逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人對曰、爾使我所發之誓、我必守之而不失信、
- 新标点和合本 - 二人对她说:“你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 二人对她说:“你叫我们所起的誓与我们无关,
- 和合本2010(神版-简体) - 二人对她说:“你叫我们所起的誓与我们无关,
- 当代译本 - 二人对她说:“要让我们信守誓言,你必须这样做:
- 圣经新译本 - 他们二人对她说:“如果你不遵照我们的话行,你叫我们起的誓就与我们无关了。
- 中文标准译本 - 二人对她说:“你要这样做,否则,你让我们起的这誓就与我们无干了 :
- 现代标点和合本 - 二人对她说:“你要这样行,不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
- 和合本(拼音版) - 二人对她说:“你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
- New International Version - Now the men had said to her, “This oath you made us swear will not be binding on us
- New International Reader's Version - The spies had said to her, “You made us give our word. But we won’t keep our promise
- English Standard Version - The men said to her, “We will be guiltless with respect to this oath of yours that you have made us swear.
- New Living Translation - Before they left, the men told her, “We will be bound by the oath we have taken only if you follow these instructions.
- The Message - The men told her, “In order to keep this oath you made us swear, here is what you must do: Hang this red rope out the window through which you let us down and gather your entire family with you in your house—father, mother, brothers, and sisters. Anyone who goes out the doors of your house into the street and is killed, it’s his own fault—we aren’t responsible. But for everyone within the house we take full responsibility. If anyone lays a hand on one of them, it’s our fault. But if you tell anyone of our business here, the oath you made us swear is canceled—we’re no longer responsible.”
- Christian Standard Bible - The men said to her, “We will be free from this oath you made us swear,
- New American Standard Bible - And the men said to her, “We shall be exempt from this oath to you which you have made us swear,
- New King James Version - So the men said to her: “We will be blameless of this oath of yours which you have made us swear,
- Amplified Bible - The men said to her, “We shall be blameless and free from this oath which you have made us swear,
- American Standard Version - And the men said unto her, We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear.
- King James Version - And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.
- New English Translation - The men said to her, “We are not bound by this oath you made us swear unless the following conditions are met:
- World English Bible - The men said to her, “We will be guiltless of this your oath which you’ve made us to swear.
- 新標點和合本 - 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人對她說:「你叫我們所起的誓與我們無關,
- 和合本2010(神版-繁體) - 二人對她說:「你叫我們所起的誓與我們無關,
- 當代譯本 - 二人對她說:「要讓我們信守誓言,你必須這樣做:
- 聖經新譯本 - 他們二人對她說:“如果你不遵照我們的話行,你叫我們起的誓就與我們無關了。
- 呂振中譯本 - 二人就對她說:『 以下這幾件事你總要行 , 不然 、你叫我們起的誓就與我們無干了。
- 中文標準譯本 - 二人對她說:「你要這樣做,否則,你讓我們起的這誓就與我們無干了 :
- 現代標點和合本 - 二人對她說:「你要這樣行,不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
- 文理和合譯本 - 二人曰、爾使我所發之誓、我必守之而無咎、
- 文理委辦譯本 - 二人曰、爾既用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。
- Nueva Versión Internacional - Los hombres le dijeron a Rajab: —Quedaremos libres del juramento que te hemos hecho
- 현대인의 성경 - 두 정찰병은 떠나기에 앞서 그녀에게 이렇게 말하였다. “우리가 당신에게 약속한 것은 반드시 지키겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
- Восточный перевод - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
- La Bible du Semeur 2015 - Les deux hommes lui dirent : Voici de quelle manière nous allons nous acquitter du serment que tu nous as fait prêter :
- リビングバイブル - 二人は別れぎわにこう言い残しました。「いいかい。この赤いひもを窓に結びつけておきなさい。そして、両親や兄弟など身内の者はみな、この家でいっしょにいなさい。そうでなければ、何が起きても責任はもてない。
- Nova Versão Internacional - Os homens lhe disseram: “Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
- Hoffnung für alle - Die beiden Männer sagten zu ihr: »Der Eid, den wir dir gegeben haben, bindet uns nur unter diesen Bedingungen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dặn Ra-háp: “Muốn chúng tôi khỏi vi phạm lời thề,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายทั้งสองบอกนางว่า “เราจะพ้นจากข้อผูกมัดที่เจ้าให้เราสาบาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายทั้งสองพูดกับนางว่า “คำสาบานที่เจ้าให้เราสาบานไว้ จะผูกมัดเราไม่ได้
交叉引用
- 約書亞記 2:20 - 若爾洩我斯事、則爾使我所發之誓、與我無涉、
- 創世記 24:3 - 我令爾指主宰天地之耶和華天主而誓、我居 迦南 人中、爾毋為我子娶其女為妻、
- 創世記 24:4 - 必往我故土本族、為我子 以撒 娶妻、
- 創世記 24:5 - 僕曰、倘女不欲從我來斯地、我攜爾子返爾所出之地、可乎、
- 創世記 24:6 - 亞伯拉罕 曰、慎毋攜我子返故土、
- 創世記 24:7 - 主宰上天之耶和華天主、導我出父家、離宗族之地、應許我、且誓曰、我必以此地賜爾後裔者、必將遣其使者導爾、使爾為我子娶妻於故土、
- 創世記 24:8 - 倘女不欲從爾、則此誓與爾無與、惟不可攜我子返故土、
- 出埃及記 20:7 - 毋妄稱爾天主耶和華之名、因妄稱耶和華名者、耶和華必不以之為無罪、 必不以之為無罪或作斷無不罰
- 民數記 30:2 - 如人在主前許願、或發誓自戒、則毋食言、必當循口之所出而行、
- 撒母耳記下 21:7 - 王矜恤 掃羅 孫 約拿單 子 米非波設 、因昔與 掃羅 子 約拿單 指主發誓立盟、
- 撒母耳記下 21:1 - 大衛 在位之時、歲饑、年復一年、比及三年、 大衛 問於主、主曰、緣 掃羅 及其家行殘忍、殺 基遍 人 故也 、
- 撒母耳記下 21:2 - 大衛 召 基遍 人而問之、此 基遍 人、原不屬 以色列 人、乃屬所遺之 亞摩利 人、 以色列 人曾與之立誓 不殺之 、 掃羅 為 以色列 人及 猶大 人熱中欲滅之、 或作掃羅忌彼與以色列人猶大人雜居欲滅之
- 利未記 19:11 - 毋竊、毋誑、毋相偽為、
- 利未記 19:12 - 毋指我名妄誓、致褻瀆爾天主之名、我乃主、