逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:‘你們到了約旦河水邊的時候,要站在約旦河中。’”
- 新标点和合本 - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边,要在约旦河中站着。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边,要在约旦河中站着。’”
- 当代译本 - 你要吩咐抬约柜的祭司走到约旦河边,站在水中。”
- 圣经新译本 - 你要吩咐抬着约柜的祭司说:‘你们到了约旦河水边的时候,要站在约旦河中。’”
- 中文标准译本 - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们来到约旦河水边时,要停在约旦河中。’”
- 现代标点和合本 - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。’”
- 和合本(拼音版) - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。’”
- New International Version - Tell the priests who carry the ark of the covenant: ‘When you reach the edge of the Jordan’s waters, go and stand in the river.’ ”
- New International Reader's Version - Speak to the priests who carry the ark of the covenant. Tell them, ‘When you reach the edge of the Jordan River, go into the water and stand there.’ ”
- English Standard Version - And as for you, command the priests who bear the ark of the covenant, ‘When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’”
- New Living Translation - Give this command to the priests who carry the Ark of the Covenant: ‘When you reach the banks of the Jordan River, take a few steps into the river and stop there.’”
- Christian Standard Bible - Command the priests carrying the ark of the covenant: When you reach the edge of the water, stand in the Jordan.”
- New American Standard Bible - So you shall command the priests who are carrying the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the edge of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’ ”
- New King James Version - You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, ‘When you have come to the edge of the water of the Jordan, you shall stand in the Jordan.’ ”
- Amplified Bible - You shall command the priests who carry the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the edge of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’ ”
- American Standard Version - And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.
- King James Version - And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
- New English Translation - Instruct the priests carrying the ark of the covenant, ‘When you reach the bank of the Jordan River, wade into the water.’”
- World English Bible - You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’”
- 新標點和合本 - 你要吩咐擡約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裏站住。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊,要在約旦河中站着。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊,要在約旦河中站着。』」
- 當代譯本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司走到約旦河邊,站在水中。」
- 聖經新譯本 - 你要吩咐抬著約櫃的祭司說:‘你們到了約旦河水邊的時候,要站在約旦河中。’”
- 呂振中譯本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:「你們到了 約但 河的水邊,就要在 約但 河那裏站着。」』
- 中文標準譯本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們來到約旦河水邊時,要停在約旦河中。』」
- 現代標點和合本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裡站住。』」
- 文理和合譯本 - 當命舁約匱之祭司、至約但濱、立於水中、
- 文理委辦譯本 - 爾當命舁法匱之祭司、至約但河、立於水濱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當命舁約匱之祭司曰、爾至 約但 水濱、當立於 約但 、 或作爾至約但當立於水濱
- Nueva Versión Internacional - Dales la siguiente orden a los sacerdotes que llevan el arca del pacto: “Cuando lleguen a la orilla del Jordán, deténganse”».
- 현대인의 성경 - 너는 법궤를 멘 제사장들이 요단 강변에 도착하거든 물에 들어가 서 있으라고 지시하여라.”
- Новый Русский Перевод - Вели священникам, которые несут ковчег завета: «Когда вы дойдете до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
- Восточный перевод - Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения: «Когда вы дойдёте до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения: «Когда вы дойдёте до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения: «Когда вы дойдёте до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
- La Bible du Semeur 2015 - Donne aux prêtres qui portent le coffre de l’alliance l’ordre suivant : « Dès que vous aurez atteint le bord du Jourdain et que vous aurez mis les pieds dans l’eau, arrêtez-vous là. »
- リビングバイブル - 契約の箱をかつぐ祭司たちには、水ぎわに来たら水の中に立つよう命じなさい」と告げました。
- Nova Versão Internacional - Portanto, você é quem dará a seguinte ordem aos sacerdotes que carregam a arca da aliança: Quando chegarem às margens das águas do Jordão, parem junto ao rio”.
- Hoffnung für alle - Befiehl den Priestern, mit der Bundeslade anzuhalten, sobald ihre Füße das Wasser des Jordan berühren.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy truyền cho các thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước: Khi đến mé sông Giô-đan, họ phải dừng lại dưới sông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสั่งปุโรหิตที่หามหีบพันธสัญญาว่า ‘เมื่อท่านทั้งหลายมาถึงริมแม่น้ำจอร์แดน จงก้าวไปยืนอยู่ในแม่น้ำ’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายเจ้าเอง เจ้าจงบัญชาบรรดาปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญาว่า ‘เมื่อมาถึงริมฝั่งแม่น้ำจอร์แดน จงยืนนิ่งอยู่ในแม่น้ำจอร์แดน’”
- Thai KJV - และเจ้าจงสั่งปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญาว่า ‘เมื่อท่านทั้งหลายมาริมแม่น้ำจอร์แดนจงหยุดยืนอยู่ในแม่น้ำจอร์แดน’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้เจ้าสั่งพวกนักบวชที่แบกหีบที่เก็บข้อตกลงนั้นว่า ‘เมื่อพวกท่านมาถึงริมฝั่งแม่น้ำจอร์แดน ให้หยุดยืนอยู่ในน้ำที่ริมฝั่งนั้น’”
- onav - أَمَّا أَنْتَ فَأْمُرِ الْكَهَنَةَ حَامِلِي تَابُوتِ الْعَهْدِ قَائِلاً: عِنْدَمَا تَبْلُغُونَ ضَفَّةَ مِيَاهِ الأُرْدُنِّ تَوَقَّفُوا فِيهَا».
交叉引用
- 尼希米記 13:28 - 耶和雅達是以利亞實大祭司的兒子,他的一個兒子是賀倫人桑巴拉的女婿,我就把那人從我那裡趕出去。
- 歷代志下 29:27 - 希西家吩咐把燔祭獻在祭壇上。開始獻燔祭的時候,就開始向耶和華歌唱,並且用號筒和以色列王大衛的樂器伴奏。
- 歷代志下 30:12 - 神的能力幫助猶大人,使他們同心遵行王和領袖們奉耶和華的命令所發出的吩咐。
- 歷代志下 31:9 - 希西家向祭司和利未人詢問這些堆放的物品時,
- 歷代志下 31:10 - 撒督的後代亞撒利雅大祭司回答他,說:“自從人民把供物送進耶和華的殿以來,我們就可以吃飽,並且還有很多餘剩的。因為耶和華賜福給他的子民,所以餘剩的才這樣豐盛。”
- 歷代志下 29:15 - 他們集合各自的親族,先潔淨自己,然後照著王的吩咐,根據耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。
- 歷代志上 15:11 - 大衛把撒督和亞比亞達兩位祭司,以及烏列、亞撒雅、約珥、示瑪雅、以利業和亞米拿達幾位利未人都召來,
- 歷代志上 15:12 - 對他們說:“你們是利未人的族長,你們和親族都要使自己分別為聖,好把耶和華 以色列 神的櫃抬上來,到我為約櫃所預備的地方。
- 耶利米哀歌 3:26 - 安靜等候耶和華的救恩, 是多麼美好!
- 歷代志下 29:4 - 他把祭司和利未人召來,讓他們聚集在東面的廣場,
- 歷代志下 29:5 - 對他們說:“利未人啊,你們要聽我的話:現在你們要自潔,並潔淨耶和華你們列祖之 神的殿,除去聖所中的污穢之物。
- 歷代志下 29:6 - 我們的列祖叛逆 神,做了耶和華我們的 神視為惡的事,離棄他,轉臉不顧耶和華的聖幕,以背對著他;
- 歷代志下 29:7 - 他們甚至封閉廊門,熄滅燈火,既不燒香,也不在聖所中獻燔祭給以色列的 神。
- 歷代志下 29:8 - 因此,耶和華的震怒臨到猶大和耶路撒冷,使他們的下場令人恐懼、驚恐,被人嗤笑,就像你們親眼所見的一樣。
- 歷代志下 29:9 - 所以我們的列祖喪身刀下,我們的兒女和妻子也為此成為俘虜。
- 歷代志下 29:10 - 現在我心中有意要與耶和華 以色列的 神立約,好使他的震怒轉離我們。
- 歷代志下 29:11 - 我的孩子們,現在你們不要懈怠,因為耶和華揀選你們站在他面前侍奉他,為要做他的僕人,向他燒獻祭物。”
- 歷代志下 35:2 - 王指派祭司各盡其職,又鼓勵他們去做耶和華殿的服侍。
- 歷代志下 35:3 - 他對那些教導以色列眾人,分別為聖歸耶和華的利未人,說:“你們要把聖約櫃安放在大衛的兒子以色列王所羅門建造的殿裡,不必再用肩膀搬運。現在你們要服侍耶和華你們的 神以及他的子民以色列。
- 歷代志下 35:4 - 你們各家族要遵照以色列王大衛的詔書和他兒子所羅門的詔書,按著班次好好預備。
- 歷代志下 35:5 - 你們要按著你們親族所屬平民家族的班次,在聖所裡侍立;每個班次都要有幾個利未家族的人。
- 歷代志下 35:6 - 你們要宰獻逾越節的羔羊,使自己分別為聖,為你們的親族做好預備,以遵守耶和華藉著摩西所吩咐的話。”
- 歷代志下 29:30 - 希西家王和眾領袖又吩咐利未人用大衛和亞薩先見的詩詞讚美耶和華,於是他們高高興興地讚美耶和華,屈身敬拜。
- 尼希米記 13:22 - 我吩咐利未人潔淨自己,然後來守護城門,使安息日分別為聖。我的 神啊,求你也因這事記住我,照著你豐盛的忠誠之愛憐憫我!
- 歷代志下 17:8 - 與他們同去的,還有幾位利未人,即示瑪雅、尼塔尼雅、撒巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、拓比雅和妥巴多尼雅;又有以利沙麻和約蘭兩位祭司與他們同去。
- 歷代志下 17:9 - 他們帶著耶和華的律法書,在猶大教導人;他們走遍猶大各城,在民間教導人。
- 尼希米記 12:24 - 利未人的首領是哈沙比雅、示利比雅和甲米爾的兒子耶書亞,他們的弟兄與他們相對站立,照著神人大衛的命令,一班接一班地讚美稱頌。
- 尼希米記 12:25 - 瑪塔尼雅、巴克布迦、俄巴底亞、米書蘭、達們和阿谷布是門衛,守衛門旁的倉庫。
- 尼希米記 12:26 - 這些是在約薩達的孫子,耶書亞的兒子約雅金的時代,以及尼希米省長與經學家以斯拉祭司的時代供職。
- 尼希米記 12:27 - 要為耶路撒冷城牆舉行奉獻禮的時候,各處的利未人被招聚,帶到耶路撒冷,用稱頌、詩歌、敲鈸、鼓瑟和彈琴,歡喜地舉行奉獻禮。
- 尼希米記 12:28 - 歌手從耶路撒冷周邊的平原,從尼陀法的村莊,
- 出埃及記 14:13 - 摩西對人民說:“不要害怕,要站穩,看耶和華今天要為你們施行的拯救!你們今天看見的埃及人,永遠也不會再看到了。
- 約書亞記 3:17 - 抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中間的乾地上站住,以色列眾人都在乾地上過去,直到全國的人通通過了約旦河。
- 約書亞記 3:3 - 吩咐人民說:“當你們看見利未人祭司抬著耶和華你們 神的約櫃,就要從你們安營的地方出發,跟在約櫃後面走。