Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶和華對約書亞說:“我今日把埃及的恥辱從你們身上輥去了。”因此,那地方名叫吉甲(“吉甲”意即“輥”),直到今日。
  • 新标点和合本 - 耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的羞辱从你们身上滚去了。”因此,那地方名叫吉甲(“吉甲”就是“滚”的意思),直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的羞辱从你们身上除掉了。”因此,那地方名叫吉甲 ,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的羞辱从你们身上除掉了。”因此,那地方名叫吉甲 ,直到今日。
  • 当代译本 - 耶和华对约书亚说:“今天我除去了你们在埃及受的羞辱。”因此,那地方叫吉甲 ,沿用至今。
  • 圣经新译本 - 耶和华对约书亚说:“我今日把埃及的耻辱从你们身上辊去了。”因此,那地方名叫吉甲(“吉甲”意即“辊”),直到今日。
  • 中文标准译本 - 耶和华对约书亚说:“今天我从你们身上挪去了埃及给你们的耻辱。”因此那地方名叫吉甲,直到今天。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的羞辱从你们身上滚去了。”因此那地方名叫吉甲 ,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的羞辱从你们身上滚去了。”因此,那地方名叫吉甲,直到今日 。
  • New International Version - Then the Lord said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” So the place has been called Gilgal to this day.
  • New International Reader's Version - Then the Lord spoke to Joshua. He said, “Today I have taken away from you the shame of being slaves in Egypt.” That’s why the place where the men were circumcised has been called Gilgal to this very day.
  • English Standard Version - And the Lord said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” And so the name of that place is called Gilgal to this day.
  • New Living Translation - Then the Lord said to Joshua, “Today I have rolled away the shame of your slavery in Egypt.” So that place has been called Gilgal to this day.
  • The Message - God said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt.” That’s why the place is called The Gilgal. It’s still called that. * * *
  • Christian Standard Bible - The Lord then said to Joshua, “Today I have rolled away the disgrace of Egypt from you.” Therefore, that place is still called Gilgal today.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Joshua, “Today I have rolled away the shame of Egypt from you.” So the name of that place is called Gilgal to this day.
  • New King James Version - Then the Lord said to Joshua, “This day I have rolled away the reproach of Egypt from you.” Therefore the name of the place is called Gilgal to this day.
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Joshua, “This day I have rolled away the reproach (derision, ridicule) of Egypt from you.” So the name of that place is called Gilgal (rolling) to this day.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day.
  • King James Version - And the Lord said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
  • New English Translation - The Lord said to Joshua, “Today I have taken away the disgrace of Egypt from you.” So that place is called Gilgal even to this day.
  • World English Bible - Yahweh said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” Therefore the name of that place was called Gilgal to this day.
  • 新標點和合本 - 耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上滾去了。」因此,那地方名叫吉甲(就是滾的意思),直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上除掉了。」因此,那地方名叫吉甲 ,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上除掉了。」因此,那地方名叫吉甲 ,直到今日。
  • 當代譯本 - 耶和華對約書亞說:「今天我除去了你們在埃及受的羞辱。」因此,那地方叫吉甲 ,沿用至今。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 約書亞 說:『我今日把 埃及 的恥辱從你們身上輥去了』因此那地方到今日還叫做 吉甲 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對約書亞說:「今天我從你們身上挪去了埃及給你們的恥辱。」因此那地方名叫吉甲,直到今天。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上滾去了。」因此那地方名叫吉甲 ,直到今日。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭約書亞曰、埃及之辱、我今使之轉離乎爾、故其地名曰吉甲、至於今日、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭約書亞曰、昔埃及人、凌辱爾曹、今我為汝洒恥、故名地曰吉甲、至今其名尚存。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 約書亞 曰、今日我使 伊及 之恥笑、 恥笑或作恥辱 轉離爾曹、故名其地曰 吉甲 、 吉甲譯即轉離之義 其名至今尚存、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el Señor le dijo a Josué: «Hoy les he quitado de encima el oprobio de Egipto». Por esa razón, aquel lugar se llama Guilgal hasta el día de hoy.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 여호수아에게 “내가 오늘 이집트에서 종살이하던 너희 수치를 제거하였다” 하고 말씀하셨다. 그래서 그 곳 이름을 ‘길갈’ 이라고 불렀으며 지금도 그렇게 불려지고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Иисусу: – Сегодня Я снял с вас позор Египта. Поэтому то место и называется Гилгал до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Иешуа: – Сегодня Я снял с вас позор Египта. Поэтому то место и называется Гилгал до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Иешуа: – Сегодня Я снял с вас позор Египта. Поэтому то место и называется Гилгал до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Иешуа: – Сегодня Я снял с вас позор Египта. Поэтому то место и называется Гилгал до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis l’Eternel dit à Josué : Aujourd’hui, j’ai fait rouler loin de vous l’opprobre de l’Egypte. C’est pourquoi cet endroit fut appelé Guilgal (Le roulement), nom qu’il a conservé jusqu’à ce jour.
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor disse a Josué: “Hoje removi de vocês a humilhação sofrida no Egito”. Por isso até hoje o lugar se chama Gilgal.
  • Hoffnung für alle - Da sprach der Herr zu Josua: »Heute habe ich die Schande von euch abgewälzt, die seit Ägypten auf euch lastete.« Deshalb nennt man diesen Ort bis heute Gilgal (»abwälzen«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Giô-suê: “Hôm nay, Ta đẩy xa khỏi các ngươi nỗi ô nhục tại Ai Cập.” Và như thế, chỗ ấy được gọi là Ghinh-ganh cho đến ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโยชูวาว่า “วันนี้เราได้กลิ้งความอัปยศแห่งอียิปต์ออกไปพ้นจากเจ้าแล้ว” สถานที่นั้นจึงได้ชื่อว่ากิลกาล ตราบจนทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โยชูวา​ว่า “วัน​นี้​เรา​ได้​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​พ้น​จาก​ความ​อัปยศ​ที่​ประสบ​มา​ใน​อียิปต์” สถาน​ที่​นั้น​จึง​ได้​ชื่อ​ว่า กิลกาล มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 耶利米書 9:25 - “看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),我必懲罰所有只在身體受過割禮,內心卻未受割禮的人,
  • 以西結書 23:3 - 她們在埃及行邪淫,在幼年的時候行了邪淫,在那裡她們的胸被人撫摩;在那裡她們處女的乳房被人撫弄。
  • 撒母耳記上 14:6 - 約拿單對替他拿武器的僕人說:“來!我們過到這些未受割禮的人的駐軍那裡去,也許耶和華會為我們動工,因為不論人多或人少,都不能妨礙耶和華施行拯救。”
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛問站在他旁邊的人說:“如果有人擊殺這個非利士人,除去以色列人的恥辱,那人會得到怎麼的對待呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永活的 神的軍隊罵陣?”
  • 以弗所書 2:11 - 你們應當記得,你們從前按肉體來說是外族人;那些所謂在肉體上受過人手所行的割禮的人,稱你們為未受割禮的。
  • 以弗所書 2:12 - 那時,你們是在基督以外,與以色列國無分,在帶有應許的約上是外人,在世上沒有盼望,沒有 神。
  • 詩篇 119:39 - 求你使我所怕的羞辱離開我, 因為你的典章都是美好的。
  • 撒母耳記上 17:36 - 你僕人不但擊殺過獅子,也擊殺過熊。這個未受割禮的非利士人也必像一隻獅子或熊一樣,因為他向永活的 神的軍隊罵陣。”
  • 以西結書 23:8 - 她沒有離棄在埃及時的淫亂;那時她年幼,人與她同睡,撫弄她處女的乳房,把他們的情慾發洩在她身上。
  • 約書亞記 24:14 - “現在你們要敬畏耶和華,真誠地按著真理事奉他,把你們列祖在大河那邊和在埃及事奉的神除掉,去事奉耶和華。
  • 以西結書 20:7 - 我對他們說:你們各人要拋棄你們眼中那些可憎的像,不可因埃及的偶像玷污自己:我是耶和華你們的 神。
  • 以西結書 20:8 - 但是他們背叛了我,不肯聽從我;他們各人沒有拋棄他們眼中那些可憎的像,沒有離棄埃及的偶像。 “‘那時我說,我要把我的烈怒傾倒在他們身上,在埃及地向他們完全發盡我的怒氣。
  • 利未記 24:14 - “把那咒詛聖名的人拉出營外,聽見的人都按手在他頭上。然後全體會眾要扔石頭打死他。
  • 創世記 34:14 - 對他們說:“我們不能把妹妹給一個沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的恥辱。
  • 約書亞記 4:19 - 正月初十,人民從約旦河上來以後,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶和華對約書亞說:“我今日把埃及的恥辱從你們身上輥去了。”因此,那地方名叫吉甲(“吉甲”意即“輥”),直到今日。
  • 新标点和合本 - 耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的羞辱从你们身上滚去了。”因此,那地方名叫吉甲(“吉甲”就是“滚”的意思),直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的羞辱从你们身上除掉了。”因此,那地方名叫吉甲 ,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的羞辱从你们身上除掉了。”因此,那地方名叫吉甲 ,直到今日。
  • 当代译本 - 耶和华对约书亚说:“今天我除去了你们在埃及受的羞辱。”因此,那地方叫吉甲 ,沿用至今。
  • 圣经新译本 - 耶和华对约书亚说:“我今日把埃及的耻辱从你们身上辊去了。”因此,那地方名叫吉甲(“吉甲”意即“辊”),直到今日。
  • 中文标准译本 - 耶和华对约书亚说:“今天我从你们身上挪去了埃及给你们的耻辱。”因此那地方名叫吉甲,直到今天。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的羞辱从你们身上滚去了。”因此那地方名叫吉甲 ,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的羞辱从你们身上滚去了。”因此,那地方名叫吉甲,直到今日 。
  • New International Version - Then the Lord said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” So the place has been called Gilgal to this day.
  • New International Reader's Version - Then the Lord spoke to Joshua. He said, “Today I have taken away from you the shame of being slaves in Egypt.” That’s why the place where the men were circumcised has been called Gilgal to this very day.
  • English Standard Version - And the Lord said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” And so the name of that place is called Gilgal to this day.
  • New Living Translation - Then the Lord said to Joshua, “Today I have rolled away the shame of your slavery in Egypt.” So that place has been called Gilgal to this day.
  • The Message - God said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt.” That’s why the place is called The Gilgal. It’s still called that. * * *
  • Christian Standard Bible - The Lord then said to Joshua, “Today I have rolled away the disgrace of Egypt from you.” Therefore, that place is still called Gilgal today.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Joshua, “Today I have rolled away the shame of Egypt from you.” So the name of that place is called Gilgal to this day.
  • New King James Version - Then the Lord said to Joshua, “This day I have rolled away the reproach of Egypt from you.” Therefore the name of the place is called Gilgal to this day.
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Joshua, “This day I have rolled away the reproach (derision, ridicule) of Egypt from you.” So the name of that place is called Gilgal (rolling) to this day.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day.
  • King James Version - And the Lord said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
  • New English Translation - The Lord said to Joshua, “Today I have taken away the disgrace of Egypt from you.” So that place is called Gilgal even to this day.
  • World English Bible - Yahweh said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” Therefore the name of that place was called Gilgal to this day.
  • 新標點和合本 - 耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上滾去了。」因此,那地方名叫吉甲(就是滾的意思),直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上除掉了。」因此,那地方名叫吉甲 ,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上除掉了。」因此,那地方名叫吉甲 ,直到今日。
  • 當代譯本 - 耶和華對約書亞說:「今天我除去了你們在埃及受的羞辱。」因此,那地方叫吉甲 ,沿用至今。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 約書亞 說:『我今日把 埃及 的恥辱從你們身上輥去了』因此那地方到今日還叫做 吉甲 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對約書亞說:「今天我從你們身上挪去了埃及給你們的恥辱。」因此那地方名叫吉甲,直到今天。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上滾去了。」因此那地方名叫吉甲 ,直到今日。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭約書亞曰、埃及之辱、我今使之轉離乎爾、故其地名曰吉甲、至於今日、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭約書亞曰、昔埃及人、凌辱爾曹、今我為汝洒恥、故名地曰吉甲、至今其名尚存。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 約書亞 曰、今日我使 伊及 之恥笑、 恥笑或作恥辱 轉離爾曹、故名其地曰 吉甲 、 吉甲譯即轉離之義 其名至今尚存、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el Señor le dijo a Josué: «Hoy les he quitado de encima el oprobio de Egipto». Por esa razón, aquel lugar se llama Guilgal hasta el día de hoy.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 여호수아에게 “내가 오늘 이집트에서 종살이하던 너희 수치를 제거하였다” 하고 말씀하셨다. 그래서 그 곳 이름을 ‘길갈’ 이라고 불렀으며 지금도 그렇게 불려지고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Иисусу: – Сегодня Я снял с вас позор Египта. Поэтому то место и называется Гилгал до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Иешуа: – Сегодня Я снял с вас позор Египта. Поэтому то место и называется Гилгал до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Иешуа: – Сегодня Я снял с вас позор Египта. Поэтому то место и называется Гилгал до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Иешуа: – Сегодня Я снял с вас позор Египта. Поэтому то место и называется Гилгал до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis l’Eternel dit à Josué : Aujourd’hui, j’ai fait rouler loin de vous l’opprobre de l’Egypte. C’est pourquoi cet endroit fut appelé Guilgal (Le roulement), nom qu’il a conservé jusqu’à ce jour.
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor disse a Josué: “Hoje removi de vocês a humilhação sofrida no Egito”. Por isso até hoje o lugar se chama Gilgal.
  • Hoffnung für alle - Da sprach der Herr zu Josua: »Heute habe ich die Schande von euch abgewälzt, die seit Ägypten auf euch lastete.« Deshalb nennt man diesen Ort bis heute Gilgal (»abwälzen«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Giô-suê: “Hôm nay, Ta đẩy xa khỏi các ngươi nỗi ô nhục tại Ai Cập.” Và như thế, chỗ ấy được gọi là Ghinh-ganh cho đến ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโยชูวาว่า “วันนี้เราได้กลิ้งความอัปยศแห่งอียิปต์ออกไปพ้นจากเจ้าแล้ว” สถานที่นั้นจึงได้ชื่อว่ากิลกาล ตราบจนทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โยชูวา​ว่า “วัน​นี้​เรา​ได้​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​พ้น​จาก​ความ​อัปยศ​ที่​ประสบ​มา​ใน​อียิปต์” สถาน​ที่​นั้น​จึง​ได้​ชื่อ​ว่า กิลกาล มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 耶利米書 9:25 - “看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),我必懲罰所有只在身體受過割禮,內心卻未受割禮的人,
  • 以西結書 23:3 - 她們在埃及行邪淫,在幼年的時候行了邪淫,在那裡她們的胸被人撫摩;在那裡她們處女的乳房被人撫弄。
  • 撒母耳記上 14:6 - 約拿單對替他拿武器的僕人說:“來!我們過到這些未受割禮的人的駐軍那裡去,也許耶和華會為我們動工,因為不論人多或人少,都不能妨礙耶和華施行拯救。”
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛問站在他旁邊的人說:“如果有人擊殺這個非利士人,除去以色列人的恥辱,那人會得到怎麼的對待呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永活的 神的軍隊罵陣?”
  • 以弗所書 2:11 - 你們應當記得,你們從前按肉體來說是外族人;那些所謂在肉體上受過人手所行的割禮的人,稱你們為未受割禮的。
  • 以弗所書 2:12 - 那時,你們是在基督以外,與以色列國無分,在帶有應許的約上是外人,在世上沒有盼望,沒有 神。
  • 詩篇 119:39 - 求你使我所怕的羞辱離開我, 因為你的典章都是美好的。
  • 撒母耳記上 17:36 - 你僕人不但擊殺過獅子,也擊殺過熊。這個未受割禮的非利士人也必像一隻獅子或熊一樣,因為他向永活的 神的軍隊罵陣。”
  • 以西結書 23:8 - 她沒有離棄在埃及時的淫亂;那時她年幼,人與她同睡,撫弄她處女的乳房,把他們的情慾發洩在她身上。
  • 約書亞記 24:14 - “現在你們要敬畏耶和華,真誠地按著真理事奉他,把你們列祖在大河那邊和在埃及事奉的神除掉,去事奉耶和華。
  • 以西結書 20:7 - 我對他們說:你們各人要拋棄你們眼中那些可憎的像,不可因埃及的偶像玷污自己:我是耶和華你們的 神。
  • 以西結書 20:8 - 但是他們背叛了我,不肯聽從我;他們各人沒有拋棄他們眼中那些可憎的像,沒有離棄埃及的偶像。 “‘那時我說,我要把我的烈怒傾倒在他們身上,在埃及地向他們完全發盡我的怒氣。
  • 利未記 24:14 - “把那咒詛聖名的人拉出營外,聽見的人都按手在他頭上。然後全體會眾要扔石頭打死他。
  • 創世記 34:14 - 對他們說:“我們不能把妹妹給一個沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的恥辱。
  • 約書亞記 4:19 - 正月初十,人民從約旦河上來以後,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
圣经
资源
计划
奉献