Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:8 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 那些人就起身而去;當時 約書亞 吩咐那些去繪畫地勢的人說:『你們去走遍那地,繪畫地勢,然後回到我這裏來;我要在 示羅 這裏、永恆主面前、給你們抓鬮。』
  • 新标点和合本 - 划地势的人起身去的时候,约书亚嘱咐他们说:“你们去走遍那地,划明地势,就回到我这里来。我要在示罗这里,耶和华面前,为你们拈阄。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些去划地的人起来正要去的时候,约书亚吩咐他们说:“你们去走遍那地,把地划分以后,就回到我这里来。我要在示罗这里,在耶和华面前为你们抽签。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些去划地的人起来正要去的时候,约书亚吩咐他们说:“你们去走遍那地,把地划分以后,就回到我这里来。我要在示罗这里,在耶和华面前为你们抽签。”
  • 当代译本 - 那些画地图的人启程出发的时候,约书亚嘱咐他们说:“你们要走遍那里,绘制地图,然后回来禀告我,我要在示罗,在耶和华面前为你们抽签。”
  • 圣经新译本 - 那些人起程前去的时候,约书亚吩咐那些前去绘画那地的人说:“你们要去,走遍那地,绘画地形,然后回到我这里来,我要在示罗这里,在耶和华面前,为你们抽签。”
  • 中文标准译本 - 于是,那些人起身前往。约书亚吩咐前往记录那地的人说:“你们要去,走遍那地,把它记录好,然后回到我这里来。我要在示罗,在耶和华面前为你们抽签。”
  • 现代标点和合本 - 划地势的人起身去的时候,约书亚嘱咐他们说:“你们去走遍那地,划明地势,就回到我这里来。我要在示罗这里,耶和华面前,为你们拈阄。”
  • 和合本(拼音版) - 划地势的人起身去的时候,约书亚嘱咐他们说:“你们去走遍那地,划明地势,就回到我这里来,我要在示罗这里耶和华面前,为你们拈阄。”
  • New International Version - As the men started on their way to map out the land, Joshua instructed them, “Go and make a survey of the land and write a description of it. Then return to me, and I will cast lots for you here at Shiloh in the presence of the Lord.”
  • New International Reader's Version - The men started out on their way to map out the land. Joshua directed them, “Go and map out the land. Write a report about its features. Then return to me. I’ll cast lots for you here at Shiloh in the sight of the Lord.”
  • English Standard Version - So the men arose and went, and Joshua charged those who went to write the description of the land, saying, “Go up and down in the land and write a description and return to me. And I will cast lots for you here before the Lord in Shiloh.”
  • New Living Translation - As the men started on their way to map out the land, Joshua commanded them, “Go and explore the land and write a description of it. Then return to me, and I will assign the land to the tribes by casting sacred lots here in the presence of the Lord at Shiloh.”
  • The Message - So the men set out. As they went out to survey the land, Joshua charged them: “Go. Survey the land and map it. Then come back to me and I will cast lots for you here at Shiloh in the presence of God.”
  • Christian Standard Bible - As the men prepared to go, Joshua commanded them to write down a description of the land, saying, “Go and survey the land, write a description of it, and return to me. I will then cast lots for you here in Shiloh in the presence of the Lord.”
  • New American Standard Bible - Then the men arose and went, and Joshua commanded those who went to write a description of the land, saying, “Go and walk through the land and write a description of it, and return to me; then I will cast lots for you here before the Lord in Shiloh.”
  • New King James Version - Then the men arose to go away; and Joshua charged those who went to survey the land, saying, “Go, walk through the land, survey it, and come back to me, that I may cast lots for you here before the Lord in Shiloh.”
  • Amplified Bible - So the men arose and went [on their way], and Joshua commanded those who went to describe the land, saying, “Go and walk throughout the land and describe it, and return to me; and I will cast lots for you here before the Lord in Shiloh.”
  • American Standard Version - And the men arose, and went: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me; and I will cast lots for you here before Jehovah in Shiloh.
  • King James Version - And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the Lord in Shiloh.
  • New English Translation - When the men started out, Joshua told those going to map out the land, “Go, walk through the land, map it out, and return to me. Then I will draw lots for you before the Lord here in Shiloh.”
  • World English Bible - The men arose and went. Joshua commanded those who went to survey the land, saying, “Go walk through the land, survey it, and come again to me. I will cast lots for you here before Yahweh in Shiloh.”
  • 新標點和合本 - 劃地勢的人起身去的時候,約書亞囑咐他們說:「你們去走遍那地,劃明地勢,就回到我這裏來。我要在示羅這裏,耶和華面前,為你們拈鬮。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些去劃地的人起來正要去的時候,約書亞吩咐他們說:「你們去走遍那地,把地劃分以後,就回到我這裏來。我要在示羅這裏,在耶和華面前為你們抽籤。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些去劃地的人起來正要去的時候,約書亞吩咐他們說:「你們去走遍那地,把地劃分以後,就回到我這裏來。我要在示羅這裏,在耶和華面前為你們抽籤。」
  • 當代譯本 - 那些畫地圖的人啟程出發的時候,約書亞囑咐他們說:「你們要走遍那裡,繪製地圖,然後回來稟告我,我要在示羅,在耶和華面前為你們抽籤。」
  • 聖經新譯本 - 那些人起程前去的時候,約書亞吩咐那些前去繪畫那地的人說:“你們要去,走遍那地,繪畫地形,然後回到我這裡來,我要在示羅這裡,在耶和華面前,為你們抽籤。”
  • 中文標準譯本 - 於是,那些人起身前往。約書亞吩咐前往記錄那地的人說:「你們要去,走遍那地,把它記錄好,然後回到我這裡來。我要在示羅,在耶和華面前為你們抽籤。」
  • 現代標點和合本 - 劃地勢的人起身去的時候,約書亞囑咐他們說:「你們去走遍那地,劃明地勢,就回到我這裡來。我要在示羅這裡,耶和華面前,為你們拈鬮。」
  • 文理和合譯本 - 所委繪圖之人起而往、約書亞囑之曰、爾往周行其地、繪圖歸而就我、我在示羅、為爾掣籤於耶和華前、
  • 文理委辦譯本 - 所簡之人欲往、約書亞囑曰、汝週行其地、繪圖以復我、我在示羅、耶和華前、為爾掣籤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奉遣繪地圖者起而往、 約書亞 囑之曰、爾周行此地、繪其圖而歸見我、我在此、在 示羅 、在主前為爾鬮之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los hombres estaban listos para salir a hacer el reconocimiento del país, Josué les ordenó: «Exploren todo el país y tráiganme una descripción escrita de todos sus territorios. Cuando regresen aquí a Siló, yo haré el sorteo de tierras en presencia del Señor».
  • 현대인의 성경 - 각 지파에서 선정된 사람들이 그 땅의 지형을 그리려고 떠날 때 여호수아가 그들에게 말하였다. “여러분은 가서 그 땅을 두루 다니며 지형을 그려 오십시오. 그러면 내가 이 곳 실로에서 여러분을 위해 여호와 앞에서 제비를 뽑겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Когда те люди тронулись в путь, чтобы описать землю, Иисус велел им: – Ступайте, пройдите по земле и опишите ее. Потом возвращайтесь ко мне, и я брошу о вас жребий здесь, в Шило, перед Господом.
  • Восточный перевод - Когда те люди тронулись в путь, чтобы описать землю, Иешуа велел им: – Ступайте, пройдите по земле и опишите её. Потом возвращайтесь ко мне, и я брошу жребий здесь, в Шило, перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда те люди тронулись в путь, чтобы описать землю, Иешуа велел им: – Ступайте, пройдите по земле и опишите её. Потом возвращайтесь ко мне, и я брошу жребий здесь, в Шило, перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда те люди тронулись в путь, чтобы описать землю, Иешуа велел им: – Ступайте, пройдите по земле и опишите её. Потом возвращайтесь ко мне, и я брошу жребий здесь, в Шило, перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes désignés pour faire le relevé du pays se mirent en route. Avant leur départ, Josué leur avait donné les ordres suivants : Allez parcourir le pays, faites-en le relevé, puis revenez auprès de moi. Ici même à Silo, je procéderai au tirage au sort devant l’Eternel.
  • リビングバイブル - そこで、調査隊は地図を作って、ヨシュアに報告するために出かけて行きました。その報告書に基づいて、ヨシュアはくじを引いて、その他をそれぞれの部族に割り当てることにしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando os homens estavam de partida para mapear a terra, Josué os instruiu: “Vão examinar a terra e façam uma descrição dela. Depois voltem, e eu farei um sorteio para vocês aqui em Siló, na presença do Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Die Männer, die man ausgesucht hatte, machten sich zum Aufbruch fertig. Josua befahl ihnen: »Geht durch das ganze Land und schreibt alle Städte auf! Wenn ihr fertig seid, bringt eure Verzeichnisse zu mir. Ich werde dann hier in Silo vor dem Herrn das Los für euch werfen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, những người ấy phải đi khắp phần đất còn lại, vẽ bản đồ, đem về trình báo cho Giô-suê, và dựa vào đó ông sẽ bắt thăm chia cho các đại tộc trước mặt Chúa Hằng Hữu tại Si-lô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนเหล่านั้นออกเดินทางเพื่อจะไปสำรวจดินแดน โยชูวาสั่งพวกเขาว่า “จงไปสำรวจและบันทึกลักษณะของดินแดนนั้น แล้วกลับมาหาข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะได้ทอดสลากแบ่งสรรดินแดนให้แก่พวกท่านต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าที่ชิโลห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ชาย​เหล่า​นั้น​จึง​พา​กัน​ออก​เดิน​ทาง​ไป และ​โยชูวา​ก็​กำชับ​คน​ที่​ไป​ให้​เขียน​ราย​ละเอียด​ของ​แผ่นดิน​ว่า “จง​ท่อง​ไป​ให้​ทั่ว​แผ่นดิน เขียน​ราย​ละเอียด และ​กลับ​มา​หา​เรา แล้ว​เรา​จะ​จับ​ฉลาก​ให้​พวก​ท่าน​ที่​นี่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​ชิโลห์”
交叉引用
  • 約書亞記 13:7 - 現在你要把這地分給九個族派、和 瑪拿西 半個族派為產業。』
  • 約書亞記 15:1 - 猶大 人的支派、按家族拈鬮所得的地是延到 以東 邊界,向南直到 尋 的曠野、南方的儘邊。
  • 約書亞記 7:16 - 約書亞 清早起來,叫 以色列 人 按着族派走近前來;他就拈着了 猶大 族派;
  • 約書亞記 7:17 - 他叫 猶大 家族走近前來,就拈着了 謝拉 家族;他叫 謝拉 家族按着人丁一個一個走近前來,就拈着了 撒底 ;
  • 約書亞記 7:18 - 他叫 撒底 的家室、按着人丁一個一個走近前來,就拈着了 亞干 :就是屬 猶大 支派的、 謝拉 的曾孫、 撒底 的孫子、 迦米 的兒子。
  • 約書亞記 18:1 - 以色列 人全會眾都聚集在 示羅 ,把會棚立在那裏;那地在他們面前被征服了。
  • 創世記 13:17 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我都要賜給你。』
  • 撒母耳記上 14:41 - 掃羅 說:『永恆主 以色列 的上帝啊,你今天為甚麼不回答你僕人呢?這罪孽如果是在我或我兒子 約拿單 ,永恆主 以色列 的上帝啊,求你給「烏陵」吧;但這罪孽如果是在你人民 以色列 ,那麼、永恆主 以色列 的上帝啊, 求你給「土明」吧。』於是 約拿單 和 掃羅 被拈着;人民就出脫無事了。
  • 約書亞記 14:1 - 以下 這些 地方 是 以色列 人在 迦南 地所承受的產業,就是祭司 以利亞撒 、和 嫩 的兒子 約書亞 、跟 以色列 人的支派父系 家屬 的首領所分給他們的;
  • 約書亞記 14:2 - 是照永恆主由 摩西 經手所吩咐、按他們產業所拈的鬮分給九個支派、和半個支派的。
  • 約書亞記 18:6 - 你們要將地繪畫成七分,把 圖 拿到我這裏來;我要在這裏、永恆主我們的上帝面前、給你們拈鬮。
  • 使徒行傳 1:24 - 就禱告說:『主啊,你是知道萬人之心的,求你從這兩人中、指明你所揀選的那位,
  • 使徒行傳 1:25 - 使他取得這執事職任的地位,就是使徒職分的 位置 ;這位分 猶大 已經悖棄,往自己的地方去了。』
  • 使徒行傳 1:26 - 便為他們作鬮;鬮拈中了 馬提亞 , 馬提亞 就算和那十一位使徒同列了。
  • 約書亞記 18:10 - 約書亞 就在 示羅 永恆主面前給他們抓鬮; 約書亞 在那裏照分配辦法將地分給 以色列 人。
  • 羅馬人書 14:19 - 這樣看來,和平之事、跟彼此建立的事、我們便要追求了。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 那些人就起身而去;當時 約書亞 吩咐那些去繪畫地勢的人說:『你們去走遍那地,繪畫地勢,然後回到我這裏來;我要在 示羅 這裏、永恆主面前、給你們抓鬮。』
  • 新标点和合本 - 划地势的人起身去的时候,约书亚嘱咐他们说:“你们去走遍那地,划明地势,就回到我这里来。我要在示罗这里,耶和华面前,为你们拈阄。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些去划地的人起来正要去的时候,约书亚吩咐他们说:“你们去走遍那地,把地划分以后,就回到我这里来。我要在示罗这里,在耶和华面前为你们抽签。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些去划地的人起来正要去的时候,约书亚吩咐他们说:“你们去走遍那地,把地划分以后,就回到我这里来。我要在示罗这里,在耶和华面前为你们抽签。”
  • 当代译本 - 那些画地图的人启程出发的时候,约书亚嘱咐他们说:“你们要走遍那里,绘制地图,然后回来禀告我,我要在示罗,在耶和华面前为你们抽签。”
  • 圣经新译本 - 那些人起程前去的时候,约书亚吩咐那些前去绘画那地的人说:“你们要去,走遍那地,绘画地形,然后回到我这里来,我要在示罗这里,在耶和华面前,为你们抽签。”
  • 中文标准译本 - 于是,那些人起身前往。约书亚吩咐前往记录那地的人说:“你们要去,走遍那地,把它记录好,然后回到我这里来。我要在示罗,在耶和华面前为你们抽签。”
  • 现代标点和合本 - 划地势的人起身去的时候,约书亚嘱咐他们说:“你们去走遍那地,划明地势,就回到我这里来。我要在示罗这里,耶和华面前,为你们拈阄。”
  • 和合本(拼音版) - 划地势的人起身去的时候,约书亚嘱咐他们说:“你们去走遍那地,划明地势,就回到我这里来,我要在示罗这里耶和华面前,为你们拈阄。”
  • New International Version - As the men started on their way to map out the land, Joshua instructed them, “Go and make a survey of the land and write a description of it. Then return to me, and I will cast lots for you here at Shiloh in the presence of the Lord.”
  • New International Reader's Version - The men started out on their way to map out the land. Joshua directed them, “Go and map out the land. Write a report about its features. Then return to me. I’ll cast lots for you here at Shiloh in the sight of the Lord.”
  • English Standard Version - So the men arose and went, and Joshua charged those who went to write the description of the land, saying, “Go up and down in the land and write a description and return to me. And I will cast lots for you here before the Lord in Shiloh.”
  • New Living Translation - As the men started on their way to map out the land, Joshua commanded them, “Go and explore the land and write a description of it. Then return to me, and I will assign the land to the tribes by casting sacred lots here in the presence of the Lord at Shiloh.”
  • The Message - So the men set out. As they went out to survey the land, Joshua charged them: “Go. Survey the land and map it. Then come back to me and I will cast lots for you here at Shiloh in the presence of God.”
  • Christian Standard Bible - As the men prepared to go, Joshua commanded them to write down a description of the land, saying, “Go and survey the land, write a description of it, and return to me. I will then cast lots for you here in Shiloh in the presence of the Lord.”
  • New American Standard Bible - Then the men arose and went, and Joshua commanded those who went to write a description of the land, saying, “Go and walk through the land and write a description of it, and return to me; then I will cast lots for you here before the Lord in Shiloh.”
  • New King James Version - Then the men arose to go away; and Joshua charged those who went to survey the land, saying, “Go, walk through the land, survey it, and come back to me, that I may cast lots for you here before the Lord in Shiloh.”
  • Amplified Bible - So the men arose and went [on their way], and Joshua commanded those who went to describe the land, saying, “Go and walk throughout the land and describe it, and return to me; and I will cast lots for you here before the Lord in Shiloh.”
  • American Standard Version - And the men arose, and went: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me; and I will cast lots for you here before Jehovah in Shiloh.
  • King James Version - And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the Lord in Shiloh.
  • New English Translation - When the men started out, Joshua told those going to map out the land, “Go, walk through the land, map it out, and return to me. Then I will draw lots for you before the Lord here in Shiloh.”
  • World English Bible - The men arose and went. Joshua commanded those who went to survey the land, saying, “Go walk through the land, survey it, and come again to me. I will cast lots for you here before Yahweh in Shiloh.”
  • 新標點和合本 - 劃地勢的人起身去的時候,約書亞囑咐他們說:「你們去走遍那地,劃明地勢,就回到我這裏來。我要在示羅這裏,耶和華面前,為你們拈鬮。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些去劃地的人起來正要去的時候,約書亞吩咐他們說:「你們去走遍那地,把地劃分以後,就回到我這裏來。我要在示羅這裏,在耶和華面前為你們抽籤。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些去劃地的人起來正要去的時候,約書亞吩咐他們說:「你們去走遍那地,把地劃分以後,就回到我這裏來。我要在示羅這裏,在耶和華面前為你們抽籤。」
  • 當代譯本 - 那些畫地圖的人啟程出發的時候,約書亞囑咐他們說:「你們要走遍那裡,繪製地圖,然後回來稟告我,我要在示羅,在耶和華面前為你們抽籤。」
  • 聖經新譯本 - 那些人起程前去的時候,約書亞吩咐那些前去繪畫那地的人說:“你們要去,走遍那地,繪畫地形,然後回到我這裡來,我要在示羅這裡,在耶和華面前,為你們抽籤。”
  • 中文標準譯本 - 於是,那些人起身前往。約書亞吩咐前往記錄那地的人說:「你們要去,走遍那地,把它記錄好,然後回到我這裡來。我要在示羅,在耶和華面前為你們抽籤。」
  • 現代標點和合本 - 劃地勢的人起身去的時候,約書亞囑咐他們說:「你們去走遍那地,劃明地勢,就回到我這裡來。我要在示羅這裡,耶和華面前,為你們拈鬮。」
  • 文理和合譯本 - 所委繪圖之人起而往、約書亞囑之曰、爾往周行其地、繪圖歸而就我、我在示羅、為爾掣籤於耶和華前、
  • 文理委辦譯本 - 所簡之人欲往、約書亞囑曰、汝週行其地、繪圖以復我、我在示羅、耶和華前、為爾掣籤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奉遣繪地圖者起而往、 約書亞 囑之曰、爾周行此地、繪其圖而歸見我、我在此、在 示羅 、在主前為爾鬮之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los hombres estaban listos para salir a hacer el reconocimiento del país, Josué les ordenó: «Exploren todo el país y tráiganme una descripción escrita de todos sus territorios. Cuando regresen aquí a Siló, yo haré el sorteo de tierras en presencia del Señor».
  • 현대인의 성경 - 각 지파에서 선정된 사람들이 그 땅의 지형을 그리려고 떠날 때 여호수아가 그들에게 말하였다. “여러분은 가서 그 땅을 두루 다니며 지형을 그려 오십시오. 그러면 내가 이 곳 실로에서 여러분을 위해 여호와 앞에서 제비를 뽑겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Когда те люди тронулись в путь, чтобы описать землю, Иисус велел им: – Ступайте, пройдите по земле и опишите ее. Потом возвращайтесь ко мне, и я брошу о вас жребий здесь, в Шило, перед Господом.
  • Восточный перевод - Когда те люди тронулись в путь, чтобы описать землю, Иешуа велел им: – Ступайте, пройдите по земле и опишите её. Потом возвращайтесь ко мне, и я брошу жребий здесь, в Шило, перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда те люди тронулись в путь, чтобы описать землю, Иешуа велел им: – Ступайте, пройдите по земле и опишите её. Потом возвращайтесь ко мне, и я брошу жребий здесь, в Шило, перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда те люди тронулись в путь, чтобы описать землю, Иешуа велел им: – Ступайте, пройдите по земле и опишите её. Потом возвращайтесь ко мне, и я брошу жребий здесь, в Шило, перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes désignés pour faire le relevé du pays se mirent en route. Avant leur départ, Josué leur avait donné les ordres suivants : Allez parcourir le pays, faites-en le relevé, puis revenez auprès de moi. Ici même à Silo, je procéderai au tirage au sort devant l’Eternel.
  • リビングバイブル - そこで、調査隊は地図を作って、ヨシュアに報告するために出かけて行きました。その報告書に基づいて、ヨシュアはくじを引いて、その他をそれぞれの部族に割り当てることにしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando os homens estavam de partida para mapear a terra, Josué os instruiu: “Vão examinar a terra e façam uma descrição dela. Depois voltem, e eu farei um sorteio para vocês aqui em Siló, na presença do Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Die Männer, die man ausgesucht hatte, machten sich zum Aufbruch fertig. Josua befahl ihnen: »Geht durch das ganze Land und schreibt alle Städte auf! Wenn ihr fertig seid, bringt eure Verzeichnisse zu mir. Ich werde dann hier in Silo vor dem Herrn das Los für euch werfen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, những người ấy phải đi khắp phần đất còn lại, vẽ bản đồ, đem về trình báo cho Giô-suê, và dựa vào đó ông sẽ bắt thăm chia cho các đại tộc trước mặt Chúa Hằng Hữu tại Si-lô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนเหล่านั้นออกเดินทางเพื่อจะไปสำรวจดินแดน โยชูวาสั่งพวกเขาว่า “จงไปสำรวจและบันทึกลักษณะของดินแดนนั้น แล้วกลับมาหาข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะได้ทอดสลากแบ่งสรรดินแดนให้แก่พวกท่านต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าที่ชิโลห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ชาย​เหล่า​นั้น​จึง​พา​กัน​ออก​เดิน​ทาง​ไป และ​โยชูวา​ก็​กำชับ​คน​ที่​ไป​ให้​เขียน​ราย​ละเอียด​ของ​แผ่นดิน​ว่า “จง​ท่อง​ไป​ให้​ทั่ว​แผ่นดิน เขียน​ราย​ละเอียด และ​กลับ​มา​หา​เรา แล้ว​เรา​จะ​จับ​ฉลาก​ให้​พวก​ท่าน​ที่​นี่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​ชิโลห์”
  • 約書亞記 13:7 - 現在你要把這地分給九個族派、和 瑪拿西 半個族派為產業。』
  • 約書亞記 15:1 - 猶大 人的支派、按家族拈鬮所得的地是延到 以東 邊界,向南直到 尋 的曠野、南方的儘邊。
  • 約書亞記 7:16 - 約書亞 清早起來,叫 以色列 人 按着族派走近前來;他就拈着了 猶大 族派;
  • 約書亞記 7:17 - 他叫 猶大 家族走近前來,就拈着了 謝拉 家族;他叫 謝拉 家族按着人丁一個一個走近前來,就拈着了 撒底 ;
  • 約書亞記 7:18 - 他叫 撒底 的家室、按着人丁一個一個走近前來,就拈着了 亞干 :就是屬 猶大 支派的、 謝拉 的曾孫、 撒底 的孫子、 迦米 的兒子。
  • 約書亞記 18:1 - 以色列 人全會眾都聚集在 示羅 ,把會棚立在那裏;那地在他們面前被征服了。
  • 創世記 13:17 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我都要賜給你。』
  • 撒母耳記上 14:41 - 掃羅 說:『永恆主 以色列 的上帝啊,你今天為甚麼不回答你僕人呢?這罪孽如果是在我或我兒子 約拿單 ,永恆主 以色列 的上帝啊,求你給「烏陵」吧;但這罪孽如果是在你人民 以色列 ,那麼、永恆主 以色列 的上帝啊, 求你給「土明」吧。』於是 約拿單 和 掃羅 被拈着;人民就出脫無事了。
  • 約書亞記 14:1 - 以下 這些 地方 是 以色列 人在 迦南 地所承受的產業,就是祭司 以利亞撒 、和 嫩 的兒子 約書亞 、跟 以色列 人的支派父系 家屬 的首領所分給他們的;
  • 約書亞記 14:2 - 是照永恆主由 摩西 經手所吩咐、按他們產業所拈的鬮分給九個支派、和半個支派的。
  • 約書亞記 18:6 - 你們要將地繪畫成七分,把 圖 拿到我這裏來;我要在這裏、永恆主我們的上帝面前、給你們拈鬮。
  • 使徒行傳 1:24 - 就禱告說:『主啊,你是知道萬人之心的,求你從這兩人中、指明你所揀選的那位,
  • 使徒行傳 1:25 - 使他取得這執事職任的地位,就是使徒職分的 位置 ;這位分 猶大 已經悖棄,往自己的地方去了。』
  • 使徒行傳 1:26 - 便為他們作鬮;鬮拈中了 馬提亞 , 馬提亞 就算和那十一位使徒同列了。
  • 約書亞記 18:10 - 約書亞 就在 示羅 永恆主面前給他們抓鬮; 約書亞 在那裏照分配辦法將地分給 以色列 人。
  • 羅馬人書 14:19 - 這樣看來,和平之事、跟彼此建立的事、我們便要追求了。
圣经
资源
计划
奉献