逐节对照
  • 环球圣经译本 - “你要吩咐以色列人说:‘你们要按照我藉著摩西给你们的吩咐,设立庇护城,
  • 新标点和合本 - “你吩咐以色列人说:你们要照着我藉摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你吩咐以色列人说:‘你们要照我藉摩西所吩咐你们的,为自己设立逃城,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你吩咐以色列人说:‘你们要照我藉摩西所吩咐你们的,为自己设立逃城,
  • 当代译本 - “你吩咐以色列人,照我以前借摩西所吩咐你们的,设立一些城邑作为避难城,
  • 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:‘你们要照着我藉着摩西命令你们的,为自己设立避难城,
  • 中文标准译本 - “你要告诉以色列子民:你们要照我藉着摩西所吩咐你们的,为自己设立一些逃城,
  • 现代标点和合本 - “你吩咐以色列人说:你们要照着我藉摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城,
  • 和合本(拼音版) - “你吩咐以色列人说:你们要照着我藉摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城。
  • New International Version - “Tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed you through Moses,
  • New International Reader's Version - “Tell the Israelites to choose the cities to go to for safety, just as I directed you through Moses.
  • English Standard Version - “Say to the people of Israel, ‘Appoint the cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
  • New Living Translation - “Now tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed Moses.
  • Christian Standard Bible - “Tell the Israelites: Select your cities of refuge, as I instructed you through Moses,
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel, saying, ‘ Designate the cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, saying: ‘Appoint for yourselves cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
  • Amplified Bible - “Speak to the Israelites, saying, ‘Designate the cities of refuge (asylum), of which I spoke to you through Moses,
  • American Standard Version - Speak to the children of Israel, saying, Assign you the cities of refuge, whereof I spake unto you by Moses,
  • King James Version - Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses:
  • New English Translation - “Have the Israelites select the cities of refuge that I told you about through Moses.
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, saying, ‘Assign the cities of refuge, of which I spoke to you by Moses,
  • 新標點和合本 - 「你吩咐以色列人說:你們要照着我藉摩西所曉諭你們的,為自己設立逃城,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你吩咐以色列人說:『你們要照我藉摩西所吩咐你們的,為自己設立逃城,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你吩咐以色列人說:『你們要照我藉摩西所吩咐你們的,為自己設立逃城,
  • 當代譯本 - 「你吩咐以色列人,照我以前藉摩西所吩咐你們的,設立一些城邑作為避難城,
  • 環球聖經譯本 - “你要吩咐以色列人說:‘你們要按照我藉著摩西給你們的吩咐,設立庇護城,
  • 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:‘你們要照著我藉著摩西命令你們的,為自己設立避難城,
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:「你們要照我由 摩西 經手所告訴你們的為自己設立逃罪城,
  • 中文標準譯本 - 「你要告訴以色列子民:你們要照我藉著摩西所吩咐你們的,為自己設立一些逃城,
  • 現代標點和合本 - 「你吩咐以色列人說:你們要照著我藉摩西所曉諭你們的,為自己設立逃城,
  • 文理和合譯本 - 告以色列人云、當遵我藉摩西所命爾者、簡立逃城、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、昔我諭摩西、必有數邑為逋逃之藪、今當立之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、當遵我昔託 摩西 所命爾者、擇逃避之邑、
  • Nueva Versión Internacional - «Pídeles a los israelitas que designen algunas ciudades de refugio, tal como te lo ordené por medio de Moisés.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성에게 이렇게 말씀
  • Новый Русский Перевод - – Скажи израильтянам, чтобы они выбрали города-убежища, как Я говорил вам через Моисея,
  • Восточный перевод - – Повели исраильтянам выбрать города-убежища, как Я говорил вам через Мусу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повели исраильтянам выбрать города-убежища, как Я говорил вам через Мусу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повели исроильтянам выбрать города-убежища, как Я говорил вам через Мусо,
  • La Bible du Semeur 2015 - de communiquer les instructions suivantes aux Israélites : Choisissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par l’intermédiaire de Moïse .
  • リビングバイブル - 「モーセに指示しておいたことだが、避難用の町を設けるようにイスラエルの人々に言いなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas que designem as cidades de refúgio, como lhes ordenei por meio de Moisés,
  • Hoffnung für alle - »Befiehl dem Volk, Städte auszuwählen, die als Zufluchtsorte dienen sollen, wie ich es euch schon durch Mose gesagt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy dạy người Ít-ra-ên chọn một số thành làm nơi trú ẩn như ta đã chỉ thị Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสั่งประชากรอิสราเอลให้กำหนดเมืองลี้ภัยตามที่เราได้สั่งโมเสสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​พูด​กับ​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘จง​กำหนด​เมือง​ลี้​ภัย​ขึ้น ตาม​ที่​เรา​ได้​สั่ง​เจ้า​โดย​ผ่าน​ทาง​โมเสส​ว่า
  • Thai KJV - “จงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า ‘จงกำหนดตั้งเมืองลี้ภัย ซึ่งเราได้พูดกับเจ้าทั้งหลายทางโมเสสแล้วนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “ให้​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘ให้​ตั้ง​เมือง​ลี้ภัย​ขึ้น สำหรับ​พวกเจ้า​ทั้งหลาย ซึ่ง​เรา​ได้​บอก​กับ​พวกเจ้า​ผ่าน​ทาง​โมเสส
  • onav - «أَبْلِغْ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْ يُعَيِّنُوا لأَنْفُسِهِمْ مُدُنَ الْمَلْجَإِ كَمَا أَمَرْتُ مُوسَى،
交叉引用
  • 希伯来书 6:18 - 好藉著两件不能更改的事—在这两件事上 神不可能说谎—让我们这些逃进避难所的人,可以得到强大的鼓励,去抓紧那摆在我们面前的盼望。
  • 希伯来书 6:19 - 我们拥有的这盼望就像生命的锚,既可靠又坚固,通过幔帐进入至圣所里面。
  • 出埃及记 21:13 - 至于那不是预谋杀人,而是 神让别人死在他手里的人,我会给你设立一个地方,让他可以逃到那里去。
  • 出埃及记 21:14 - 如果有人蓄意伤害别人,用诡计杀他,那么即使他逃到我的祭坛,你也要把他抓去处死。
  • 罗马书 8:33 - 谁能控告 神拣选的人? 有 神称义,
  • 罗马书 8:34 - 又有谁能定罪? 有基督耶稣死了,更复活了, 他如今在 神的右边,并且为我们祈求,
  • 罗马书 8:1 - 因此,在基督耶稣里的人现在断无定罪这回事,
  • 申命记 19:2 - 你就要在耶和华你的 神赐给你去取得作为产业的地上,为自己划出三座城。
  • 申命记 19:3 - 你要预备道路,又要把耶和华你的 神给你取得的疆土分为三区,让所有杀人者可以逃到那里去。
  • 申命记 19:4 - “杀人者可以逃去那里活命的条件如下:素无怨恨而无心杀了人的,
  • 申命记 19:5 - 譬如有人和另一个人同进树林伐木,用斧伐木时失手,铁斧头脱柄,意外击中那人致命,他就可以逃到这些城中的一座去,以保存性命;
  • 申命记 19:6 - 不然,报血仇的亲人因为心中怒火如焚,就追赶杀人者,又因为到庇护城的路途太远而追上了他,把他杀死;其实他没有该死的理由,因为他和另一个人素无怨恨。
  • 申命记 19:7 - 因此,我吩咐你说:‘你要划出三座城。’
  • 申命记 19:8 - “当耶和华你的 神照他向你列祖所起的誓扩张你的疆土,把他应许赐给你列祖的全境都赐给了你,
  • 申命记 19:9 - 如果你持守遵行我今天向你颁布的这一切诫命,常常爱耶和华你的 神,走他的道路,你就要在这三座城以外,再增加三座城,
  • 申命记 19:10 - 免得无辜人的血流在耶和华你的 神要赐给你作为产业的地上,使你承担血债。
  • 申命记 19:11 - “但是,如果有人憎恨另一个人,蓄意攻击他,把他杀死,然后逃到这些城中的一座,
  • 申命记 19:12 - 他本城的长老就要派人去把他从那里带出来,交在报血仇的亲人手中,把他处死。
  • 申命记 19:13 - 你的眼不可顾惜他,却要从以色列中除去无辜人的血债,这样你就会安好顺利。
  • 民数记 35:11 - 就要选几座城给你们作庇护城,让杀人者—误杀人的,可以逃到那里去。
  • 民数记 35:12 - 这些城可以让你们避难,躲避要为死者报仇的亲人,免得杀人者还没有站在会众面前受审判就死了。
  • 民数记 35:13 - 你们所给的城,六座要做你们的庇护城。
  • 民数记 35:14 - 在约旦河东面要给三座城;在迦南地也要给三座城;这些要做庇护城。
  • 民数记 35:15 - 这六座城要给以色列人以及在他们当中的寄居者和暂住者提供庇护,让一切误杀人的可以逃到那里去。
  • 民数记 35:16 - “‘若是有人用铁器打人致死,他就是杀人者;杀人者必须被处死。
  • 民数记 35:17 - 若是有人手里拿著足以致命的石头打人致死,他就是杀人者;杀人者必须被处死。
  • 民数记 35:18 - 若是有人手里拿著足以致命的木器打人致死,他就是杀人者;杀人者必须被处死。
  • 民数记 35:19 - 报血仇的亲人要亲自把那杀人者杀死,找到他就可以把他杀死。
  • 民数记 35:20 - 若是有人因怀恨而把人推跌,或有意扔东西砸人致死,
  • 民数记 35:21 - 或因仇恨而用手打人致死,打人者必须被处死,因为他是杀人者;报血仇的亲人找到那杀人者就可以把他杀死。
  • 民数记 35:22 - “‘若是有人并非出于仇恨而突然把人推跌,或不是有意扔东西砸人,
  • 民数记 35:23 - 或因为没有看见而让足以致命的石头砸在人身上致死—他本来与他无仇,也无意害他,
  • 民数记 35:24 - 那么,群体就要照著这些律例,在打死人者和报血仇的亲人之间裁决。
  • 申命记 4:41 - 那时,摩西在约旦河东岸划出三座城,
  • 申命记 4:42 - 让那素无怨恨而无意中杀了人的,可以逃到那里去;他逃到这三座城中的一座,就可以存活:
  • 申命记 4:43 - 为吕便人,分出在荒野台地的比悉;为迦得人,分出基列的高地镇;为玛拿西人,分出巴珊的哥兰。
  • 民数记 35:6 - 你们分给利未人的城,有六座要给他们作庇护城,让杀人者可以逃到那里去,此外还要给他们四十二座城。
逐节对照交叉引用