逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾雖悉知之、我今欲令爾憶之、即主救民出埃及地、後滅其不信者、
- 新标点和合本 - 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切的事,你们虽然知道,我却仍要提醒你们:从前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,后来却把那些不信的灭绝了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这一切的事,你们虽然知道,我却仍要提醒你们:从前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,后来却把那些不信的灭绝了。
- 当代译本 - 以下的事情,你们虽然都知道,但我还要再提醒你们:从前上帝 把祂的子民从埃及救出来,后来把其中不信的人灭绝了。
- 圣经新译本 - 虽然这一切事情你们都早已知道,我仍然要提醒你们:从前主从埃及地把人民救出来,跟着就把那些不信的人除灭了。
- 中文标准译本 - 你们虽然知道这一切 ,我还想提醒你们:主 一次性地把子民从埃及地救了出来,后来把那些不信的人都毁灭了,
- 现代标点和合本 - 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
- 和合本(拼音版) - 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
- New International Version - Though you already know all this, I want to remind you that the Lord at one time delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe.
- New International Reader's Version - I want to remind you about some things you already know. The Lord saved his people. At one time he brought them out of Egypt. But later he destroyed those who did not believe.
- English Standard Version - Now I want to remind you, although you once fully knew it, that Jesus, who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
- New Living Translation - So I want to remind you, though you already know these things, that Jesus first rescued the nation of Israel from Egypt, but later he destroyed those who did not remain faithful.
- The Message - I’m laying this out as clearly as I can, even though you once knew all this well enough and shouldn’t need reminding. Here it is in brief: The Master saved a people out of the land of Egypt. Later he destroyed those who defected. And you know the story of the angels who didn’t stick to their post, abandoning it for other, darker missions. But they are now chained and jailed in a black hole until the great Judgment Day. Sodom and Gomorrah, which went to sexual rack and ruin along with the surrounding cities that acted just like them, are another example. Burning and burning and never burning up, they serve still as a stock warning.
- Christian Standard Bible - Now I want to remind you, although you came to know all these things once and for all, that Jesus saved a people out of Egypt and later destroyed those who did not believe;
- New American Standard Bible - Now I want to remind you, though you know everything once and for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, subsequently destroyed those who did not believe.
- New King James Version - But I want to remind you, though you once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
- Amplified Bible - Now I want to remind you, although you are fully informed once for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, subsequently destroyed those who did not believe [who refused to trust and obey and rely on Him].
- American Standard Version - Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
- King James Version - I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
- New English Translation - Now I desire to remind you (even though you have been fully informed of these facts once for all ) that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, later destroyed those who did not believe.
- World English Bible - Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn’t believe.
- 新標點和合本 - 從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。這一切的事,你們雖然都知道,我卻仍要提醒你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切的事,你們雖然知道,我卻仍要提醒你們:從前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,後來卻把那些不信的滅絕了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這一切的事,你們雖然知道,我卻仍要提醒你們:從前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,後來卻把那些不信的滅絕了。
- 當代譯本 - 以下的事情,你們雖然都知道,但我還要再提醒你們:從前上帝 把祂的子民從埃及救出來,後來把其中不信的人滅絕了。
- 聖經新譯本 - 雖然這一切事情你們都早已知道,我仍然要提醒你們:從前主從埃及地把人民救出來,跟著就把那些不信的人除滅了。
- 呂振中譯本 - 從前主 曾儘一次地救了 他的 人民出 埃及 地,後來 又叫不信的人滅亡;這一切事你們雖都知道了,我的意思還是要提醒你們記得。
- 中文標準譯本 - 你們雖然知道這一切 ,我還想提醒你們:主 一次性地把子民從埃及地救了出來,後來把那些不信的人都毀滅了,
- 現代標點和合本 - 從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。這一切的事你們雖然都知道,我卻仍要提醒你們。
- 文理委辦譯本 - 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾雖素知之、我仍欲使爾記憶、昔主救民出 伊及 、後滅諸不信者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予茲所欲言者、無非爾所習聞素諳、第欲予爾以警惕耳。在昔主既拯斯民於 埃及 、厥後其中有狐疑不信者、主乃予以消滅。
- Nueva Versión Internacional - Aunque ustedes ya saben muy bien todo esto, quiero recordarles que el Señor, después de liberar de la tierra de Egipto a su pueblo, destruyó a los que no creían.
- 현대인의 성경 - 여러분이 이 모든 것을 이미 알고 있겠지만 나는 여러분의 기억을 다시 한번 상기시키고자 합니다. 하나님은 자기 백성을 이집트에서 구출해 내셨지만 후에 믿지 않는 사람들은 멸망시키셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Хотя вы уже и знаете обо всем этом, я все же хочу напомнить еще раз, что Господь спас народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил .
- Восточный перевод - Хотя вы уже и знаете обо всём этом, я всё же хочу напомнить ещё раз, что Вечный спас Свой народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя вы уже и знаете обо всём этом, я всё же хочу напомнить ещё раз, что Вечный спас Свой народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя вы уже и знаете обо всём этом, я всё же хочу напомнить ещё раз, что Вечный спас Свой народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил .
- La Bible du Semeur 2015 - Laissez-moi vous rappeler des faits que vous connaissez bien. Après avoir délivré son peuple de l’esclavage en Egypte, le Seigneur a fait périr ceux qui avaient refusé de lui faire confiance.
- リビングバイブル - 私の答えはこうです。とうにわかっているでしょうが、あなたがたに思い出してもらいたいのです。主は、イスラエルの全民衆をエジプトから救い出し、そのあとで、主に信頼せず従いもしなかった者を一人残らず殺してしまわれた、という事実をです。
- Nestle Aland 28 - Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα, ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας, τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν.
- Nova Versão Internacional - Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrá-los de que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
- Hoffnung für alle - Was ich jetzt sage, ist euch allen längst bekannt. Und doch möchte ich euch daran erinnern: Zwar befreite Gott das ganze Volk Israel aus Ägypten. Trotzdem vernichtete er später alle, die sich weigerten, ihm zu vertrauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin nhắc lại sự thật anh chị em đã biết: Dù Chúa cứu cả một dân tộc ra khỏi Ai Cập, nhưng sau đó Ngài trừ diệt những người không chịu tin cậy vâng phục Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ท่านทราบความทั้งสิ้นนี้แล้ว ข้าพเจ้าก็ยังอยากเตือนให้ท่านระลึกว่าองค์พระผู้เป็นเจ้า ทรงปลดปล่อยประชากรของพระองค์ออกจากอียิปต์ แต่ต่อมาก็ทรงทำลายบรรดาผู้ที่ไม่เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าท่านทราบเรื่องเหล่านี้มาโดยตลอดแล้วก็ตาม ข้าพเจ้าก็ยังอยากจะตักเตือนท่านว่า พระผู้เป็นเจ้าได้ปลดปล่อยให้ชนชาติของพระองค์พ้นจากประเทศอียิปต์ และภายหลังก็ได้ทำลายบรรดาคนที่ไม่เชื่อ
交叉引用
- 彼得後書 1:12 - 爾雖知此、且堅定於所得之真理、我必恆使爾憶之、
- 彼得後書 1:13 - 我尚在此幕時、勉爾記憶、宜也、
- 羅馬書 15:15 - 我毅然致書、使爾記憶、因上帝賜我之恩、
- 彼得後書 3:1 - 愛友乎、我今以此後書遺爾、俱以勵爾誠心、俾爾記憶、
- 哥林多前書 10:1 - 兄弟乎、我欲爾知、昔我列祖皆在雲下、徑行海中、
- 哥林多前書 10:2 - 皆受洗於雲海、以歸摩西、
- 哥林多前書 10:3 - 皆食一靈食、
- 哥林多前書 10:4 - 皆飲一靈飲、蓋所飲者、出自相隨之靈磐、夫磐即基督也、
- 哥林多前書 10:5 - 然其人多為上帝所不悅、故傾覆於野、
- 哥林多前書 10:6 - 此為我鑑、使勿嗜惡如彼焉、
- 哥林多前書 10:7 - 勿拜像、如彼有拜之者、如經云、民坐而飲食、起而嬉戲、
- 哥林多前書 10:8 - 勿行淫、如彼有行之者、一日殞二萬三千人、
- 哥林多前書 10:9 - 勿試主、如彼有試之者、而亡於蛇、
- 哥林多前書 10:10 - 勿怨尤、如彼有怨尤者、而為滅者所滅、
- 哥林多前書 10:11 - 夫彼所遇者、可為鑑戒、載之於經、以警我末世之人、
- 哥林多前書 10:12 - 故自以為立者、慎勿傾也、
- 詩篇 106:26 - 彼遂舉手而誓曰、必仆之於野、
- 申命記 2:15 - 蓋耶和華攻之、使盡滅於營中、○
- 申命記 2:16 - 民中武士、既已盡滅、
- 民數記 14:22 - 斯民既於埃及暨曠野、見我榮光、及所行之異蹟、而猶試我、至於十次、不聽我言、
- 民數記 14:23 - 必不得見我所誓於厥祖之地、凡輕視我者、皆不得見之、
- 民數記 14:24 - 惟我僕迦勒、性質殊異於眾、專從乎我、所往之地、必導之入、其裔據以為業、
- 民數記 14:25 - 今亞瑪力與迦南人、居於斯谷、詰旦爾其旋返、道由紅海、而往曠野、○
- 民數記 14:26 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
- 民數記 14:27 - 此惡會眾、我忍之將至何時、以色列族怨我之言、我聞之矣、
- 民數記 14:28 - 當告之曰、耶和華云、我指己生以誓、必依爾言而行、
- 民數記 14:29 - 爾尸必僵於斯野、爾中見核而怨我者、自二十歲以上、
- 民數記 14:30 - 俱不得入、我誓賜爾以居之地、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞入之、
- 民數記 14:31 - 爾之幼穉、爾言將被虜者、我必導入、得識爾所蔑視之土、
- 民數記 14:32 - 惟爾之尸、必僵於野、
- 民數記 14:33 - 爾之子女、緣爾狥欲、必負其罪、流離於野、歷四十年、迨爾尸骸消滅、
- 民數記 14:34 - 爾窺厥地、歷四十日、今將以日易年、爾負其罪、歷四十載、使知我離逖焉、
- 民數記 14:35 - 我耶和華既言之、必行之於此惡會眾、集攻我者、俾其亡於斯野、盡皆消滅、
- 民數記 14:36 - 摩西所遣窺地之人、返而毀之、致會眾怨摩西、
- 民數記 14:37 - 咸遘疫癘、死於耶和華前、
- 民數記 26:64 - 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫所核以色列人中、今無一人在其數者、
- 民數記 26:65 - 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而外、靡有孑遺、