Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:18 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 終末の時代には、主をあざける者たちが現れるはずではありませんか。彼らの生きがいは、思いつくかぎりの悪を行うことです。
  • 新标点和合本 - 他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们曾对你们说过,末世必有好嘲弄的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们曾对你们说过,末世必有好嘲弄的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 当代译本 - 他们曾对你们说:“末世必有不敬虔、好嘲讽的人放纵自己的邪情私欲。”
  • 圣经新译本 - 他们曾经对你们说:“末世必有好讥笑人的人,随着自己不敬虔的私欲行事。”
  • 中文标准译本 - 他们曾对你们说过:“在末后的时代,将有好讥诮的人顺着自己不敬神的欲望生活。”
  • 现代标点和合本 - 他们曾对你们说过:末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 和合本(拼音版) - 他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • New International Version - They said to you, “In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires.”
  • New International Reader's Version - They told you, “In the last days, some people will make fun of the truth. They will follow their own ungodly desires.”
  • English Standard Version - They said to you, “In the last time there will be scoffers, following their own ungodly passions.”
  • New Living Translation - They told you that in the last times there would be scoffers whose purpose in life is to satisfy their ungodly desires.
  • Christian Standard Bible - They told you, “In the end time there will be scoffers living according to their own ungodly desires.”
  • New American Standard Bible - that they were saying to you, “In the last time there will be mockers, following after their own ungodly lusts.”
  • New King James Version - how they told you that there would be mockers in the last time who would walk according to their own ungodly lusts.
  • Amplified Bible - They used to say to you, “In the last days there will be scoffers, following after their own ungodly passions.”
  • American Standard Version - that they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.
  • King James Version - How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
  • New English Translation - For they said to you, “In the end time there will come scoffers, propelled by their own ungodly desires.”
  • World English Bible - They said to you, “In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts.”
  • 新標點和合本 - 他們曾對你們說過,末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們曾對你們說過,末世必有好嘲弄的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們曾對你們說過,末世必有好嘲弄的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
  • 當代譯本 - 他們曾對你們說:「末世必有不敬虔、好嘲諷的人放縱自己的邪情私慾。」
  • 聖經新譯本 - 他們曾經對你們說:“末世必有好譏笑人的人,隨著自己不敬虔的私慾行事。”
  • 呂振中譯本 - 他們常對你們說:『在末後時期、必有好譏誚的人順着不虔的私慾走。』
  • 中文標準譯本 - 他們曾對你們說過:「在末後的時代,將有好譏誚的人順著自己不敬神的欲望生活。」
  • 現代標點和合本 - 他們曾對你們說過:末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
  • 文理和合譯本 - 語爾曰、末時將有戲謔之徒、依己不虔之慾而行、
  • 文理委辦譯本 - 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾告爾曰、末世必有好戲笑者從己慾、行不虔敬之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其言曰:『末世必有輕薄者出、目無天主、惟知縱情恣慾。』
  • Nueva Versión Internacional - Ellos les decían: «En los últimos tiempos habrá burladores que vivirán según sus propias pasiones impías».
  • 현대인의 성경 - 그들은 마지막 때에 경건치 않은 정욕을 따라 살며 여러분을 조롱하는 사람들이 있을 것이라고 말했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
  • Восточный перевод - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vous disaient : « A la fin des temps viendront des gens qui se moqueront de Dieu et qui vivront au gré de leurs propres désirs, sans aucun respect pour Dieu. »
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἔλεγον ὑμῖν ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἔλεγον ὑμῖν, ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
  • Nova Versão Internacional - Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios”.
  • Hoffnung für alle - Sie warnten euch davor, dass in dieser letzten Zeit Menschen auftreten werden, denen nichts heilig ist. Sie wollen nichts von Gott wissen und lassen sich nur von ihren selbstsüchtigen Begierden leiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến thời kỳ cuối cùng sẽ có những người khinh bạc giễu cợt hết mọi thứ, chỉ biết sống theo dục vọng xấu xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวกับท่านว่า “ในยุคสุดท้ายจะมีคนชอบเยาะเย้ยซึ่งทำตามตัณหาชั่วของตนเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​อัครทูต​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “ใน​วาระ​สุดท้าย​จะ​มี​คน​เยาะเย้ย​ที่​ทำ​ตาม​กิเลส​อัน​ไร้​คุณธรรม​ของ​เขา”
交叉引用
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:1 - テモテよ。これから書くことを、よく心にとめておきなさい。終末の時代には、クリスチャンになることが非常にむずかしくなります。
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:2 - 自分だけを愛し、また、お金がすべてだと考える風潮がはびこります。その時人々は、高慢な者、大言壮語する者、神をあざける者、両親に従わない者、感謝することを知らない者、神を恐れない者になり、
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:3 - また、他人を理解しようとしない者、人をだます者、節度のない者になります。彼らは乱暴で残忍な行動をし、善良な人をあざ笑います。
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:4 - 人を裏切り、すぐに思い上がり、神を礼拝するよりも自分の快楽に心を奪われます。
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:5 - 教会に出席していたとしても、聞いたことを何一つ信じようとしないのです。目をしっかり開けて、そんな人たちには近寄らないようにしなさい。
  • ユダの手紙 1:16 - 彼らはいつも不平を言うだけで、ただ欲望のままに歩んでいます。どんな悪事でも平気で行い、大口をたたき、彼らが少しでも人をほめるとすれば、相手から何かをもらおうという魂胆がある時だけです。
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:13 - しかし、人をだます悪人や偽教師は、自分も悪魔にだまされて、ますます悪の深みにはまり込むのです。
  • テモテへの手紙Ⅰ 4:1 - しかし、聖霊がはっきりと予告されたように、終末の時代には悪霊の教えを広める教師が現れ、教会の中からも、キリストから離れてその熱心な弟子になる者が出ます。
  • テモテへの手紙Ⅰ 4:2 - そのような教師は平気でうそをつき、しかもそれを何度もくり返すので、良心が完全にまひしています。
  • 詩篇 14:1 - 心の中で「神などいない」と言う者は愚かです。 彼の心は腐っており、 正しい人であるはずがありません。
  • 詩篇 14:2 - 主は天からすべての人々を見下ろし、 神を喜ばせたいと願う 賢い者をお探しになります。
  • 使徒の働き 20:29 - 私が去ったあと、狂暴な狼のような偽教師たちが忍び込み、群れを荒らし回るでしょう。
  • ペテロの手紙Ⅱ 2:1 - しかし、預言者の活躍していた時代にも、偽預言者は現れました。同様に、あなたがたの中にも偽教師が現れます。彼らは滅びをもたらす異端をひそかに持ち込んで、自分たちを買い取ってくださった主まで否定しようとします。しかし、彼らを待っているのは、突然の恐ろしい最期です。
  • テモテへの手紙Ⅱ 4:3 - なぜなら、人々が真理のことばを耳ざわりだと敬遠し、自分につごうの良い話をする教師を求めて歩き回る時代が来るからです。
  • ペテロの手紙Ⅱ 3:3 - まず第一に思い出してほしいことは、終末の時代には、あざける者どもが現れ、真理をあざ笑い、思いつくかぎりの悪を行うということです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 終末の時代には、主をあざける者たちが現れるはずではありませんか。彼らの生きがいは、思いつくかぎりの悪を行うことです。
  • 新标点和合本 - 他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们曾对你们说过,末世必有好嘲弄的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们曾对你们说过,末世必有好嘲弄的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 当代译本 - 他们曾对你们说:“末世必有不敬虔、好嘲讽的人放纵自己的邪情私欲。”
  • 圣经新译本 - 他们曾经对你们说:“末世必有好讥笑人的人,随着自己不敬虔的私欲行事。”
  • 中文标准译本 - 他们曾对你们说过:“在末后的时代,将有好讥诮的人顺着自己不敬神的欲望生活。”
  • 现代标点和合本 - 他们曾对你们说过:末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 和合本(拼音版) - 他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • New International Version - They said to you, “In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires.”
  • New International Reader's Version - They told you, “In the last days, some people will make fun of the truth. They will follow their own ungodly desires.”
  • English Standard Version - They said to you, “In the last time there will be scoffers, following their own ungodly passions.”
  • New Living Translation - They told you that in the last times there would be scoffers whose purpose in life is to satisfy their ungodly desires.
  • Christian Standard Bible - They told you, “In the end time there will be scoffers living according to their own ungodly desires.”
  • New American Standard Bible - that they were saying to you, “In the last time there will be mockers, following after their own ungodly lusts.”
  • New King James Version - how they told you that there would be mockers in the last time who would walk according to their own ungodly lusts.
  • Amplified Bible - They used to say to you, “In the last days there will be scoffers, following after their own ungodly passions.”
  • American Standard Version - that they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.
  • King James Version - How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
  • New English Translation - For they said to you, “In the end time there will come scoffers, propelled by their own ungodly desires.”
  • World English Bible - They said to you, “In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts.”
  • 新標點和合本 - 他們曾對你們說過,末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們曾對你們說過,末世必有好嘲弄的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們曾對你們說過,末世必有好嘲弄的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
  • 當代譯本 - 他們曾對你們說:「末世必有不敬虔、好嘲諷的人放縱自己的邪情私慾。」
  • 聖經新譯本 - 他們曾經對你們說:“末世必有好譏笑人的人,隨著自己不敬虔的私慾行事。”
  • 呂振中譯本 - 他們常對你們說:『在末後時期、必有好譏誚的人順着不虔的私慾走。』
  • 中文標準譯本 - 他們曾對你們說過:「在末後的時代,將有好譏誚的人順著自己不敬神的欲望生活。」
  • 現代標點和合本 - 他們曾對你們說過:末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
  • 文理和合譯本 - 語爾曰、末時將有戲謔之徒、依己不虔之慾而行、
  • 文理委辦譯本 - 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾告爾曰、末世必有好戲笑者從己慾、行不虔敬之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其言曰:『末世必有輕薄者出、目無天主、惟知縱情恣慾。』
  • Nueva Versión Internacional - Ellos les decían: «En los últimos tiempos habrá burladores que vivirán según sus propias pasiones impías».
  • 현대인의 성경 - 그들은 마지막 때에 경건치 않은 정욕을 따라 살며 여러분을 조롱하는 사람들이 있을 것이라고 말했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
  • Восточный перевод - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vous disaient : « A la fin des temps viendront des gens qui se moqueront de Dieu et qui vivront au gré de leurs propres désirs, sans aucun respect pour Dieu. »
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἔλεγον ὑμῖν ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἔλεγον ὑμῖν, ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
  • Nova Versão Internacional - Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios”.
  • Hoffnung für alle - Sie warnten euch davor, dass in dieser letzten Zeit Menschen auftreten werden, denen nichts heilig ist. Sie wollen nichts von Gott wissen und lassen sich nur von ihren selbstsüchtigen Begierden leiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến thời kỳ cuối cùng sẽ có những người khinh bạc giễu cợt hết mọi thứ, chỉ biết sống theo dục vọng xấu xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวกับท่านว่า “ในยุคสุดท้ายจะมีคนชอบเยาะเย้ยซึ่งทำตามตัณหาชั่วของตนเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​อัครทูต​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “ใน​วาระ​สุดท้าย​จะ​มี​คน​เยาะเย้ย​ที่​ทำ​ตาม​กิเลส​อัน​ไร้​คุณธรรม​ของ​เขา”
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:1 - テモテよ。これから書くことを、よく心にとめておきなさい。終末の時代には、クリスチャンになることが非常にむずかしくなります。
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:2 - 自分だけを愛し、また、お金がすべてだと考える風潮がはびこります。その時人々は、高慢な者、大言壮語する者、神をあざける者、両親に従わない者、感謝することを知らない者、神を恐れない者になり、
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:3 - また、他人を理解しようとしない者、人をだます者、節度のない者になります。彼らは乱暴で残忍な行動をし、善良な人をあざ笑います。
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:4 - 人を裏切り、すぐに思い上がり、神を礼拝するよりも自分の快楽に心を奪われます。
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:5 - 教会に出席していたとしても、聞いたことを何一つ信じようとしないのです。目をしっかり開けて、そんな人たちには近寄らないようにしなさい。
  • ユダの手紙 1:16 - 彼らはいつも不平を言うだけで、ただ欲望のままに歩んでいます。どんな悪事でも平気で行い、大口をたたき、彼らが少しでも人をほめるとすれば、相手から何かをもらおうという魂胆がある時だけです。
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:13 - しかし、人をだます悪人や偽教師は、自分も悪魔にだまされて、ますます悪の深みにはまり込むのです。
  • テモテへの手紙Ⅰ 4:1 - しかし、聖霊がはっきりと予告されたように、終末の時代には悪霊の教えを広める教師が現れ、教会の中からも、キリストから離れてその熱心な弟子になる者が出ます。
  • テモテへの手紙Ⅰ 4:2 - そのような教師は平気でうそをつき、しかもそれを何度もくり返すので、良心が完全にまひしています。
  • 詩篇 14:1 - 心の中で「神などいない」と言う者は愚かです。 彼の心は腐っており、 正しい人であるはずがありません。
  • 詩篇 14:2 - 主は天からすべての人々を見下ろし、 神を喜ばせたいと願う 賢い者をお探しになります。
  • 使徒の働き 20:29 - 私が去ったあと、狂暴な狼のような偽教師たちが忍び込み、群れを荒らし回るでしょう。
  • ペテロの手紙Ⅱ 2:1 - しかし、預言者の活躍していた時代にも、偽預言者は現れました。同様に、あなたがたの中にも偽教師が現れます。彼らは滅びをもたらす異端をひそかに持ち込んで、自分たちを買い取ってくださった主まで否定しようとします。しかし、彼らを待っているのは、突然の恐ろしい最期です。
  • テモテへの手紙Ⅱ 4:3 - なぜなら、人々が真理のことばを耳ざわりだと敬遠し、自分につごうの良い話をする教師を求めて歩き回る時代が来るからです。
  • ペテロの手紙Ⅱ 3:3 - まず第一に思い出してほしいことは、終末の時代には、あざける者どもが現れ、真理をあざ笑い、思いつくかぎりの悪を行うということです。
圣经
资源
计划
奉献