Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:23 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - そういう人々を、地獄の火から奪い取って救い出しなさい。あるいは、親切にして、彼らが主を見いだすよう助けてあげなさい。しかし、彼らの罪に引きずられてはなりません。罪人である彼らに心はかけても、罪そのものは憎みなさい。
  • 新标点和合本 - 有些人你们要从火中抢出来,搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些人你们要从火中抢出来,搭救他们 ;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲污染的衣服也要厌恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些人你们要从火中抢出来,搭救他们 ;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲污染的衣服也要厌恶。
  • 当代译本 - 有些人,你们要将他们从火中抢救出来;还有些人,你们要怀着畏惧的心怜悯他们,甚至要厌恶被他们的邪情私欲玷污的衣服。
  • 圣经新译本 - 有些人你们要拯救,把他们从火中抢救出来;又有些人你们要战战兢兢地怜悯他们,连染上情欲污渍的衣服也应当憎恶。
  • 中文标准译本 - 有些人,你们要把他们从火里抢出来,拯救他们;有些人,你们要怀着惧怕的心怜悯他们 ,连他们被肉欲玷污的衣服也要恨恶。
  • 现代标点和合本 - 有些人你们要从火中抢出来,搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。
  • 和合本(拼音版) - 有些人你们要从火中抢出来,搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。
  • New International Version - save others by snatching them from the fire; to others show mercy, mixed with fear—hating even the clothing stained by corrupted flesh.
  • New International Reader's Version - Save others by pulling them out of the fire. To others, show mercy mixed with fear of sin. Hate even the clothes that are stained by the sins of those who wear them.
  • English Standard Version - save others by snatching them out of the fire; to others show mercy with fear, hating even the garment stained by the flesh.
  • New Living Translation - Rescue others by snatching them from the flames of judgment. Show mercy to still others, but do so with great caution, hating the sins that contaminate their lives.
  • Christian Standard Bible - save others by snatching them from the fire; have mercy on others but with fear, hating even the garment defiled by the flesh.
  • New American Standard Bible - save others, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the garment polluted by the flesh.
  • New King James Version - but others save with fear, pulling them out of the fire, hating even the garment defiled by the flesh.
  • Amplified Bible - save others, snatching them out of the fire; and on some have mercy but with fear, loathing even the clothing spotted and polluted by their shameless immoral freedom.
  • American Standard Version - and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.
  • King James Version - And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
  • New English Translation - save others by snatching them out of the fire; have mercy on others, coupled with a fear of God, hating even the clothes stained by the flesh.
  • World English Bible - and some save, snatching them out of the fire with fear, hating even the clothing stained by the flesh.
  • 新標點和合本 - 有些人你們要從火中搶出來,搭救他們;有些人你們要存懼怕的心憐憫他們,連那被情慾沾染的衣服也當厭惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些人你們要從火中搶出來,搭救他們 ;有些人你們要存懼怕的心憐憫他們,連那被情慾污染的衣服也要厭惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些人你們要從火中搶出來,搭救他們 ;有些人你們要存懼怕的心憐憫他們,連那被情慾污染的衣服也要厭惡。
  • 當代譯本 - 有些人,你們要將他們從火中搶救出來;還有些人,你們要懷著畏懼的心憐憫他們,甚至要厭惡被他們的邪情私慾玷污的衣服。
  • 聖經新譯本 - 有些人你們要拯救,把他們從火中搶救出來;又有些人你們要戰戰兢兢地憐憫他們,連染上情慾污漬的衣服也應當憎惡。
  • 呂振中譯本 - 要拯救、從火中攫出;有些人、你們要存着畏懼的心去憐恤;連那由肉體沾污的裏衣、你們也要恨惡。
  • 中文標準譯本 - 有些人,你們要把他們從火裡搶出來,拯救他們;有些人,你們要懷著懼怕的心憐憫他們 ,連他們被肉欲玷汙的衣服也要恨惡。
  • 現代標點和合本 - 有些人你們要從火中搶出來,搭救他們;有些人你們要存懼怕的心憐憫他們,連那被情慾沾染的衣服也當厭惡。
  • 文理和合譯本 - 有當奪於火而救之者、亦有當以儆懼而恤之者、即其衣為形軀所污、爾亦惡之、○
  • 文理委辦譯本 - 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐為所浼、必惡而絶之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有爾當以畏懼之心救援者、而拯援於火、惟污於肉體之慾者、即其衣亦當厭之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶如搶物於火;其他則哀矜而加以戒懼、避之若浼;即其身體所玷污之衣裳、亦宜深惡而痛絕之也。
  • Nueva Versión Internacional - a otros, sálvenlos arrebatándolos del fuego. Compadézcanse de los demás, pero tengan cuidado; aborrezcan hasta la ropa que haya sido contaminada por su cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 불 속에 있는 사람들을 끄집어내어 구원하십시오. 또 육신의 정욕으로 더럽혀진 사람들은 그들의 옷까지 증오하며 두려운 마음으로 그들을 불쌍히 여기십시오.
  • Новый Русский Перевод - Других спасайте, выхватывая их из огня; к третьим проявляйте милосердие, но будьте осторожны, гнушаясь даже одеждой, оскверненной греховной плотью.
  • Восточный перевод - Других спасайте, выхватывая их из огня ; к третьим проявляйте милосердие, но будьте осторожны, гнушаясь даже одеждой, осквернённой греховной плотью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Других спасайте, выхватывая их из огня ; к третьим проявляйте милосердие, но будьте осторожны, гнушаясь даже одеждой, осквернённой греховной плотью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Других спасайте, выхватывая их из огня ; к третьим проявляйте милосердие, но будьте осторожны, гнушаясь даже одеждой, осквернённой греховной плотью.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour d’autres, sauvez-les en les arrachant au feu. Pour d’autres encore, ayez de la compassion, mais avec de la crainte, en ayant en horreur jusqu’au vêtement souillé par l’immoralité.
  • Nestle Aland 28 - οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
  • Nova Versão Internacional - a outros, salvem, arrebatando-os do fogo; a outros, ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
  • Hoffnung für alle - Andere sollt ihr aus den Flammen des Gerichts reißen. Begegnet allen Menschen mit Güte. Aber nehmt euch dabei in Acht, dass ihr euch nicht von ihrem gottlosen Lebensstil anstecken lasst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đưa tay vực họ ra khỏi lửa. Đối với người khác, phải vừa thương vừa sợ, ghét cả những tấm áo bị tội lỗi họ làm ô uế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฉุดผู้อื่นออกมาจากไฟและช่วยพวกเขาให้รอด จงสำแดงความเมตตาแก่ผู้อื่น แต่จงกลัวที่จะเป็นมลทิน คือจงรังเกียจแม้แต่เสื้อผ้าที่แปดเปื้อนด้วยโลกีย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ช่วย​ฉุด​คน​อื่นๆ ให้​หลุด​รอด​ออก​จาก​ไฟ จง​มี​เมตตา​ต่อ​ผู้​อื่น แต่​ก็​ต้อง​ระวัง​ตัว และ​เกลียด​ชัง​แม้​แต่​เสื้อผ้า​ที่​แปดเปื้อน​จาก​ร่าง​กาย​ที่​เป็น​มลทิน
交叉引用
  • レビ記 15:17 - 精液のついた衣服や皮も夕方まで汚れたものとなり、洗わなければならない。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:14 - もし、この手紙に書いた指示に聞き従わない者がいれば、そのような人には特に注意し、交際しないようにしなさい。自らそのことに気づいて恥じ入らせるためです。
  • ヨハネの黙示録 3:18 - 忠告しておきます。真に豊かな者になるために、火で精錬された純金をわたしから買いなさい。また、裸の恥をさらさないために、しみ一つない清潔な白い衣をわたしから買いなさい。また、見えるようになるために、わたしから目につける薬を買いなさい。
  • ローマ人への手紙 11:14 - しかし何とかして、ユダヤ人にも、あなたがた外国人が持っているものを求めさせ、幾人かでも救いたいのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 5:9 - 私は以前、あなたがたに手紙で、不品行な者たちと交際しないように書き送りました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 5:10 - しかしそれは、信者でない人で性的な罪を犯している者、強欲な者、どろぼう、偶像を拝む者とは口もきくな、という意味ではありません。そのような人たちから離れていようとすれば、この世から出て行かなければならないからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 5:11 - 私がほんとうに意図したところは、自分はクリスチャンだと公言している者で、しかも性的な罪にふける者、貪欲な者、人をだます者、偶像を拝む者、酒に酔う者、人をそしる者とはつき合うな、ということです。そのような者とは、いっしょに食事をすることもいけません。
  • コリント人への手紙Ⅱ 7:10 - 神様は時々、罪を断ち切り、永遠のいのちを求めさせるために、私たちに悲しみを与えます。そのような悲しみを嘆いてはなりません。しかし、この世の人の悲しみは、真の悔い改めに導く悲しみではないので、永遠の死を食い止める力がありません。
  • コリント人への手紙Ⅱ 7:11 - 考えてもごらんなさい。主が与えられたこの悲しみは、どんなに益となったことでしょう。あなたがたはそこで絶望せず、かえって、私が手紙で指摘した罪を取り除こうと、誠意をもって努力しました。あんな出来事が起こったことに恐れをいだき、私の来訪と助けとを心から願うようになりました。正面からこの問題に取り組み、罪を犯した者を処罰して、問題を解決しました。実際、事態を正しく処理するために、あなたがたはできる限りのことをしたのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 7:12 - あの手紙は、あなたがたがどんなに私たちのことを心にかけていてくれるか、主の前で明らかにするために書きました。実は、これこそ、罪を犯した本人や被害者を助けること以上に、私が願ったことなのです。
  • レビ記 13:47 - 毛や亜麻布の衣服や織物、皮や皮細工物に緑あるいは赤みがかった斑点ができ、ツァラアトの疑いがある場合は祭司に見せなさい。
  • レビ記 13:50 - 祭司はそれを七日の間、隔離しておき、
  • レビ記 13:51 - 七日目に取り出して調べる。もし斑点が広がっていれば、伝染性のツァラアトである。
  • レビ記 13:52 - ツァラアトが発生した物は、衣服でも織物でも亜麻布や毛の覆いでも皮製品でも、焼き捨てなければならない。伝染するといけないからだ。
  • レビ記 13:53 - 七日目に調べて斑点が広がっていなければ、
  • レビ記 13:54 - 問題の物を洗い、さらに七日間そのままにしておきなさい。
  • レビ記 13:55 - そのあとも斑点の色が元のままなら、広がっていなくても確かにツァラアトだから焼き捨てなさい。その物は完全に汚染されている。
  • レビ記 13:56 - 洗ったあと、斑点が消えたら、布でも皮製品でも、その部分を切り取る。
  • レビ記 13:57 - それでもなお斑点が現れるときはツァラアトだから焼き捨てなさい。
  • レビ記 13:58 - 洗っただけで斑点がすっかり消えれば、もう一度洗い直してから前のように使える。」
  • レビ記 13:59 - 以上は、皮や布製の衣服などにツァラアトが発生した場合の指示です。このようにして、ツァラアトかどうかの判断を下します。
  • イザヤ書 64:6 - 私たちはみな罪の毒に冒され、汚れきっています。 これこそ正義だという最上の着物をまとっても、 悪臭を放つぼろきれにすぎません。 私たちは秋の木の葉のように色あせ、 しおれて落ちます。 あえなく罪の風に吹き飛ばされるばかりです。
  • 哀歌 4:14 - 今や、彼らは血にまみれ、 触れるものは何でも汚しながら、 あてもなく町の中をさまよい歩いています。
  • レビ記 14:47 - その家で休んだり食事したりした者は、衣服を洗わなければならない。
  • コリント人への手紙Ⅰ 5:3 - 私はそこにはいっしょにいませんが、私もこの問題をよく考えてみました。そして、実際その場に居合わせたように、主イエス・キリストの御名によって、すでに対策を決めました。さっそく教会で集会を開きなさい。――その時、主イエスの力があなたがたと共にあり、私も霊において出席します。――
  • コリント人への手紙Ⅰ 5:5 - そして、その人を罰するために、教会から追放してサタンの手に引き渡しなさい。そうするのは、主イエス・キリストが帰って来られる時に、その人のたましいが救われるようにと願うからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:33 - そういう人たちにだまされてはいけません。それに耳を傾けていると、同じ状態に陥ってしまいます。
  • ゼカリヤ書 3:2 - 主はサタンに言いました。「サタンよ、おまえの訴えは退ける。私、主が、エルサレムに情け深くすると決めたので、おまえを非難する。ヨシュアとその民を助けると決めた。彼らは火の中から取り出した燃えさしのようなものだ。」
  • ゼカリヤ書 3:3 - 主の使いの前に立った時、ヨシュアの服は汚れていました。
  • ゼカリヤ書 3:4 - するとその御使いはそこに立っているほかの者たちに、「汚れた服を脱がせなさい」と言いました。それからヨシュアの方を向いて、「さあ、あなたの罪を取り去った。今、このりっぱな新しい服を着せよう」と言いました。
  • ゼカリヤ書 3:5 - 私が「どうぞ、きれいなターバンも」と言うと、彼らはそのとおりにしてくれました。 それから、主の使いはおごそかな調子でヨシュアに語りかけました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:15 - しかし、家が焼けてしまった人は、大損害をこうむります。その人自身は、炎の中をくぐり抜けるように、命からがら逃げて救われるでしょうが。
  • アモス書 4:11 - わたしはソドムとゴモラにしたように、 あなたがたの町の幾つかを破壊した。 生き残った者たちは、 火の中から取り出された燃えさしのようだ。 それでも、わたしのもとへ帰ろうとしない。
  • テモテへの手紙Ⅰ 4:16 - 自分自身と教えることに、いつも気をつけなさい。正しいことには、あくまでも忠実でありなさい。そうすれば、神はあなたを祝福し、他の人たちを助けるのに役立つ者としてくださいます。
  • ヨハネの黙示録 3:4 - しかしなお、サルデスの教会には、この世の汚れに染まっていない少数の人々がいます。その人々は白い衣を着て、わたしと共に歩みます。彼らには、その資格があるからです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - そういう人々を、地獄の火から奪い取って救い出しなさい。あるいは、親切にして、彼らが主を見いだすよう助けてあげなさい。しかし、彼らの罪に引きずられてはなりません。罪人である彼らに心はかけても、罪そのものは憎みなさい。
  • 新标点和合本 - 有些人你们要从火中抢出来,搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些人你们要从火中抢出来,搭救他们 ;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲污染的衣服也要厌恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些人你们要从火中抢出来,搭救他们 ;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲污染的衣服也要厌恶。
  • 当代译本 - 有些人,你们要将他们从火中抢救出来;还有些人,你们要怀着畏惧的心怜悯他们,甚至要厌恶被他们的邪情私欲玷污的衣服。
  • 圣经新译本 - 有些人你们要拯救,把他们从火中抢救出来;又有些人你们要战战兢兢地怜悯他们,连染上情欲污渍的衣服也应当憎恶。
  • 中文标准译本 - 有些人,你们要把他们从火里抢出来,拯救他们;有些人,你们要怀着惧怕的心怜悯他们 ,连他们被肉欲玷污的衣服也要恨恶。
  • 现代标点和合本 - 有些人你们要从火中抢出来,搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。
  • 和合本(拼音版) - 有些人你们要从火中抢出来,搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。
  • New International Version - save others by snatching them from the fire; to others show mercy, mixed with fear—hating even the clothing stained by corrupted flesh.
  • New International Reader's Version - Save others by pulling them out of the fire. To others, show mercy mixed with fear of sin. Hate even the clothes that are stained by the sins of those who wear them.
  • English Standard Version - save others by snatching them out of the fire; to others show mercy with fear, hating even the garment stained by the flesh.
  • New Living Translation - Rescue others by snatching them from the flames of judgment. Show mercy to still others, but do so with great caution, hating the sins that contaminate their lives.
  • Christian Standard Bible - save others by snatching them from the fire; have mercy on others but with fear, hating even the garment defiled by the flesh.
  • New American Standard Bible - save others, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the garment polluted by the flesh.
  • New King James Version - but others save with fear, pulling them out of the fire, hating even the garment defiled by the flesh.
  • Amplified Bible - save others, snatching them out of the fire; and on some have mercy but with fear, loathing even the clothing spotted and polluted by their shameless immoral freedom.
  • American Standard Version - and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.
  • King James Version - And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
  • New English Translation - save others by snatching them out of the fire; have mercy on others, coupled with a fear of God, hating even the clothes stained by the flesh.
  • World English Bible - and some save, snatching them out of the fire with fear, hating even the clothing stained by the flesh.
  • 新標點和合本 - 有些人你們要從火中搶出來,搭救他們;有些人你們要存懼怕的心憐憫他們,連那被情慾沾染的衣服也當厭惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些人你們要從火中搶出來,搭救他們 ;有些人你們要存懼怕的心憐憫他們,連那被情慾污染的衣服也要厭惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些人你們要從火中搶出來,搭救他們 ;有些人你們要存懼怕的心憐憫他們,連那被情慾污染的衣服也要厭惡。
  • 當代譯本 - 有些人,你們要將他們從火中搶救出來;還有些人,你們要懷著畏懼的心憐憫他們,甚至要厭惡被他們的邪情私慾玷污的衣服。
  • 聖經新譯本 - 有些人你們要拯救,把他們從火中搶救出來;又有些人你們要戰戰兢兢地憐憫他們,連染上情慾污漬的衣服也應當憎惡。
  • 呂振中譯本 - 要拯救、從火中攫出;有些人、你們要存着畏懼的心去憐恤;連那由肉體沾污的裏衣、你們也要恨惡。
  • 中文標準譯本 - 有些人,你們要把他們從火裡搶出來,拯救他們;有些人,你們要懷著懼怕的心憐憫他們 ,連他們被肉欲玷汙的衣服也要恨惡。
  • 現代標點和合本 - 有些人你們要從火中搶出來,搭救他們;有些人你們要存懼怕的心憐憫他們,連那被情慾沾染的衣服也當厭惡。
  • 文理和合譯本 - 有當奪於火而救之者、亦有當以儆懼而恤之者、即其衣為形軀所污、爾亦惡之、○
  • 文理委辦譯本 - 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐為所浼、必惡而絶之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有爾當以畏懼之心救援者、而拯援於火、惟污於肉體之慾者、即其衣亦當厭之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶如搶物於火;其他則哀矜而加以戒懼、避之若浼;即其身體所玷污之衣裳、亦宜深惡而痛絕之也。
  • Nueva Versión Internacional - a otros, sálvenlos arrebatándolos del fuego. Compadézcanse de los demás, pero tengan cuidado; aborrezcan hasta la ropa que haya sido contaminada por su cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 불 속에 있는 사람들을 끄집어내어 구원하십시오. 또 육신의 정욕으로 더럽혀진 사람들은 그들의 옷까지 증오하며 두려운 마음으로 그들을 불쌍히 여기십시오.
  • Новый Русский Перевод - Других спасайте, выхватывая их из огня; к третьим проявляйте милосердие, но будьте осторожны, гнушаясь даже одеждой, оскверненной греховной плотью.
  • Восточный перевод - Других спасайте, выхватывая их из огня ; к третьим проявляйте милосердие, но будьте осторожны, гнушаясь даже одеждой, осквернённой греховной плотью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Других спасайте, выхватывая их из огня ; к третьим проявляйте милосердие, но будьте осторожны, гнушаясь даже одеждой, осквернённой греховной плотью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Других спасайте, выхватывая их из огня ; к третьим проявляйте милосердие, но будьте осторожны, гнушаясь даже одеждой, осквернённой греховной плотью.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour d’autres, sauvez-les en les arrachant au feu. Pour d’autres encore, ayez de la compassion, mais avec de la crainte, en ayant en horreur jusqu’au vêtement souillé par l’immoralité.
  • Nestle Aland 28 - οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
  • Nova Versão Internacional - a outros, salvem, arrebatando-os do fogo; a outros, ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
  • Hoffnung für alle - Andere sollt ihr aus den Flammen des Gerichts reißen. Begegnet allen Menschen mit Güte. Aber nehmt euch dabei in Acht, dass ihr euch nicht von ihrem gottlosen Lebensstil anstecken lasst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đưa tay vực họ ra khỏi lửa. Đối với người khác, phải vừa thương vừa sợ, ghét cả những tấm áo bị tội lỗi họ làm ô uế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฉุดผู้อื่นออกมาจากไฟและช่วยพวกเขาให้รอด จงสำแดงความเมตตาแก่ผู้อื่น แต่จงกลัวที่จะเป็นมลทิน คือจงรังเกียจแม้แต่เสื้อผ้าที่แปดเปื้อนด้วยโลกีย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ช่วย​ฉุด​คน​อื่นๆ ให้​หลุด​รอด​ออก​จาก​ไฟ จง​มี​เมตตา​ต่อ​ผู้​อื่น แต่​ก็​ต้อง​ระวัง​ตัว และ​เกลียด​ชัง​แม้​แต่​เสื้อผ้า​ที่​แปดเปื้อน​จาก​ร่าง​กาย​ที่​เป็น​มลทิน
  • レビ記 15:17 - 精液のついた衣服や皮も夕方まで汚れたものとなり、洗わなければならない。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:14 - もし、この手紙に書いた指示に聞き従わない者がいれば、そのような人には特に注意し、交際しないようにしなさい。自らそのことに気づいて恥じ入らせるためです。
  • ヨハネの黙示録 3:18 - 忠告しておきます。真に豊かな者になるために、火で精錬された純金をわたしから買いなさい。また、裸の恥をさらさないために、しみ一つない清潔な白い衣をわたしから買いなさい。また、見えるようになるために、わたしから目につける薬を買いなさい。
  • ローマ人への手紙 11:14 - しかし何とかして、ユダヤ人にも、あなたがた外国人が持っているものを求めさせ、幾人かでも救いたいのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 5:9 - 私は以前、あなたがたに手紙で、不品行な者たちと交際しないように書き送りました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 5:10 - しかしそれは、信者でない人で性的な罪を犯している者、強欲な者、どろぼう、偶像を拝む者とは口もきくな、という意味ではありません。そのような人たちから離れていようとすれば、この世から出て行かなければならないからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 5:11 - 私がほんとうに意図したところは、自分はクリスチャンだと公言している者で、しかも性的な罪にふける者、貪欲な者、人をだます者、偶像を拝む者、酒に酔う者、人をそしる者とはつき合うな、ということです。そのような者とは、いっしょに食事をすることもいけません。
  • コリント人への手紙Ⅱ 7:10 - 神様は時々、罪を断ち切り、永遠のいのちを求めさせるために、私たちに悲しみを与えます。そのような悲しみを嘆いてはなりません。しかし、この世の人の悲しみは、真の悔い改めに導く悲しみではないので、永遠の死を食い止める力がありません。
  • コリント人への手紙Ⅱ 7:11 - 考えてもごらんなさい。主が与えられたこの悲しみは、どんなに益となったことでしょう。あなたがたはそこで絶望せず、かえって、私が手紙で指摘した罪を取り除こうと、誠意をもって努力しました。あんな出来事が起こったことに恐れをいだき、私の来訪と助けとを心から願うようになりました。正面からこの問題に取り組み、罪を犯した者を処罰して、問題を解決しました。実際、事態を正しく処理するために、あなたがたはできる限りのことをしたのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 7:12 - あの手紙は、あなたがたがどんなに私たちのことを心にかけていてくれるか、主の前で明らかにするために書きました。実は、これこそ、罪を犯した本人や被害者を助けること以上に、私が願ったことなのです。
  • レビ記 13:47 - 毛や亜麻布の衣服や織物、皮や皮細工物に緑あるいは赤みがかった斑点ができ、ツァラアトの疑いがある場合は祭司に見せなさい。
  • レビ記 13:50 - 祭司はそれを七日の間、隔離しておき、
  • レビ記 13:51 - 七日目に取り出して調べる。もし斑点が広がっていれば、伝染性のツァラアトである。
  • レビ記 13:52 - ツァラアトが発生した物は、衣服でも織物でも亜麻布や毛の覆いでも皮製品でも、焼き捨てなければならない。伝染するといけないからだ。
  • レビ記 13:53 - 七日目に調べて斑点が広がっていなければ、
  • レビ記 13:54 - 問題の物を洗い、さらに七日間そのままにしておきなさい。
  • レビ記 13:55 - そのあとも斑点の色が元のままなら、広がっていなくても確かにツァラアトだから焼き捨てなさい。その物は完全に汚染されている。
  • レビ記 13:56 - 洗ったあと、斑点が消えたら、布でも皮製品でも、その部分を切り取る。
  • レビ記 13:57 - それでもなお斑点が現れるときはツァラアトだから焼き捨てなさい。
  • レビ記 13:58 - 洗っただけで斑点がすっかり消えれば、もう一度洗い直してから前のように使える。」
  • レビ記 13:59 - 以上は、皮や布製の衣服などにツァラアトが発生した場合の指示です。このようにして、ツァラアトかどうかの判断を下します。
  • イザヤ書 64:6 - 私たちはみな罪の毒に冒され、汚れきっています。 これこそ正義だという最上の着物をまとっても、 悪臭を放つぼろきれにすぎません。 私たちは秋の木の葉のように色あせ、 しおれて落ちます。 あえなく罪の風に吹き飛ばされるばかりです。
  • 哀歌 4:14 - 今や、彼らは血にまみれ、 触れるものは何でも汚しながら、 あてもなく町の中をさまよい歩いています。
  • レビ記 14:47 - その家で休んだり食事したりした者は、衣服を洗わなければならない。
  • コリント人への手紙Ⅰ 5:3 - 私はそこにはいっしょにいませんが、私もこの問題をよく考えてみました。そして、実際その場に居合わせたように、主イエス・キリストの御名によって、すでに対策を決めました。さっそく教会で集会を開きなさい。――その時、主イエスの力があなたがたと共にあり、私も霊において出席します。――
  • コリント人への手紙Ⅰ 5:5 - そして、その人を罰するために、教会から追放してサタンの手に引き渡しなさい。そうするのは、主イエス・キリストが帰って来られる時に、その人のたましいが救われるようにと願うからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:33 - そういう人たちにだまされてはいけません。それに耳を傾けていると、同じ状態に陥ってしまいます。
  • ゼカリヤ書 3:2 - 主はサタンに言いました。「サタンよ、おまえの訴えは退ける。私、主が、エルサレムに情け深くすると決めたので、おまえを非難する。ヨシュアとその民を助けると決めた。彼らは火の中から取り出した燃えさしのようなものだ。」
  • ゼカリヤ書 3:3 - 主の使いの前に立った時、ヨシュアの服は汚れていました。
  • ゼカリヤ書 3:4 - するとその御使いはそこに立っているほかの者たちに、「汚れた服を脱がせなさい」と言いました。それからヨシュアの方を向いて、「さあ、あなたの罪を取り去った。今、このりっぱな新しい服を着せよう」と言いました。
  • ゼカリヤ書 3:5 - 私が「どうぞ、きれいなターバンも」と言うと、彼らはそのとおりにしてくれました。 それから、主の使いはおごそかな調子でヨシュアに語りかけました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:15 - しかし、家が焼けてしまった人は、大損害をこうむります。その人自身は、炎の中をくぐり抜けるように、命からがら逃げて救われるでしょうが。
  • アモス書 4:11 - わたしはソドムとゴモラにしたように、 あなたがたの町の幾つかを破壊した。 生き残った者たちは、 火の中から取り出された燃えさしのようだ。 それでも、わたしのもとへ帰ろうとしない。
  • テモテへの手紙Ⅰ 4:16 - 自分自身と教えることに、いつも気をつけなさい。正しいことには、あくまでも忠実でありなさい。そうすれば、神はあなたを祝福し、他の人たちを助けるのに役立つ者としてくださいます。
  • ヨハネの黙示録 3:4 - しかしなお、サルデスの教会には、この世の汚れに染まっていない少数の人々がいます。その人々は白い衣を着て、わたしと共に歩みます。彼らには、その資格があるからです。
圣经
资源
计划
奉献