逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾過路者、未遭我所遭者、主震怒之日、降災於我、使我憂傷、爾曹且視有何憂傷、可與我之憂傷相比、
- 新标点和合本 - 你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗? 你们要观看: 有像这临到我的痛苦没有? 就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所有过路的人哪,愿这事不要发生在你们身上 。 你们要留意观看, 有像这样临到我的痛苦没有? 耶和华在他发烈怒的日子使我受苦。
- 和合本2010(神版-简体) - 所有过路的人哪,愿这事不要发生在你们身上 。 你们要留意观看, 有像这样临到我的痛苦没有? 耶和华在他发烈怒的日子使我受苦。
- 当代译本 - “路人啊,你们都无动于衷吗? 你们看看, 耶和华向我发烈怒,降祸于我, 还有谁比我更痛苦呢?
- 圣经新译本 - 所有过路的人啊!你们毫不在意吗? 你们要细察要观看,有没有痛苦像我所受的痛苦, 就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的痛苦。
- 中文标准译本 - “所有过路的人哪, 这对你们不算什么吗? 你们要注目观看, 有没有痛苦像我所受的痛苦, 就是耶和华在他烈怒的日子里使我受的苦? מ Mem
- 现代标点和合本 - “你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗? 你们要观看, 有像这临到我的痛苦没有, 就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。
- 和合本(拼音版) - 你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗? 你们要观看, 有像这临到我的痛苦没有? 就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。
- New International Version - “Is it nothing to you, all you who pass by? Look around and see. Is any suffering like my suffering that was inflicted on me, that the Lord brought on me in the day of his fierce anger?
- New International Reader's Version - Jerusalem also says, “All you who are passing by, don’t you care about what has happened to me? Just look at my condition. Has anyone suffered the way I have? The Lord has brought all this on me. He has made me suffer. His anger has burned against me.
- English Standard Version - “Is it nothing to you, all you who pass by? Look and see if there is any sorrow like my sorrow, which was brought upon me, which the Lord inflicted on the day of his fierce anger.
- New Living Translation - “Does it mean nothing to you, all you who pass by? Look around and see if there is any suffering like mine, which the Lord brought on me when he erupted in fierce anger.
- The Message - “And you passersby, look at me! Have you ever seen anything like this? Ever seen pain like my pain, seen what he did to me, what God did to me in his rage?
- Christian Standard Bible - Is this nothing to you, all you who pass by? Look and see! Is there any pain like mine, which was dealt out to me, which the Lord made me suffer on the day of his burning anger? מ Mem
- New American Standard Bible - “Is it nothing to all you who pass this way? Look and see if there is any pain like my pain Which was inflicted on me, With which the Lord tormented me on the day of His fierce anger.
- New King James Version - “Is it nothing to you, all you who pass by? Behold and see If there is any sorrow like my sorrow, Which has been brought on me, Which the Lord has inflicted In the day of His fierce anger.
- Amplified Bible - “Is it nothing to you, all you who pass this way? Look and see if there is any pain like my pain Which was severely dealt out to me, Which the Lord has inflicted [on me] on the day of His fierce anger.
- American Standard Version - Is it nothing to you, all ye that pass by? Behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is brought upon me, Wherewith Jehovah hath afflicted me in the day of his fierce anger.
- King James Version - Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the Lord hath afflicted me in the day of his fierce anger.
- New English Translation - Is it nothing to you, all you who pass by on the road? Look and see! Is there any pain like mine? The Lord has afflicted me, he has inflicted it on me when he burned with anger. מ (Mem)
- World English Bible - “Is it nothing to you, all you who pass by? Look, and see if there is any sorrow like my sorrow, which is brought on me, with which Yahweh has afflicted me in the day of his fierce anger.
- 新標點和合本 - 你們一切過路的人哪,這事你們不介意嗎? 你們要觀看: 有像這臨到我的痛苦沒有- 就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有過路的人哪,願這事不要發生在你們身上 。 你們要留意觀看, 有像這樣臨到我的痛苦沒有? 耶和華在他發烈怒的日子使我受苦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所有過路的人哪,願這事不要發生在你們身上 。 你們要留意觀看, 有像這樣臨到我的痛苦沒有? 耶和華在他發烈怒的日子使我受苦。
- 當代譯本 - 「路人啊,你們都無動於衷嗎? 你們看看, 耶和華向我發烈怒,降禍於我, 還有誰比我更痛苦呢?
- 聖經新譯本 - 所有過路的人啊!你們毫不在意嗎? 你們要細察要觀看,有沒有痛苦像我所受的痛苦, 就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的痛苦。
- 呂振中譯本 - 『故此一切過路人哪 , 你們觀察來看吧! 看所加於我的、 有沒有痛苦像我的痛苦, 就是永恆主發烈怒時 所使 我 受的苦。
- 中文標準譯本 - 「所有過路的人哪, 這對你們不算什麼嗎? 你們要注目觀看, 有沒有痛苦像我所受的痛苦, 就是耶和華在他烈怒的日子裡使我受的苦? מ Mem
- 現代標點和合本 - 「你們一切過路的人哪,這事你們不介意嗎? 你們要觀看, 有像這臨到我的痛苦沒有, 就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦。
- 文理和合譯本 - 凡過此者、斯豈於爾無涉乎、請觀我所遭之憂、何憂可比兮、耶和華於其震怒之日、所加於我兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華震怒、降災我躬、爾曹過此、見予哀慘、無所比儗、乃不為意兮。
- Nueva Versión Internacional - «Fíjense ustedes, los que pasan por el camino: ¿Acaso no les importa? ¿Dónde hay un sufrimiento como el mío, como el que el Señor me ha hecho padecer, como el que el Señor lanzó sobre mí en el día de su furor? Mem
- 현대인의 성경 - “지나가는 모든 사람들아, 이것이 너희에게는 아무렇지도 않느냐? 내가 당하는 이런 고통이 어디 있는가? 이것은 여호와께서 분노하시던 날에 그가 나에게 주신 고통이란다.
- Новый Русский Перевод - Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите, есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня, которое Господь послал на меня в день Своего пылающего гнева?
- Восточный перевод - – Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите, есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня, которое Вечный послал на меня в день Своего пылающего гнева?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите, есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня, которое Вечный послал на меня в день Своего пылающего гнева?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите, есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня, которое Вечный послал на меня в день Своего пылающего гнева?
- La Bible du Semeur 2015 - N’êtes-vous pas touchés, ô vous tous qui passez par là ? Regardez et voyez s’il est une douleur ╵comparable à la mienne qui me fait tant souffrir. L’Eternel me l’a infligée au jour de sa colère ardente.
- リビングバイブル - 道行く人よ、何とも思わないのですか。 主が燃える怒りの日に、 こんなにも私を悩ませたのです。 これ以上の悲しみを見たことがあるでしょうか。
- Nova Versão Internacional - “Vocês não se comovem, todos vocês que passam por aqui? Olhem ao redor e vejam se há sofrimento maior do que o que me foi imposto, e que o Senhor trouxe sobre mim no dia em que se acendeu a sua ira.
- Hoffnung für alle - Ihr Fremden, geht nicht einfach an mir vorbei! Bleibt doch stehen und schaut mich an! Lässt euch dieser Anblick etwa kalt? Gibt es denn ein größeres Leid als meines? Ich weiß: Der Herr hat es mir zugefügt, sein glühender Zorn hat mich getroffen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Này, các khách qua đường, các người không chạnh lòng xót thương sao? Các người xem có dân tộc nào bị buồn đau như dân tộc tôi, chỉ vì Chúa Hằng Hữu hình phạt tôi trong ngày Chúa nổi cơn giận phừng phừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกท่านที่ผ่านไปผ่านมา ไม่รู้สึกรู้สาอะไรบ้างเลยหรือ? จงมองไปรอบๆ เถิด มีความทุกข์ใดบ้างเหมือนทุกข์ ที่เกิดแก่ข้าพเจ้า ทุกข์ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบันดาลแก่ข้าพเจ้าในวันแห่งพระพิโรธอันรุนแรง?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านทุกคนที่ผ่านมา ท่านไม่รู้สึกอย่างไรบ้างหรือ มองดูสิว่า มีความเศร้าใดบ้างที่ เป็นเหมือนความเศร้าของข้าพเจ้า พระผู้เป็นเจ้าทำให้ข้าพเจ้าเศร้าใจ ในวันที่พระองค์กริ้วมาก
交叉引用
- 路加福音 21:22 - 蓋是日乃譴責之日、為應凡載於經者、
- 路加福音 21:23 - 是時妊婦乳婦有禍矣、因斯地必有大災、怒及斯民、
- 馬太福音 24:21 - 蓋其時必有大難、自創世以至於今、未有如此者、後亦必無有焉、
- 耶利米哀歌 2:13 - 耶路撒冷 民 民原文作女 歟、我何以例爾、何以譬爾、 郇 民 民原文作處女 歟、我何以比爾、使爾得慰、 或作耶路撒冷民歟我用何言以勸解爾我指誰與爾相比郇民歟我稱誰與爾相等因而安慰爾 爾之禍患、大若滄海、孰能醫爾、
- 耶利米哀歌 4:6 - 昔 所多瑪 邪慝、忽致傾覆、不假人手、今我民作惡遭刑、較彼尤重、 或作昔所多瑪俄頃傾覆並未藉人力我民之罪愆較所多瑪之罪愆尤重
- 耶利米哀歌 4:7 - 昔彼貴顯者、潔於雪、白於乳、體 體或作色 較珊瑚猶紅、形美如藍寶石、
- 耶利米哀歌 4:8 - 今則面黑於炭、皮膚貼骨、枯如槁木、以致在街市無人識之、
- 耶利米哀歌 4:9 - 亡於鋒刃者、較死於饑饉者猶為幸、死於饑饉者、土產罄盡、日漸衰微、
- 耶利米哀歌 4:10 - 我民敗亡之時、慈婦烹子以為食、
- 耶利米哀歌 4:11 - 主震盛怒、傾洩烈忿、火焚 郇 邑、 火焚郇邑或作燃火於郇邑 燬其址基、
- 以賽亞書 13:13 - 我萬有之主、忿盛怒烈之日、必使天震動、使地搖撼離於其所、
- 耶利米書 18:16 - 致其地荒蕪、永為人所恥笑、凡過之者、必駭愕搖頭、
- 耶利米書 30:24 - 主心所擬之事、未成未立、則其烈怒不息、末日爾曹必明悟、
- 但以理書 9:12 - 主素警戒我儕及治我之士師、 士師或作長者 必降大災於我儕、今主之言已應矣、 耶路撒冷 所遇之災、天下 各處、 未嘗遭遇、
- 路加福音 23:28 - 耶穌顧之曰、 耶路撒冷 女、勿為我哭、當為己及爾子哭、
- 路加福音 23:29 - 蓋日將至、人必曰、未懷孕者、未生產者、未哺乳者、福矣、
- 路加福音 23:30 - 時、人將對山曰、崩於我上、對陵曰、掩我、
- 路加福音 23:31 - 蓋木之青者猶如此、則枯者將若何、○