhor, ninguém escapou nem sobreviveu; aqueles dos quais eu cuidava e que eu fiz crescer, o meu inimigo destruiu.”
  • Hoffnung für alle - Meine Feinde hast du zusammengerufen, sie eilten herbei wie zu einem Fest und verbreiteten überall Angst und Schrecken. Vor deinem Zorn, Herr, gab es kein Entrinnen! Meine Kinder, die ich mit viel Liebe großzog, sind nun dem Feind zum Opfer gefallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã gọi nỗi kinh hoàng từ mọi hướng, như Chúa gọi trong ngày lễ hội. Trong ngày giận dữ của Chúa Hằng Hữu, không một ai thoát khỏi hay sống sót. Kẻ thù đều giết sạch tất cả trẻ nhỏ mà con từng ẵm bồng và nuôi dưỡng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงระดมความอกสั่นขวัญแขวนรอบด้านเข้าใส่ข้าพระองค์ เหมือนเกณฑ์คนมาในวันงานเลี้ยงตามเทศกาล ในวันแห่งพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่มีใครหนีรอดหรือรอดชีวิตไปได้เลยแม้สักคนเดียว ศัตรูของข้าพระองค์ได้ทำลายล้าง บรรดาผู้ที่ข้าพระองค์ฟูมฟักเลี้ยงดูมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เรียก​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​มา​จาก​ทุก​แห่ง​หน อย่าง​กับ​ว่า​พระ​องค์​เรียก​ให้​มา​ใน​วัน​ฉลอง ไม่​มี​ใคร​หนี​รอด​หรือ​คง​ชีวิต​อยู่​ได้ ใน​วัน​แห่ง​ความ​กริ้ว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​ได้​ทำ​ให้ บรรดา​ผู้​ที่​ข้าพเจ้า​ดูแล​และ​อุ้ม​ชู​พินาศ
  • 阿摩司书 9:1 - 我看见主站在祭坛旁边; 他说:“你要击打柱顶,使门槛震动, 打碎柱顶,落在众人头上; 所剩下的人,我必用刀杀戮, 无一人能逃避,无一人能逃脱。
  • 阿摩司书 9:2 - 他们虽然挖透阴间, 我的手必取出他们来; 虽然爬上天去, 我必拿下他们来;
  • 阿摩司书 9:3 - 虽然藏在迦密山顶, 我必搜寻,捉出他们来; 虽然从我眼前藏在海底, 我必命蛇咬他们;
  • 阿摩司书 9:4 - 虽被仇敌掳去, 我必命刀剑杀戮他们; 我必向他们定住眼目, 降祸不降福。”
  • 以赛亚书 24:17 - 地上的居民哪, 恐惧、陷坑、网罗都临近你。
  • 以赛亚书 24:18 - 躲避恐惧声音的必坠入陷坑; 从陷坑上来的必被网罗缠住; 因为天上的窗户都开了, 地的根基也震动了。
  • 耶利米书 46:5 - 我为何看见他们惊惶转身退后呢? 他们的勇士打败了, 急忙逃跑,并不回头; 惊吓四围都有! 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 20:3 - 次日,巴施户珥将耶利米开枷释放。于是耶利米对他说:“耶和华不是叫你的名为巴施户珥,乃是叫你玛歌珥米撒毕(就是“四面惊吓”的意思),
  • 路加福音 23:29 - 因为日子要到,人必说:‘不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
  • 路加福音 23:30 - 那时,人要向大山说: ‘倒在我们身上!’ 向小山说: ‘遮盖我们!’
  • 何西阿书 9:12 - 纵然养大儿女, 我却必使他们丧子,甚至不留一个。 我离弃他们,他们就有祸了。”
  • 何西阿书 9:13 - 我看以法莲如推罗栽于美地。 以法莲却要将自己的儿女带出来, 交与行杀戮的人。
  • 何西阿书 9:14 - 耶和华啊,求你加给他们, 加什么呢? 要使他们胎坠乳干。
  • 何西阿书 9:15 - 耶和华说:“他们一切的恶事都在吉甲; 我在那里憎恶他们。 因他们所行的恶, 我必从我地上赶出他们去, 不再怜爱他们; 他们的首领都是悖逆的。
  • 何西阿书 9:16 - 以法莲受责罚, 根本枯干,必不能结果, 即或生产, 我必杀他们所生的爱子。”
  • 申命记 28:18 - 你身所生的,地所产的,以及牛犊、羊羔,都必受咒诅。
  • 耶利米书 16:2 - “你在这地方不可娶妻,生儿养女。
  • 耶利米书 16:3 - 因为论到在这地方所生的儿女,又论到在这国中生养他们的父母,耶和华如此说:
  • 耶利米书 16:4 - 他们必死得甚苦,无人哀哭,必不得葬埋,必在地上像粪土,必被刀剑和饥荒灭绝;他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。”
  • 诗篇 31:13 - 我听见了许多人的谗谤, 四围都是惊吓; 他们一同商议攻击我的时候, 就图谋要害我的性命。
  • 耶利米书 6:25 - 你们不要往田野去, 也不要行在路上, 因四围有仇敌的刀剑和惊吓。
圣经
资源
计划
奉献