Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 彼疾趨若勇士、攀城若戰士、各循其道、不失行伍、
  • 新标点和合本 - 它们如勇士奔跑, 像战士爬城; 各都步行,不乱队伍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们如勇士奔跑, 如战士攀登城墙, 各行于自己的道路, 不乱队伍;
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们如勇士奔跑, 如战士攀登城墙, 各行于自己的道路, 不乱队伍;
  • 当代译本 - 它们快速奔跑像勇士, 攀登城墙如战士, 有条不紊地前进。
  • 圣经新译本 - 他们奔跑像勇士, 又像战士爬上城墙; 他们各按自己的路前行, 并不偏离路线。
  • 中文标准译本 - 他们如勇士奔跑, 又如战士爬上城墙; 各行其道, 不偏离行进的路途;
  • 现代标点和合本 - 它们如勇士奔跑, 像战士爬城, 各都步行,不乱队伍。
  • 和合本(拼音版) - 它们如勇士奔跑, 像战士爬城。 各都步行,不乱队伍。
  • New International Version - They charge like warriors; they scale walls like soldiers. They all march in line, not swerving from their course.
  • New International Reader's Version - The locusts charge ahead like warriors. They climb over walls like soldiers. All of them march in line. They don’t turn to the right or the left.
  • English Standard Version - Like warriors they charge; like soldiers they scale the wall. They march each on his way; they do not swerve from their paths.
  • New Living Translation - The attackers march like warriors and scale city walls like soldiers. Straight forward they march, never breaking rank.
  • The Message - The invaders charge. They climb barricades. Nothing stops them. Each soldier does what he’s told, so disciplined, so determined. They don’t get in each other’s way. Each one knows his job and does it. Undaunted and fearless, unswerving, unstoppable. They storm the city, swarm its defenses, Loot the houses, breaking down doors, smashing windows. They arrive like an earthquake, sweep through like a tornado. Sun and moon turn out their lights, stars black out. God himself bellows in thunder as he commands his forces. Look at the size of that army! And the strength of those who obey him! God’s Judgment Day—great and terrible. Who can possibly survive this?
  • Christian Standard Bible - They attack as warriors attack; they scale walls as men of war do. Each goes on his own path, and they do not change their course.
  • New American Standard Bible - They run like warriors, They climb the wall like soldiers; And each of them marches in line, Nor do they lose their way.
  • New King James Version - They run like mighty men, They climb the wall like men of war; Every one marches in formation, And they do not break ranks.
  • Amplified Bible - They run like warriors; They climb the wall like soldiers. They each march [straight ahead] in line, And they do not deviate from their paths.
  • American Standard Version - They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and they break not their ranks.
  • King James Version - They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
  • New English Translation - They charge like warriors; they scale walls like soldiers. Each one proceeds on his course; they do not alter their path.
  • World English Bible - They run like mighty men. They climb the wall like warriors. They each march in his line, and they don’t swerve off course.
  • 新標點和合本 - 牠們如勇士奔跑, 像戰士爬城; 各都步行,不亂隊伍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們如勇士奔跑, 如戰士攀登城牆, 各行於自己的道路, 不亂隊伍;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠們如勇士奔跑, 如戰士攀登城牆, 各行於自己的道路, 不亂隊伍;
  • 當代譯本 - 牠們快速奔跑像勇士, 攀登城牆如戰士, 有條不紊地前進。
  • 聖經新譯本 - 他們奔跑像勇士, 又像戰士爬上城牆; 他們各按自己的路前行, 並不偏離路線。
  • 呂振中譯本 - 牠們奔跑如勇士, 像戰士爬上城牆; 各按自己的路前進, 並不偏歪 路線。
  • 中文標準譯本 - 他們如勇士奔跑, 又如戰士爬上城牆; 各行其道, 不偏離行進的路途;
  • 現代標點和合本 - 牠們如勇士奔跑, 像戰士爬城, 各都步行,不亂隊伍。
  • 文理委辦譯本 - 維彼群眾疾行、若雄師攀城、若勇士成列而前、不失行伍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼趨如勇士、如武士攀城、成列而行、不失行伍、 成列而行不失行伍或作各行己道不亂隊伍
  • Nueva Versión Internacional - Atacan como guerreros, escalan muros como soldados. Cada uno mantiene la marcha sin romper la formación.
  • 현대인의 성경 - 그들은 용사처럼 공격하며 무사처럼 성벽을 기어오르고 곧장 앞을 향하여 자기 대열을 벗어나지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Они нападают, подобно бойцам, взбираются на стены, подобно воинам. Все они выступают ровно, не отклоняясь от выбранного направления.
  • Восточный перевод - Они нападают, подобно бойцам, взбираются на стены, подобно воинам. Все они выступают ровно, не отклоняясь от выбранного направления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они нападают, подобно бойцам, взбираются на стены, подобно воинам. Все они выступают ровно, не отклоняясь от выбранного направления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они нападают, подобно бойцам, взбираются на стены, подобно воинам. Все они выступают ровно, не отклоняясь от выбранного направления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les voilà qui se précipitent ╵comme de vrais guerriers, et, comme des soldats, ╵ils escaladent la muraille. Chacun va son chemin sans dévier de sa route,
  • リビングバイブル - その「兵士」は歩兵のように突撃し、 えり抜きの精兵のように城壁をよじ登る。 列を乱すことなく、まっすぐに進む。
  • Nova Versão Internacional - Eles atacam como guerreiros; escalam muralhas como soldados. Todos marcham em linha, sem desviar-se do curso.
  • Hoffnung für alle - Unerschrocken stürmen die Angreifer heran und klettern wie Soldaten auf die Mauern. Niemand kann sie aufhalten, unentwegt ziehen sie voran.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tấn công như dũng sĩ và vượt qua tường thành như lính tinh nhuệ. Chúng tiến tới rập ràng không bao giờ sai lệch đội hình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันบุกเข้ามาเหมือนนักรบ ปีนกำแพงเหมือนทหาร มันเดินขบวนเข้ามาเป็นแนว ไม่มีแตกแถวเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​คุกคาม​อย่าง​นักรบ​เก่ง​กล้า ปีน​ป่าย​กำแพง​อย่าง​พล​ทหาร พวก​เขา​เดิน​เป็น​ขบวน​โดย​ไม่​ขยับ ออก​จาก​เส้นทาง​ของ​เขา
交叉引用
  • 以賽亞書 5:26 - 彼將建纛、以招遠邦、自地極而號召之、則疾趨而至、
  • 以賽亞書 5:27 - 其中無憊者、無躓者、不寢不寐、腰帶弗解、履帶弗斷、
  • 以賽亞書 5:28 - 其矢既利、其弓悉張、馬蹄如火石、車輪如旋風、
  • 以賽亞書 5:29 - 其吼若牝獅、其鳴若稚獅、咆哮攫食、曳之而去、莫之能救、
  • 撒母耳記下 1:23 - 掃羅及約拿單、生時相愛相悅、沒時亦弗相離、二人疾於鷹、強於獅、
  • 撒母耳記下 5:8 - 當日大衛曰、擊耶布斯人者、其至水溝、擊大衛中心所惡之跛者瞽者、故成諺曰、有彼瞽者跛者、人不能入其室、
  • 詩篇 19:5 - 上帝為日設幕其間、若新娶者出於其房、勇士喜馳逐兮、
  • 撒母耳記下 2:18 - 有洗魯雅三子、約押、亞比篩、亞撒黑在彼、亞撒黑足疾如野鹿、
  • 撒母耳記下 2:19 - 追襲押尼珥、不偏於左、不偏於右、
  • 耶利米書 5:10 - 爾登其垣而毀之、惟勿盡毀、可除其枝、蓋非屬耶和華也、
  • 約珥書 2:9 - 衝突於邑、奔馳於垣、攀椽於屋、由窗而入、有如盜賊、
  • 箴言 30:27 - 蝗蟲無王、分隊而出、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 彼疾趨若勇士、攀城若戰士、各循其道、不失行伍、
  • 新标点和合本 - 它们如勇士奔跑, 像战士爬城; 各都步行,不乱队伍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们如勇士奔跑, 如战士攀登城墙, 各行于自己的道路, 不乱队伍;
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们如勇士奔跑, 如战士攀登城墙, 各行于自己的道路, 不乱队伍;
  • 当代译本 - 它们快速奔跑像勇士, 攀登城墙如战士, 有条不紊地前进。
  • 圣经新译本 - 他们奔跑像勇士, 又像战士爬上城墙; 他们各按自己的路前行, 并不偏离路线。
  • 中文标准译本 - 他们如勇士奔跑, 又如战士爬上城墙; 各行其道, 不偏离行进的路途;
  • 现代标点和合本 - 它们如勇士奔跑, 像战士爬城, 各都步行,不乱队伍。
  • 和合本(拼音版) - 它们如勇士奔跑, 像战士爬城。 各都步行,不乱队伍。
  • New International Version - They charge like warriors; they scale walls like soldiers. They all march in line, not swerving from their course.
  • New International Reader's Version - The locusts charge ahead like warriors. They climb over walls like soldiers. All of them march in line. They don’t turn to the right or the left.
  • English Standard Version - Like warriors they charge; like soldiers they scale the wall. They march each on his way; they do not swerve from their paths.
  • New Living Translation - The attackers march like warriors and scale city walls like soldiers. Straight forward they march, never breaking rank.
  • The Message - The invaders charge. They climb barricades. Nothing stops them. Each soldier does what he’s told, so disciplined, so determined. They don’t get in each other’s way. Each one knows his job and does it. Undaunted and fearless, unswerving, unstoppable. They storm the city, swarm its defenses, Loot the houses, breaking down doors, smashing windows. They arrive like an earthquake, sweep through like a tornado. Sun and moon turn out their lights, stars black out. God himself bellows in thunder as he commands his forces. Look at the size of that army! And the strength of those who obey him! God’s Judgment Day—great and terrible. Who can possibly survive this?
  • Christian Standard Bible - They attack as warriors attack; they scale walls as men of war do. Each goes on his own path, and they do not change their course.
  • New American Standard Bible - They run like warriors, They climb the wall like soldiers; And each of them marches in line, Nor do they lose their way.
  • New King James Version - They run like mighty men, They climb the wall like men of war; Every one marches in formation, And they do not break ranks.
  • Amplified Bible - They run like warriors; They climb the wall like soldiers. They each march [straight ahead] in line, And they do not deviate from their paths.
  • American Standard Version - They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and they break not their ranks.
  • King James Version - They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
  • New English Translation - They charge like warriors; they scale walls like soldiers. Each one proceeds on his course; they do not alter their path.
  • World English Bible - They run like mighty men. They climb the wall like warriors. They each march in his line, and they don’t swerve off course.
  • 新標點和合本 - 牠們如勇士奔跑, 像戰士爬城; 各都步行,不亂隊伍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們如勇士奔跑, 如戰士攀登城牆, 各行於自己的道路, 不亂隊伍;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠們如勇士奔跑, 如戰士攀登城牆, 各行於自己的道路, 不亂隊伍;
  • 當代譯本 - 牠們快速奔跑像勇士, 攀登城牆如戰士, 有條不紊地前進。
  • 聖經新譯本 - 他們奔跑像勇士, 又像戰士爬上城牆; 他們各按自己的路前行, 並不偏離路線。
  • 呂振中譯本 - 牠們奔跑如勇士, 像戰士爬上城牆; 各按自己的路前進, 並不偏歪 路線。
  • 中文標準譯本 - 他們如勇士奔跑, 又如戰士爬上城牆; 各行其道, 不偏離行進的路途;
  • 現代標點和合本 - 牠們如勇士奔跑, 像戰士爬城, 各都步行,不亂隊伍。
  • 文理委辦譯本 - 維彼群眾疾行、若雄師攀城、若勇士成列而前、不失行伍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼趨如勇士、如武士攀城、成列而行、不失行伍、 成列而行不失行伍或作各行己道不亂隊伍
  • Nueva Versión Internacional - Atacan como guerreros, escalan muros como soldados. Cada uno mantiene la marcha sin romper la formación.
  • 현대인의 성경 - 그들은 용사처럼 공격하며 무사처럼 성벽을 기어오르고 곧장 앞을 향하여 자기 대열을 벗어나지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Они нападают, подобно бойцам, взбираются на стены, подобно воинам. Все они выступают ровно, не отклоняясь от выбранного направления.
  • Восточный перевод - Они нападают, подобно бойцам, взбираются на стены, подобно воинам. Все они выступают ровно, не отклоняясь от выбранного направления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они нападают, подобно бойцам, взбираются на стены, подобно воинам. Все они выступают ровно, не отклоняясь от выбранного направления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они нападают, подобно бойцам, взбираются на стены, подобно воинам. Все они выступают ровно, не отклоняясь от выбранного направления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les voilà qui se précipitent ╵comme de vrais guerriers, et, comme des soldats, ╵ils escaladent la muraille. Chacun va son chemin sans dévier de sa route,
  • リビングバイブル - その「兵士」は歩兵のように突撃し、 えり抜きの精兵のように城壁をよじ登る。 列を乱すことなく、まっすぐに進む。
  • Nova Versão Internacional - Eles atacam como guerreiros; escalam muralhas como soldados. Todos marcham em linha, sem desviar-se do curso.
  • Hoffnung für alle - Unerschrocken stürmen die Angreifer heran und klettern wie Soldaten auf die Mauern. Niemand kann sie aufhalten, unentwegt ziehen sie voran.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tấn công như dũng sĩ và vượt qua tường thành như lính tinh nhuệ. Chúng tiến tới rập ràng không bao giờ sai lệch đội hình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันบุกเข้ามาเหมือนนักรบ ปีนกำแพงเหมือนทหาร มันเดินขบวนเข้ามาเป็นแนว ไม่มีแตกแถวเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​คุกคาม​อย่าง​นักรบ​เก่ง​กล้า ปีน​ป่าย​กำแพง​อย่าง​พล​ทหาร พวก​เขา​เดิน​เป็น​ขบวน​โดย​ไม่​ขยับ ออก​จาก​เส้นทาง​ของ​เขา
  • 以賽亞書 5:26 - 彼將建纛、以招遠邦、自地極而號召之、則疾趨而至、
  • 以賽亞書 5:27 - 其中無憊者、無躓者、不寢不寐、腰帶弗解、履帶弗斷、
  • 以賽亞書 5:28 - 其矢既利、其弓悉張、馬蹄如火石、車輪如旋風、
  • 以賽亞書 5:29 - 其吼若牝獅、其鳴若稚獅、咆哮攫食、曳之而去、莫之能救、
  • 撒母耳記下 1:23 - 掃羅及約拿單、生時相愛相悅、沒時亦弗相離、二人疾於鷹、強於獅、
  • 撒母耳記下 5:8 - 當日大衛曰、擊耶布斯人者、其至水溝、擊大衛中心所惡之跛者瞽者、故成諺曰、有彼瞽者跛者、人不能入其室、
  • 詩篇 19:5 - 上帝為日設幕其間、若新娶者出於其房、勇士喜馳逐兮、
  • 撒母耳記下 2:18 - 有洗魯雅三子、約押、亞比篩、亞撒黑在彼、亞撒黑足疾如野鹿、
  • 撒母耳記下 2:19 - 追襲押尼珥、不偏於左、不偏於右、
  • 耶利米書 5:10 - 爾登其垣而毀之、惟勿盡毀、可除其枝、蓋非屬耶和華也、
  • 約珥書 2:9 - 衝突於邑、奔馳於垣、攀椽於屋、由窗而入、有如盜賊、
  • 箴言 30:27 - 蝗蟲無王、分隊而出、
圣经
资源
计划
奉献