逐节对照
- World English Bible - My eyes fail with tears. My heart is troubled. My liver is poured on the earth, because of the destruction of the daughter of my people, because the young children and the infants swoon in the streets of the city.
- 新标点和合本 - 我眼中流泪,以致失明; 我的心肠扰乱,肝胆涂地, 都因我众民遭毁灭, 又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的眼睛流泪,以致失明; 我的心肠烦乱,肝胆落地, 都因我的百姓 遭毁灭, 又因孩童和吃奶的在城内的广场上昏厥。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的眼睛流泪,以致失明; 我的心肠烦乱,肝胆落地, 都因我的百姓 遭毁灭, 又因孩童和吃奶的在城内的广场上昏厥。
- 当代译本 - 我哭得眼睛失明, 愁肠百结,肝胆欲碎, 因为人民惨遭毁灭, 儿童和婴孩昏倒在城中的街头。
- 圣经新译本 - 我的眼睛因流泪而失明,我的心肠激动, 我的肝胆倾倒在地,都因我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭, 孩童和婴儿在城里的街上昏倒。
- 中文标准译本 - 我的眼睛因流泪而衰竭, 我的心肠翻腾, 我的肝倾泻于地, 因为我的子民 败亡, 幼童和吃奶的婴儿在城里的街上昏倒。 ל Lamed
- 现代标点和合本 - 我眼中流泪,以致失明, 我的心肠扰乱,肝胆涂地, 都因我众民遭毁灭, 又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。
- 和合本(拼音版) - 我眼中流泪,以致失明; 我的心肠扰乱,肝胆涂地! 都因我众民遭毁灭, 又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。
- New International Version - My eyes fail from weeping, I am in torment within; my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city.
- New International Reader's Version - I’ve cried so much I can’t see very well. I’m suffering deep down inside. My heart is broken because my people are destroyed. Children and babies are fainting in the streets of the city.
- English Standard Version - My eyes are spent with weeping; my stomach churns; my bile is poured out to the ground because of the destruction of the daughter of my people, because infants and babies faint in the streets of the city.
- New Living Translation - I have cried until the tears no longer come; my heart is broken. My spirit is poured out in agony as I see the desperate plight of my people. Little children and tiny babies are fainting and dying in the streets.
- The Message - My eyes are blind with tears, my stomach in a knot. My insides have turned to jelly over my people’s fate. Babies and children are fainting all over the place,
- Christian Standard Bible - My eyes are worn out from weeping; I am churning within. My heart is poured out in grief because of the destruction of my dear people, because infants and nursing babies faint in the streets of the city. ל Lamed
- New American Standard Bible - My eyes fail because of tears, My spirit is greatly troubled; My heart is poured out on the earth Because of the destruction of the daughter of my people, When little ones and infants languish In the streets of the city.
- New King James Version - My eyes fail with tears, My heart is troubled; My bile is poured on the ground Because of the destruction of the daughter of my people, Because the children and the infants Faint in the streets of the city.
- Amplified Bible - My eyes fail because of tears [mourns Jeremiah], My spirit is deeply disturbed; My heart is poured out on the earth [in grief] Because of the destruction of the daughter of my people [Jerusalem], When little ones and infants faint In the streets of the city.
- American Standard Version - Mine eyes do fail with tears, my heart is troubled; My liver is poured upon the earth, because of the destruction of the daughter of my people, Because the young children and the sucklings swoon in the streets of the city.
- King James Version - Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
- New English Translation - My eyes are worn out from weeping; my stomach is in knots. My heart is poured out on the ground due to the destruction of my helpless people; children and infants faint in the town squares. ל (Lamed)
- 新標點和合本 - 我眼中流淚,以致失明; 我的心腸擾亂,肝膽塗地, 都因我眾民遭毀滅, 又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的眼睛流淚,以致失明; 我的心腸煩亂,肝膽落地, 都因我的百姓 遭毀滅, 又因孩童和吃奶的在城內的廣場上昏厥。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的眼睛流淚,以致失明; 我的心腸煩亂,肝膽落地, 都因我的百姓 遭毀滅, 又因孩童和吃奶的在城內的廣場上昏厥。
- 當代譯本 - 我哭得眼睛失明, 愁腸百結,肝膽欲碎, 因為人民慘遭毀滅, 兒童和嬰孩昏倒在城中的街頭。
- 聖經新譯本 - 我的眼睛因流淚而失明,我的心腸激動, 我的肝膽傾倒在地,都因我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”)遭毀滅, 孩童和嬰兒在城裡的街上昏倒。
- 呂振中譯本 - 我的眼因流淚而失明; 我的心腸沸騰着; 我的肝 膽 傾倒於地, 都因我眾民 遭受的破毁, 因為孩童和喫奶的 在都市廣場上全發昏了。
- 中文標準譯本 - 我的眼睛因流淚而衰竭, 我的心腸翻騰, 我的肝傾瀉於地, 因為我的子民 敗亡, 幼童和吃奶的嬰兒在城裡的街上昏倒。 ל Lamed
- 現代標點和合本 - 我眼中流淚,以致失明, 我的心腸擾亂,肝膽塗地, 都因我眾民遭毀滅, 又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。
- 文理和合譯本 - 我目流涕、至於失明、中心慘怛、肝膽墜地、以我民女遭滅兮、孩提及哺乳者、昏於邑衢兮、
- 文理委辦譯本 - 我民流亡、孩提之子、哺乳之兒、喪於逵衢兮、我目流涕、中心惻怛、不啻肝腦之塗地兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我目流淚、以致失明、我腸焦枯、 我腸焦枯或作中心慘傷 肝膽塗地、因我民遭禍、 遭禍或作喪敗 孩提與乳哺之嬰、偃仆邑衢、困憊將死、
- Nueva Versión Internacional - El llanto me consume los ojos; siento una profunda agonía. Estoy con el ánimo por los suelos porque mi pueblo ha sido destruido. Niños e infantes desfallecen por las calles de la ciudad. Lámed
- 현대인의 성경 - 내가 울다가 눈이 피로해졌으며 내 영혼이 속에서 번민하고 내 심장은 땅에 쏟아졌으니 내 백성이 멸망하여 어린 아이들과 젖먹이들이 길거리에서 기절함이라.
- Новый Русский Перевод - Глаза мои ослабли от слез, душа моя мается, и сердце мое пролилось на землю из-за гибели народа моего, из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.
- Восточный перевод - Глаза мои ослабли от слёз, душа моя мается и сердце разрывается на части из-за гибели народа моего, из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза мои ослабли от слёз, душа моя мается и сердце разрывается на части из-за гибели народа моего, из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза мои ослабли от слёз, душа моя мается и сердце разрывается на части из-за гибели народа моего, из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes yeux s’épuisent à verser des larmes et je suis tout bouleversé ; tout courage me quitte à cause du désastre ╵qui a atteint ╵la communauté de mon peuple, à cause des petits enfants ╵et des nourrissons qui défaillent dans les rues de la ville.
- リビングバイブル - 私は涙のかれるまで泣きました。 同胞の身に起こったことを見て、 悲しみのあまり胸が張り裂け、 身を切られる思いでした。 幼い子どもや、生まれたばかりの赤ん坊が、 道ばたで衰弱し、息絶えていくのです。
- Nova Versão Internacional - Meus olhos estão cansados de chorar, minha alma está atormentada, meu coração se derrama, porque o meu povo está destruído, porque crianças e bebês desmaiam pelas ruas da cidade.
- Hoffnung für alle - Ich weine mir fast die Augen aus, der Schmerz überwältigt mich, und es bricht mir das Herz, den Untergang meines Volkes mitzuerleben. Ich musste zusehen, wie Säuglinge und kleine Kinder auf den Plätzen der Stadt verhungerten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã khóc đến khô hết nước mắt; lòng tôi tan nát. Linh hồn tôi bấn loạn khi tôi thấy nỗi điêu linh của dân tộc mình. Cả đến trẻ em và trẻ sơ sinh cũng kiệt sức ngã chết trong đường phố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นัยน์ตาของข้าพเจ้าหมองช้ำเพราะการร้องไห้ ข้าพเจ้าทุกข์ระทมอยู่ภายใน ดวงใจของข้าพเจ้าแหลกสลาย เพราะพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้าถูกทำลาย เพราะลูกเล็กเด็กแดงเป็นลม อยู่ตามถนนหนทางในเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาของข้าพเจ้าพร่าพรายจากการร้องไห้ จิตวิญญาณของข้าพเจ้าว้าวุ่น ข้าพเจ้าใจแทบขาดด้วยความเศร้า ก็เพราะธิดาแห่งชนชาติของข้าพเจ้าถูกสังหาร ทารกและเด็กหมดเรี่ยวแรง อยู่ในที่สาธารณะ
交叉引用
- Isaiah 38:14 - I chattered like a swallow or a crane. I moaned like a dove. My eyes weaken looking upward. Lord, I am oppressed. Be my security.”
- Psalms 31:9 - Have mercy on me, Yahweh, for I am in distress. My eye, my soul, and my body waste away with grief.
- Lamentations 4:3 - Even the jackals offer their breast. They nurse their young ones. But the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.
- Lamentations 4:4 - The tongue of the nursing child clings to the roof of his mouth for thirst. The young children ask bread, and no one breaks it for them.
- 1 Samuel 30:4 - Then David and the people who were with him lifted up their voice and wept until they had no more power to weep.
- Jeremiah 44:7 - “Therefore now Yahweh, the God of Armies, the God of Israel, says: ‘Why do you commit great evil against your own souls, to cut off from yourselves man and woman, infant and nursing child out of the middle of Judah, to leave yourselves no one remaining;
- Psalms 69:3 - I am weary with my crying. My throat is dry. My eyes fail looking for my God.
- Lamentations 2:19 - Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches! Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift up your hands toward him for the life of your young children, who faint for hunger at the head of every street.
- Lamentations 2:20 - “Look, Yahweh, and see to whom you have done thus! Should the women eat their offspring, the children that they held and bounced on their knees? Should the priest and the prophet be killed in the sanctuary of the Lord?
- Lamentations 4:9 - Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; For these pine away, stricken through, for lack of the fruits of the field.
- Lamentations 4:10 - The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
- Luke 23:29 - For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
- Jeremiah 14:17 - “You shall say this word to them: “‘Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.
- Isaiah 22:4 - Therefore I said, “Look away from me. I will weep bitterly. Don’t labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
- Jeremiah 4:19 - My anguish, my anguish! I am pained at my very heart! My heart trembles within me. I can’t hold my peace, because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
- Psalms 22:14 - I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax. It is melted within me.
- Lamentations 3:48 - My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
- Lamentations 3:49 - My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
- Lamentations 3:50 - until Yahweh looks down, and sees from heaven.
- Lamentations 3:51 - My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
- Psalms 6:7 - My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.
- Job 16:13 - His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my bile on the ground.
- Lamentations 1:20 - “Look, Yahweh; for I am in distress. My heart is troubled. My heart turns over within me, for I have grievously rebelled. Abroad, the sword bereaves. At home, it is like death.
- Lamentations 1:16 - “For these things I weep. My eye, my eye runs down with water, because the comforter who should refresh my soul is far from me. My children are desolate, because the enemy has prevailed.”