Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 諸民見之、慘怛變色、
  • 新标点和合本 - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在它们面前,万民伤恸, 脸都变色。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在它们面前,万民伤恸, 脸都变色。
  • 当代译本 - 百姓一看到它们,就惊慌失措, 面如死灰。
  • 圣经新译本 - 在他们面前,万民苦恼, 人人脸红耳赤。
  • 中文标准译本 - 在他们面前,万民痛苦, 人人脸色变得苍白。
  • 现代标点和合本 - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
  • 和合本(拼音版) - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
  • New International Version - At the sight of them, nations are in anguish; every face turns pale.
  • New International Reader's Version - When people see them, they tremble with fear. All their faces turn pale.
  • English Standard Version - Before them peoples are in anguish; all faces grow pale.
  • New Living Translation - Fear grips all the people; every face grows pale with terror.
  • Christian Standard Bible - Nations writhe in horror before them; all faces turn pale.
  • New American Standard Bible - Before them the people are in anguish; All faces turn pale.
  • New King James Version - Before them the people writhe in pain; All faces are drained of color.
  • Amplified Bible - Before them the people are in anguish; All faces become pale [with terror].
  • American Standard Version - At their presence the peoples are in anguish; all faces are waxed pale.
  • King James Version - Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.
  • New English Translation - People writhe in fear when they see them. All of their faces turn pale with fright.
  • World English Bible - At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.
  • 新標點和合本 - 牠們一來,眾民傷慟, 臉都變色。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在牠們面前,萬民傷慟, 臉都變色。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在牠們面前,萬民傷慟, 臉都變色。
  • 當代譯本 - 百姓一看到牠們,就驚慌失措, 面如死灰。
  • 聖經新譯本 - 在他們面前,萬民苦惱, 人人臉紅耳赤。
  • 呂振中譯本 - 在牠 們 面前、眾族人都翻騰難過, 大家臉都失色發暗。
  • 中文標準譯本 - 在他們面前,萬民痛苦, 人人臉色變得蒼白。
  • 現代標點和合本 - 牠們一來,眾民傷慟, 臉都變色。
  • 文理委辦譯本 - 人見其將至、悚惶變色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此 因此或作在其前 民俱悚惶、眾面變色、
  • Nueva Versión Internacional - Ante él se estremecen las naciones; todo rostro palidece.
  • 현대인의 성경 - 그들을 본 사람들이 질겁하여 새파랗게 질려 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
  • Восточный перевод - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et à cause de lui, ╵les peuples sont saisis d’angoisse, tous les visages ╵pâlissent de frayeur.
  • リビングバイブル - 迎える民は、恐怖のあまり青ざめる。
  • Nova Versão Internacional - Diante deles povos se contorcem angustiados; todos os rostos ficam pálidos de medo.
  • Hoffnung für alle - Bei ihrem Anblick zittern die Völker, die Gesichter der Menschen sind totenbleich .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn thấy chúng, các nước đều lo sợ; mọi gương mặt đều tái xanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติต่างๆ เห็นมันแล้วก็กระสับกระส่าย ทุกคนใบหน้าซีดเผือด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชน​ชาติ​หวั่น​หวาด​ต่อ​หน้า​พวก​เขา ทุก​คน​หน้า​ซีด​เผือด
交叉引用
  • 耶利米書 8:21 - 我民女受傷、我因之受傷、我乃哀慟、中懷驚駭、
  • 耶利米哀歌 4:8 - 今其容黑於炭、街市無人識之兮、其膚貼骨、枯槁如柴兮、
  • 詩篇 119:83 - 我如煙中之革囊、惟爾典章、我則不忘兮、
  • 耶利米書 30:6 - 爾試訪察、男產子乎、我見人各以手支腰、若臨產之婦、面呈灰色、此何故耶、
  • 以賽亞書 13:8 - 彼必驚惶、痛楚愁慘、其痛苦也、若臨產之婦、相顧駭愕、面如火焰、
  • 那鴻書 2:10 - 邑既空虛荒涼、人心消沮、兩膝相觸、腰間痛楚、面俱失色、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 諸民見之、慘怛變色、
  • 新标点和合本 - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在它们面前,万民伤恸, 脸都变色。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在它们面前,万民伤恸, 脸都变色。
  • 当代译本 - 百姓一看到它们,就惊慌失措, 面如死灰。
  • 圣经新译本 - 在他们面前,万民苦恼, 人人脸红耳赤。
  • 中文标准译本 - 在他们面前,万民痛苦, 人人脸色变得苍白。
  • 现代标点和合本 - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
  • 和合本(拼音版) - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
  • New International Version - At the sight of them, nations are in anguish; every face turns pale.
  • New International Reader's Version - When people see them, they tremble with fear. All their faces turn pale.
  • English Standard Version - Before them peoples are in anguish; all faces grow pale.
  • New Living Translation - Fear grips all the people; every face grows pale with terror.
  • Christian Standard Bible - Nations writhe in horror before them; all faces turn pale.
  • New American Standard Bible - Before them the people are in anguish; All faces turn pale.
  • New King James Version - Before them the people writhe in pain; All faces are drained of color.
  • Amplified Bible - Before them the people are in anguish; All faces become pale [with terror].
  • American Standard Version - At their presence the peoples are in anguish; all faces are waxed pale.
  • King James Version - Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.
  • New English Translation - People writhe in fear when they see them. All of their faces turn pale with fright.
  • World English Bible - At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.
  • 新標點和合本 - 牠們一來,眾民傷慟, 臉都變色。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在牠們面前,萬民傷慟, 臉都變色。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在牠們面前,萬民傷慟, 臉都變色。
  • 當代譯本 - 百姓一看到牠們,就驚慌失措, 面如死灰。
  • 聖經新譯本 - 在他們面前,萬民苦惱, 人人臉紅耳赤。
  • 呂振中譯本 - 在牠 們 面前、眾族人都翻騰難過, 大家臉都失色發暗。
  • 中文標準譯本 - 在他們面前,萬民痛苦, 人人臉色變得蒼白。
  • 現代標點和合本 - 牠們一來,眾民傷慟, 臉都變色。
  • 文理委辦譯本 - 人見其將至、悚惶變色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此 因此或作在其前 民俱悚惶、眾面變色、
  • Nueva Versión Internacional - Ante él se estremecen las naciones; todo rostro palidece.
  • 현대인의 성경 - 그들을 본 사람들이 질겁하여 새파랗게 질려 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
  • Восточный перевод - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et à cause de lui, ╵les peuples sont saisis d’angoisse, tous les visages ╵pâlissent de frayeur.
  • リビングバイブル - 迎える民は、恐怖のあまり青ざめる。
  • Nova Versão Internacional - Diante deles povos se contorcem angustiados; todos os rostos ficam pálidos de medo.
  • Hoffnung für alle - Bei ihrem Anblick zittern die Völker, die Gesichter der Menschen sind totenbleich .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn thấy chúng, các nước đều lo sợ; mọi gương mặt đều tái xanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติต่างๆ เห็นมันแล้วก็กระสับกระส่าย ทุกคนใบหน้าซีดเผือด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชน​ชาติ​หวั่น​หวาด​ต่อ​หน้า​พวก​เขา ทุก​คน​หน้า​ซีด​เผือด
  • 耶利米書 8:21 - 我民女受傷、我因之受傷、我乃哀慟、中懷驚駭、
  • 耶利米哀歌 4:8 - 今其容黑於炭、街市無人識之兮、其膚貼骨、枯槁如柴兮、
  • 詩篇 119:83 - 我如煙中之革囊、惟爾典章、我則不忘兮、
  • 耶利米書 30:6 - 爾試訪察、男產子乎、我見人各以手支腰、若臨產之婦、面呈灰色、此何故耶、
  • 以賽亞書 13:8 - 彼必驚惶、痛楚愁慘、其痛苦也、若臨產之婦、相顧駭愕、面如火焰、
  • 那鴻書 2:10 - 邑既空虛荒涼、人心消沮、兩膝相觸、腰間痛楚、面俱失色、
圣经
资源
计划
奉献