逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕至斯地時、爾即以此紅繩、繫於縋我之牖、當集爾父母兄弟、與爾父之眷屬、悉入爾室、
- 新标点和合本 - 我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 除非,看哪,当我们来到这地的时候,你把这条朱红线绳子系在缒我们下去的窗户上,并要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
- 和合本2010(神版-简体) - 除非,看哪,当我们来到这地的时候,你把这条朱红线绳子系在缒我们下去的窗户上,并要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
- 当代译本 - 我们来攻占这座城的时候,你要把这条朱红色绳子系在缒我们下去的窗户上,并且把你的父母、兄弟、姊妹和他们的亲人都召集到你家里。
- 圣经新译本 - 你要留意,我们再到这地方的时候,你要把这条朱红色线系在你缒我们下去的窗户上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋里。
- 中文标准译本 - 看哪,我们来到这地的时候,你要把这根朱红的线绳系在你缒我们下去的窗户上,并且把你的父母、兄弟以及你的整个父家都聚集到你这房屋里。
- 现代标点和合本 - 我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母、弟兄和你父的全家都聚集在你家中。
- 和合本(拼音版) - 我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上。并要使你的父母、弟兄和你父的全家都聚集在你家中。
- New International Version - unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house.
- New International Reader's Version - unless you do what we say. When we enter the land, you must tie this bright red rope in the window. Tie it in the window you let us down through. Bring your father and mother into your house. Also bring in your brothers and everyone else in your family.
- English Standard Version - Behold, when we come into the land, you shall tie this scarlet cord in the window through which you let us down, and you shall gather into your house your father and mother, your brothers, and all your father’s household.
- New Living Translation - When we come into the land, you must leave this scarlet rope hanging from the window through which you let us down. And all your family members—your father, mother, brothers, and all your relatives—must be here inside the house.
- Christian Standard Bible - unless, when we enter the land, you tie this scarlet cord to the window through which you let us down. Bring your father, mother, brothers, and all your father’s family into your house.
- New American Standard Bible - unless, when we come into the land, you tie this cord of scarlet thread in the window through which you let us down, and gather into your house your father, your mother, your brothers, and all your father’s household.
- New King James Version - unless, when we come into the land, you bind this line of scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you bring your father, your mother, your brothers, and all your father’s household to your own home.
- Amplified Bible - unless, when we come into the land, you tie this cord of scarlet thread in the window through which you let us down, and bring into the house your father and your mother and your brothers and all your father’s household [so that they will be safe].
- American Standard Version - Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household.
- King James Version - Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.
- New English Translation - When we invade the land , tie this red rope in the window through which you let us down, and gather together in your house your father, mother, brothers, and all who live in your father’s house.
- World English Bible - Behold, when we come into the land, tie this line of scarlet thread in the window which you used to let us down. Gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father’s household.
- 新標點和合本 - 我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 除非,看哪,當我們來到這地的時候,你把這條朱紅線繩子繫在縋我們下去的窗戶上,並要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 除非,看哪,當我們來到這地的時候,你把這條朱紅線繩子繫在縋我們下去的窗戶上,並要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
- 當代譯本 - 我們來攻佔這座城的時候,你要把這條朱紅色繩子繫在縋我們下去的窗戶上,並且把你的父母、兄弟、姊妹和他們的親人都召集到你家裡。
- 聖經新譯本 - 你要留意,我們再到這地方的時候,你要把這條朱紅色線繫在你縋我們下去的窗戶上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋裡。
- 呂振中譯本 - 注意吧,我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩子繫在你縋我們下去的窗戶上;你也要叫你父親、母親、你弟兄、和你父全家、都聚集在你家中。
- 中文標準譯本 - 看哪,我們來到這地的時候,你要把這根朱紅的線繩繫在你縋我們下去的窗戶上,並且把你的父母、兄弟以及你的整個父家都聚集到你這房屋裡。
- 現代標點和合本 - 我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄和你父的全家都聚集在你家中。
- 文理和合譯本 - 我儕至斯土時、爾須以此絳繩、繫於縋我之牖、集爾父母兄弟、及父全家、入於此室、
- Nueva Versión Internacional - si, cuando conquistemos la tierra, no vemos este cordón rojo atado a la ventana por la que nos bajas. Además, tus padres, tus hermanos y el resto de tu familia deberán estar reunidos en tu casa.
- 현대인의 성경 - 그러나 당신도 꼭 지켜야 할 일이 있습니다. 우리가 이 땅을 치러 들어올 때 우리를 달아내린 이 창에 붉은 줄을 매달고 당신의 가족과 친척을 모두 이 집에 모아 놓는 일을 잊지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - если, когда мы войдем в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведешь своих отца и мать, своих братьев и всю свою семью в свой дом.
- Восточный перевод - если, когда мы войдём в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведёшь твоих отца и мать, твоих братьев и всю свою семью в твой дом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если, когда мы войдём в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведёшь твоих отца и мать, твоих братьев и всю свою семью в твой дом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если, когда мы войдём в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведёшь твоих отца и мать, твоих братьев и всю свою семью в твой дом.
- La Bible du Semeur 2015 - lorsque nous serons entrés dans ton pays, attache ce cordon rouge à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, puis réunis dans ta maison ton père, ta mère, tes frères et toute ta famille.
- Nova Versão Internacional - se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
- Hoffnung für alle - Wenn unsere Soldaten hier eintreffen, musst du das rote Seil, an dem du uns jetzt hinablässt, an dein Fenster binden. Und deine Eltern, deine Geschwister und alle Verwandten müssen hier bei dir im Haus sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - khi chúng tôi trở lại, chị nhớ buộc sợi dây màu đỏ này vào cửa sổ chúng tôi dùng làm lối thoát đây. Đồng thời chị cũng phải tập họp cha mẹ, anh em, và tất cả bà con của chị ở trong nhà mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราบุกเข้ามาในดินแดน ถ้าเจ้าไม่ได้ผูกเชือกสีแดงไว้ที่หน้าต่างซึ่งเจ้าหย่อนเราลงมา และถ้าเจ้าไม่ได้ให้พ่อแม่พี่น้องกับทุกคนในครอบครัวอยู่ในบ้านของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอกจากว่า เจ้าจะทำตามนี้คือเวลาพวกเราเข้ามาในดินแดนนี้ เจ้าจะต้องมีเชือกสีแดงสดผูกไว้ที่หน้าต่างบานเดียวกับที่เจ้าให้เราปีนลงไป และเจ้าต้องพาพ่อแม่ พี่น้องชายหญิง และทุกคนในตระกูลของเจ้ามาอยู่รวมกันในบ้านเจ้า
交叉引用
- 民數記 19:6 - 祭司取柏香木、牛膝草、絳色線、悉投於焚牛火中、
- 希伯來書 9:19 - 當日 摩西 遵律法傳諸誡於民、乃取牛羊之血和水、以絳線與牛膝草、灑於其書及民眾、
- 提摩太後書 1:16 - 願主矜恤 阿尼色弗 之家、蓋彼屢次慰我、不以我之縲絏為恥、
- 民數記 4:8 - 又以絳色毯覆其上、復以海龍皮掩之、而後貫杠、
- 使徒行傳 11:14 - 彼必告爾以道、俾爾與全家得救、
- 以斯帖記 8:6 - 我何忍見我民族遇害、何忍見我同宗被滅、
- 利未記 14:4 - 祭司命人為得潔者、取生鳥之潔者二、與柏香木、絳色線、牛膝草至、
- 使徒行傳 10:27 - 彼得 與語而入、見眾集於彼、
- 路加福音 19:9 - 耶穌曰、今日此家得救、因其亦為 亞伯拉罕 之裔、
- 創世記 12:2 - 我將使爾成為大族、賜福於爾、使爾名揚、俾爾享厚福、
- 使徒行傳 10:33 - 我即遣人請爾、爾來甚善、今我儕咸在天主前、欲聞主所命爾者、
- 約書亞記 2:12 - 今我待爾以仁慈、爾當指主而誓、亦以仁慈待我父家、並示我以誠信之證、
- 約書亞記 2:13 - 必存留我父母兄弟姊妹及凡所有、救我生命、免於死亡、
- 創世記 19:12 - 二人謂 羅得 曰、爾在此尚有眷屬呼、或子或女或壻、凡邑中所有者、可攜之出離斯處、
- 創世記 19:13 - 蓋我儕將滅是處、因是處之人罪惡甚大、彰聞於主、故主遣我滅之、
- 創世記 19:14 - 羅得 出、謂將娶其二女之壻曰、起、出此處、主將滅是邑、其壻以為戲言、
- 創世記 19:15 - 及旦、天使促 羅得 曰、起、攜妻、及在此二女皆出、恐因邑中罪惡、亦致滅亡、
- 創世記 19:16 - 羅得 遲延、因主矜恤 羅得 、二人乃援其手、及其妻與二女之手、咸導之出、置於邑外、
- 創世記 19:17 - 既導之出外、乃曰、爾當逃遁、以保全生命、毋回顧、毋止平原、當遁於山、免爾滅亡、
- 約書亞記 2:21 - 婦曰、可如爾言以行、遂遣之去、乃以紅繩繫於牖、
- 創世記 7:1 - 主諭 挪亞 云、我於斯世、惟見爾為義於我前、爾偕眷屬、可登方舟、
- 約書亞記 6:23 - 於是昔為偵者之 二 少年人遂往、以 拉哈 與其父母兄弟及凡所有並一切親屬、皆攜之出、置於 以色列 營外、