逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從高處降火進入我的骨頭, 剋制了我; 他張開網,絆我的腳, 使我退後, 又令我終日淒涼發昏。
- 新标点和合本 - 他从高天使火进入我的骨头, 克制了我; 他铺下网罗,绊我的脚, 使我转回; 他使我终日凄凉发昏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他从高处降火进入我的骨头, 克制了我; 他张开网,绊我的脚, 使我退后, 又令我终日凄凉发昏。
- 和合本2010(神版-简体) - 他从高处降火进入我的骨头, 克制了我; 他张开网,绊我的脚, 使我退后, 又令我终日凄凉发昏。
- 当代译本 - “祂从高天降下火来, 使火在我骨中燃烧; 祂在我脚前设下网罗, 使我返回; 祂使我凄凉孤寂,终日痛苦。
- 圣经新译本 - 他从高天降火,使火进入我的骨头里(按照《马索拉文本》, “他从高天降火,使火进入我的骨头里”作 “他从高天降火进入我的骨头里,他管理火”;现参照《七十士译本》翻译)。 他设置网罗绊我的脚,使我退去。 他使我孤单凄凉,终日愁烦。
- 中文标准译本 - “他从至高处降火, 使火进入我的骨头; 他在我的脚前张开网罗, 使我转身退后; 他使我凄凉, 终日昏沉。 נ Nun
- 现代标点和合本 - 他从高天使火进入我的骨头, 克制了我。 他铺下网罗绊我的脚, 使我转回。 他使我终日凄凉发昏。
- 和合本(拼音版) - 他从高天使火进入我的骨头, 克制了我, 他铺下网罗,绊我的脚, 使我转回,他使我终日凄凉发昏。
- New International Version - “From on high he sent fire, sent it down into my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long.
- New International Reader's Version - “He sent down fire from heaven. It went deep down into my bones. He spread a net to catch me by the feet. He stopped me right where I was. He made me empty. I am sick all the time.
- English Standard Version - “From on high he sent fire; into my bones he made it descend; he spread a net for my feet; he turned me back; he has left me stunned, faint all the day long.
- New Living Translation - “He has sent fire from heaven that burns in my bones. He has placed a trap in my path and turned me back. He has left me devastated, racked with sickness all day long.
- The Message - “He struck me with lightning, skewered me from head to foot, then he set traps all around so I could hardly move. He left me with nothing—left me sick, and sick of living.
- Christian Standard Bible - He sent fire from on high into my bones; he made it descend. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, sick all day long. נ Nun
- New American Standard Bible - From the height He sent fire into my bones, And it dominated them. He has spread a net for my feet; He has turned me back; He has made me desolate, Faint all day long.
- New King James Version - “From above He has sent fire into my bones, And it overpowered them; He has spread a net for my feet And turned me back; He has made me desolate And faint all the day.
- Amplified Bible - From on high He sent fire into my bones, And it prevailed over them. He has spread a net for my feet; He has turned me back. He has made me desolate and hopelessly miserable, Faint all the day long.
- American Standard Version - From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them; He hath spread a net for my feet, he hath turned me back: He hath made me desolate and faint all the day.
- King James Version - From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
- New English Translation - He sent down fire into my bones, and it overcame them. He spread out a trapper’s net for my feet; he made me turn back. He has made me desolate; I am faint all day long. נ (Nun)
- World English Bible - “From on high has he sent fire into my bones, and it prevails against them. He has spread a net for my feet. He has turned me back. He has made me desolate and I faint all day long.
- 新標點和合本 - 他從高天使火進入我的骨頭, 剋制了我; 他鋪下網羅,絆我的腳, 使我轉回; 他使我終日淒涼發昏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他從高處降火進入我的骨頭, 剋制了我; 他張開網,絆我的腳, 使我退後, 又令我終日淒涼發昏。
- 當代譯本 - 「祂從高天降下火來, 使火在我骨中燃燒; 祂在我腳前設下網羅, 使我返回; 祂使我淒涼孤寂,終日痛苦。
- 聖經新譯本 - 他從高天降火,使火進入我的骨頭裡(按照《馬索拉文本》, “他從高天降火,使火進入我的骨頭裡”作 “他從高天降火進入我的骨頭裡,他管理火”;現參照《七十士譯本》翻譯)。 他設置網羅絆我的腳,使我退去。 他使我孤單淒涼,終日愁煩。
- 呂振中譯本 - 『他從高天降火, 使火下我骨頭 ; 他鋪下網子來絆我的腳, 使我退後; 他使我淒涼, 終日發暈。
- 中文標準譯本 - 「他從至高處降火, 使火進入我的骨頭; 他在我的腳前張開網羅, 使我轉身退後; 他使我淒涼, 終日昏沉。 נ Nun
- 現代標點和合本 - 他從高天使火進入我的骨頭, 剋制了我。 他鋪下網羅絆我的腳, 使我轉回。 他使我終日淒涼發昏。
- 文理和合譯本 - 彼自上降火、入我骨而克之兮、張網以絆我足、使我卻退兮、終日孤寂、而疲憊兮、
- 文理委辦譯本 - 火自天降、入予骨髓兮、彼張網羅、以顛予趾、使予退卻、終日震驚、瞻盡喪兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使火自天降、入我骨髓、制克難堪、張設網羅、以絆我足、使我退卻、 退卻或作仰仆 使我蕭條、終日悲慘、
- Nueva Versión Internacional - »Desde lo alto envió el Señor un fuego que me caló hasta los huesos. A mi paso tendió una trampa y me hizo retroceder. Me abandonó por completo; a todas horas me sentía morir. Nun
- 현대인의 성경 - “그가 하늘에서 불을 보내 내 뼈에까지 사무치게 하시고 내 길에 그물을 쳐서 나를 물러가게 하였으며 하루 종일 나를 내버려 두어 고통을 당하게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Свыше Он послал огонь, послал его в кости мои. Он раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня. Он опустошил меня и наполнил дни мои болезнью.
- Восточный перевод - Свыше Он послал огонь, послал его в кости мои. Он раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня. Он опустошил меня и наполнил дни мои болезнью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Свыше Он послал огонь, послал его в кости мои. Он раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня. Он опустошил меня и наполнил дни мои болезнью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Свыше Он послал огонь, послал его в кости мои. Он раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня. Он опустошил меня и наполнил дни мои болезнью.
- La Bible du Semeur 2015 - D’en haut, il a lancé un feu qui m’a pénétré jusqu’aux os, il a tendu ╵un filet sous mes pieds : il m’a fait reculer et il a fait de moi ╵une désolation, dans la souffrance tout le jour.
- リビングバイブル - 主が天から送った火は、 私の骨の中で燃え続けています。 主は行く道に落とし穴を置き、私を追い返しました。 私を病気にしたまま置き去りにし、 つらい思いをさせました。
- Nova Versão Internacional - “Do alto ele fez cair fogo sobre os meus ossos. Armou uma rede para os meus pés e me derrubou de costas. Deixou-me desolada, e desfalecida o dia todo.
- Hoffnung für alle - Er ließ Feuer vom Himmel auf mich fallen, das in meinem Inneren wütete. Er hat mir eine Falle gestellt und mich zu Boden geworfen. Er hat mich völlig zugrunde gerichtet, endlos sieche ich nun dahin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ trời, Chúa đổ lửa xuống, thiêu đốt xương cốt tôi. Chúa đặt cạm bẫy trên đường tôi đi và đẩy lui tôi. Chúa bỏ dân tôi bị tàn phá, tiêu tan vì bệnh tật suốt ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงส่งไฟลงมาจากเบื้องบน ไฟนั้นแผดเผาอยู่ในกระดูกของข้าพเจ้า พระองค์ทรงวางตาข่ายดักเท้าของข้าพเจ้า และทำให้ข้าพเจ้าหันกลับ พระองค์ทรงทิ้งข้าพเจ้าไว้ ให้ระบมไข้และอ่อนระโหยโรยแรงวันยังค่ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้ไฟจากเบื้องบนลงมา และพระองค์ทำให้มันเข้าลึกถึงกระดูกของข้าพเจ้า พระองค์เหวี่ยงตาข่ายเป็นกับดักเท้าของข้าพเจ้า พระองค์ให้ข้าพเจ้าหันกลับไป และทอดทิ้งข้าพเจ้า ปล่อยให้ข้าพเจ้าเป็นทุกข์ตลอดวันเวลา
交叉引用
- 以西結書 32:3 - 主耶和華如此說: 許多民族聚集時, 我要將我的網撒在你身上, 他們要把你拉上來。
- 耶利米書 4:19 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我的心在我裏面煩躁不安。 我不能靜默不言, 因我已聽見角聲和打仗的喊聲。
- 耶利米書 4:20 - 毀壞的信息不斷傳來, 因為全地荒廢。 我的帳棚忽然毀壞, 我的幔子頃刻破裂。
- 耶利米書 4:21 - 我看見大旗,聽見角聲, 要到幾時呢?
- 耶利米書 4:22 - 「我的百姓愚頑,不認識我; 他們是愚昧無知的兒女, 有智慧行惡,沒有知識行善。」
- 耶利米書 4:23 - 我觀看地, 看哪,地是空虛混沌; 我觀看天,天也無光。
- 耶利米書 4:24 - 我觀看大山,看哪,盡都震動, 小山也都搖來搖去。
- 耶利米書 4:25 - 我觀看,看哪,無人; 空中的飛鳥也都躲避。
- 耶利米書 4:26 - 我觀看,看哪,肥田變為荒地; 所有城鎮在耶和華面前, 因他的烈怒都被拆毀。
- 耶利米書 4:27 - 耶和華如此說:「全地必然荒涼, 我卻不毀滅淨盡。
- 耶利米書 4:28 - 因此,地要悲哀, 天上也必黑暗; 因為我言已出,我意已定, 必不改變,也不由此轉回。」
- 耶利米書 4:29 - 各城的人因騎兵和弓箭手的響聲就都逃跑, 進入密林,爬上磐石; 城鎮都被拋棄, 無人住在其中。
- 詩篇 35:4 - 願那尋索我命的,蒙羞受辱! 願那謀害我的,退後羞愧!
- 詩篇 31:10 - 我的生命為愁苦所消耗, 我的年歲為嘆息所荒廢; 我的力量因我的罪孽 衰敗, 我的骨頭也枯乾。
- 詩篇 129:5 - 願恨惡錫安的 都蒙羞退後!
- 耶利米哀歌 5:17 - 因這些事我們心裏發昏, 眼睛昏花。
- 約伯記 18:8 - 他因自己的腳陷入網中, 走在纏人的網子上。
- 詩篇 70:2 - 願那些尋索我命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
- 詩篇 70:3 - 願那些對我說「啊哈、啊哈」的, 因羞愧退後。
- 申命記 28:65 - 在那些國中,你必得不到安寧,腳掌也沒有安歇之處;耶和華卻要使你在那裏心中發顫,眼目失明,精神沮喪。
- 耶利米書 44:6 - 因此,我的怒氣和憤怒都傾倒出來,在猶大城鎮和耶路撒冷街市上燃起,以致它們都荒廢淒涼,正如今日一樣。
- 申命記 32:21 - 他們以那不是上帝的激起我妒忌, 以虛無的神明 惹我發怒。 我要以不成國的激起你們嫉妒, 我要以愚頑的國惹起你們發怒。
- 申命記 32:22 - 因為我的怒火焚燒, 直燒到極深的陰間, 吞噬地和地的出產, 連山的根基也燒着了。
- 申命記 32:23 - 「『我要把禍患堆在他們身上, 我用盡我的箭射向他們:
- 申命記 32:24 - 餓死人的饑荒、 灼人的熱症、 痛苦的災害。 我要叫野獸用牙齒咬他們, 叫土中爬行的用毒液害他們。
- 申命記 32:25 - 外有刀劍使人喪亡, 內有驚恐, 少男少女是如此, 吃奶的、白髮的也是如此。
- 耶利米哀歌 2:3 - 他發烈怒,砍斷以色列一切的角, 在仇敵面前收回右手。 他將雅各燒燬,如火焰四圍吞滅。
- 耶利米哀歌 2:4 - 他張弓好像仇敵, 他站立舉起右手, 如同敵人殺戮我們眼目所喜愛的。 他在錫安的帳棚 傾倒憤怒,如火一般。
- 以賽亞書 42:17 - 但那倚靠雕刻的偶像, 對鑄造的偶像說: 「你是我們的神明」; 這種人要退後,大大蒙羞。
- 耶利米哀歌 4:17 - 我們的眼目徒然仰望幫助,以致失明, 我們從瞭望臺所守望的,竟是一個不能救人的國!
- 耶利米哀歌 4:18 - 仇敵追逐我們的腳蹤, 使我們不敢在自己的街上行走。 我們的結局臨近, 日子已滿, 我們的結局已經來到。
- 耶利米哀歌 4:19 - 追趕我們的比空中的鷹更快; 他們在山上追逼我們, 在曠野埋伏,等候我們。
- 耶利米哀歌 4:20 - 耶和華的受膏者是我們鼻中的氣, 被抓到他們的坑裏, 論到他,我們曾說: 「我們必在他蔭下, 在列國中存活。」
- 詩篇 102:3 - 因為我的年日在煙中消失 , 我的骨頭如火把燒着。
- 詩篇 102:4 - 我的心如草被踩碎而枯乾, 甚至我忘記吃飯。
- 詩篇 102:5 - 因我嘆息的聲音, 我的肉緊貼骨頭。
- 何西阿書 7:12 - 他們去的時候,我要把我的網撒在他們身上; 我要捕獲他們如同空中的鳥。 我必按他們會眾所聽到的 懲罰他們。
- 耶利米哀歌 1:22 - 願他們的惡行都呈現在你面前; 你怎樣因我一切的罪過待我, 求你也照樣待他們; 因我嘆息甚多,心中發昏。
- 那鴻書 1:6 - 他發憤恨,誰能立得住呢? 他發烈怒,誰能當得起呢? 他的憤怒如火傾洩而出, 磐石因他崩裂。
- 以西結書 12:13 - 我要把我的網撒在他身上,他就被我的羅網纏住。我要帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他沒有看見那地,就死在那裏。
- 希伯來書 12:29 - 因為我們的上帝是吞滅的火。
- 詩篇 66:11 - 你使我們進入羅網, 把重擔放在我們身上。
- 以西結書 17:20 - 我要把我的網撒在他身上,他就被我的羅網纏住。我要帶他到巴比倫,在那裏因他背叛我的罪懲罰他。
- 詩篇 22:14 - 我如水被倒出, 我的骨頭都脫了節, 我的心如蠟,在我裏面熔化。
- 約伯記 19:6 - 就該知道是上帝傾覆我, 用羅網圍繞我。
- 約伯記 30:30 - 我的皮膚變黑脫落, 我的骨頭因熱燒焦。
- 哈巴谷書 3:16 - 我聽見這聲音,身體戰兢, 嘴唇發顫, 骨中朽爛, 在所立之處戰兢 ; 但我安靜等候 災難之日臨到那上來侵犯我們的民 。