逐节对照
- 新標點和合本 - 以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越節。
- 新标点和合本 - 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。
- 当代译本 - 以色列人都在耶利哥平原上的吉甲扎营,并于一月十四日傍晚在那里守逾越节。
- 圣经新译本 - 以色列人在吉甲安营;正月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。
- 中文标准译本 - 以色列子民在吉甲扎营,他们在正月十四日,黄昏的时候,在耶利哥平原守逾越节。
- 现代标点和合本 - 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。
- 和合本(拼音版) - 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。
- New International Version - On the evening of the fourteenth day of the month, while camped at Gilgal on the plains of Jericho, the Israelites celebrated the Passover.
- New International Reader's Version - The Israelites celebrated the Passover Feast. They observed it on the evening of the 14th day of the month. They did it while they were camped at Gilgal on the plains around Jericho.
- English Standard Version - While the people of Israel were encamped at Gilgal, they kept the Passover on the fourteenth day of the month in the evening on the plains of Jericho.
- New Living Translation - While the Israelites were camped at Gilgal on the plains of Jericho, they celebrated Passover on the evening of the fourteenth day of the first month.
- The Message - The People of Israel continued to camp at The Gilgal. They celebrated the Passover on the evening of the fourteenth day of the month on the plains of Jericho.
- Christian Standard Bible - While the Israelites camped at Gilgal on the plains of Jericho, they observed the Passover on the evening of the fourteenth day of the month.
- New American Standard Bible - While the sons of Israel camped at Gilgal they celebrated the Passover on the evening of the fourteenth day of the month on the desert plains of Jericho.
- New King James Version - Now the children of Israel camped in Gilgal, and kept the Passover on the fourteenth day of the month at twilight on the plains of Jericho.
- Amplified Bible - While the Israelites camped at Gilgal they observed the Passover on the evening of the fourteenth day of the month on the desert plains of Jericho.
- American Standard Version - And the children of Israel encamped in Gilgal; and they kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
- King James Version - And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
- New English Translation - So the Israelites camped in Gilgal and celebrated the Passover in the evening of the fourteenth day of the month on the plains of Jericho.
- World English Bible - The children of Israel encamped in Gilgal. They kept the Passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,他們在耶利哥的平原守逾越節。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,他們在耶利哥的平原守逾越節。
- 當代譯本 - 以色列人都在耶利哥平原上的吉甲紮營,並於一月十四日傍晚在那裡守逾越節。
- 聖經新譯本 - 以色列人在吉甲安營;正月十四日晚上,他們在耶利哥的平原守逾越節。
- 呂振中譯本 - 以色列 人在 吉甲 紮營;正月十四日晚上、他們在 耶利哥 原野守了逾越節。
- 中文標準譯本 - 以色列子民在吉甲紮營,他們在正月十四日,黃昏的時候,在耶利哥平原守逾越節。
- 現代標點和合本 - 以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越節。
- 文理和合譯本 - 以色列人建營於吉甲、至月之十四日夕、守逾越節於耶利哥平原、
- 文理委辦譯本 - 以色列族建營於吉甲、至十四日夕、守逾越節禮、於耶利哥平原。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人列營在 吉甲 、至 正月 十四日夕、守逾越節於 耶利哥 平原、
- Nueva Versión Internacional - Al caer la tarde del día catorce del mes primero, mientras acampaban en la llanura de Jericó, los israelitas celebraron la Pascua.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 여리고 평야의 길갈에 진을 치고 있으면서 그 달, 곧 월 14일 저녁에 유월절을 지켰다.
- Новый Русский Перевод - Вечером четырнадцатого дня того месяца израильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале на равнинах Иерихона, отпраздновали Пасху.
- Восточный перевод - Вечером четырнадцатого дня месяца (ранней весной) исраильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале на равнинах Иерихона, отметили праздник Освобождения .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечером четырнадцатого дня месяца (ранней весной) исраильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале на равнинах Иерихона, отметили праздник Освобождения .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечером четырнадцатого дня месяца (ранней весной) исроильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале на равнинах Иерихона, отметили праздник Освобождения .
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant que les Israélites campaient à Guilgal, ils célébrèrent la Pâque le soir du quatorzième jour du mois, dans les plaines de Jéricho.
- リビングバイブル - エリコの平原にあるギルガルに滞在中も、イスラエル人は第一の月の十四日の夕方になると、過越の祭りを祝いました。
- Nova Versão Internacional - Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
- Hoffnung für alle - Bei Gilgal, in der Ebene von Jericho, feierten die Israeliten am 14. Tag des 1. Monats abends das Passahfest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời gian cắm trại tại Ghinh-ganh trên đồng bằng Giê-ri-cô, họ ăn lễ Vượt Qua vào tối ngày mười bốn tháng giêng như thường lệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะตั้งค่ายพักอยู่ที่กิลกาลในที่ราบเยรีโค ชนอิสราเอลได้ฉลองปัสกาในเย็นวันที่สิบสี่ของเดือนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ชาวอิสราเอลพักอยู่ในค่ายที่กิลกาล เขาฉลองวันปัสกาในเวลาเย็นของวันที่สิบสี่เดือนเดียวกันนั้น ณ ที่ราบของเยรีโค
交叉引用
- 以西結書 12:3 - 所以人子啊,你要預備擄去使用的物件,在白日當他們眼前從你所住的地方移到別處去;他們雖是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
- 以西結書 12:6 - 到天黑時,你要當他們眼前搭在肩頭上帶出去,並要蒙住臉看不見地,因為我立你作以色列家的預兆。」
- 以西結書 12:7 - 我就照着所吩咐的去行,白日帶出我的物件,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了牆。天黑的時候,就當他們眼前搭在肩頭上帶出去。
- 以西結書 12:8 - 次日早晨,耶和華的話臨到我說:
- 以西結書 12:9 - 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你做甚麼呢?』
- 以西結書 12:10 - 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的預表(原文是擔子)。』
- 以西結書 12:11 - 你要說:『我作你們的預兆:我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』
- 以西結書 12:12 - 他們中間的君王也必在天黑的時候將物件搭在肩頭上帶出去。他們要挖通了牆,從其中帶出去。他必蒙住臉,眼看不見地。
- 以西結書 12:13 - 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他雖死在那裏,卻看不見那地。
- 以西結書 12:14 - 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散四方(方:原文是風),也要拔刀追趕他們。
- 以西結書 12:15 - 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。
- 以西結書 12:16 - 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的各國中述說他們一切可憎的事,人就知道我是耶和華。」
- 出埃及記 12:6 - 要留到本月十四日,在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。
- 民數記 9:1 - 以色列人出埃及地以後,第二年正月,耶和華在西奈的曠野吩咐摩西說:
- 民數記 9:2 - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節,
- 民數記 9:3 - 就是本月十四日黃昏的時候,你們要在所定的日期守這節,要按這節的律例典章而守。」
- 民數記 9:4 - 於是摩西吩咐以色列人守逾越節。
- 民數記 9:5 - 他們就在西奈的曠野,正月十四日黃昏的時候,守逾越節。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣行了。