逐节对照
- 文理委辦譯本 - 異族犯境、強而且眾、不可勝數、其齒若牡獅、
- 新标点和合本 - 有一队蝗虫(原文作“民”)又强盛又无数, 侵犯我的地; 它的牙齿如狮子的牙齿, 大牙如母狮的大牙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一队蝗虫 ,强盛且不可数, 上来侵犯我的地; 它的牙齿如狮子的牙齿, 如母狮的大牙。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一队蝗虫 ,强盛且不可数, 上来侵犯我的地; 它的牙齿如狮子的牙齿, 如母狮的大牙。
- 当代译本 - 有一群强大的队伍侵犯我的国土, 它们不计其数, 有雄狮的獠牙和母狮的利齿。
- 圣经新译本 - 因为有一民族上来侵犯我的国土, 他们强大又无数; 他们的牙齿像狮子的牙齿, 他们有母狮的大牙。
- 中文标准译本 - 有一族上来攻击我的土地, 强盛并且无法数算; 他们的牙齿如狮子的牙齿, 他们有母狮般的尖牙。
- 现代标点和合本 - 有一队蝗虫 又强盛又无数, 侵犯我的地。 它的牙齿如狮子的牙齿, 大牙如母狮的大牙。
- 和合本(拼音版) - 有一队蝗虫 又强盛,又无数, 侵犯我的地。 它的牙齿如狮子的牙齿, 大牙如母狮的大牙。
- New International Version - A nation has invaded my land, a mighty army without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness.
- New International Reader's Version - The locusts are like a mighty army that has marched into our land. There are so many of them they can’t even be counted. Their teeth are as sharp as a lion’s teeth. They are like the fangs of a female lion.
- English Standard Version - For a nation has come up against my land, powerful and beyond number; its teeth are lions’ teeth, and it has the fangs of a lioness.
- New Living Translation - A vast army of locusts has invaded my land, a terrible army too numerous to count. Its teeth are like lions’ teeth, its fangs like those of a lioness.
- Christian Standard Bible - For a nation has invaded my land, powerful and without number; its teeth are the teeth of a lion, and it has the fangs of a lioness.
- New American Standard Bible - For a nation has invaded my land, Mighty and without number; Its teeth are the teeth of a lion, And it has the jaws of a lioness.
- New King James Version - For a nation has come up against My land, Strong, and without number; His teeth are the teeth of a lion, And he has the fangs of a fierce lion.
- Amplified Bible - For a [pagan and hostile] nation has invaded My land [like locusts], Mighty and without number; Its teeth are the teeth of a lion, And it has the fangs of a lioness.
- American Standard Version - For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw-teeth of a lioness.
- King James Version - For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
- New English Translation - For a nation has invaded our land. There are so many of them they are too numerous to count. Their teeth are like those of a lion; they tear apart their prey like a lioness.
- World English Bible - For a nation has come up on my land, strong, and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a lioness.
- 新標點和合本 - 有一隊蝗蟲(原文是民)又強盛又無數, 侵犯我的地; 牠的牙齒如獅子的牙齒, 大牙如母獅的大牙。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一隊蝗蟲 ,強盛且不可數, 上來侵犯我的地; 牠的牙齒如獅子的牙齒, 如母獅的大牙。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一隊蝗蟲 ,強盛且不可數, 上來侵犯我的地; 牠的牙齒如獅子的牙齒, 如母獅的大牙。
- 當代譯本 - 有一群強大的隊伍侵犯我的國土, 牠們不計其數, 有雄獅的獠牙和母獅的利齒。
- 聖經新譯本 - 因為有一民族上來侵犯我的國土, 他們強大又無數; 他們的牙齒像獅子的牙齒, 他們有母獅的大牙。
- 呂振中譯本 - 因為 有蝗蟲像 整國 之民 上來、襲擊我的地, 又 強盛、又無數; 牠的牙齒 如 獅子的牙齒, 牠簡直有母獅的大牙哦。
- 中文標準譯本 - 有一族上來攻擊我的土地, 強盛並且無法數算; 他們的牙齒如獅子的牙齒, 他們有母獅般的尖牙。
- 現代標點和合本 - 有一隊蝗蟲 又強盛又無數, 侵犯我的地。 牠的牙齒如獅子的牙齒, 大牙如母獅的大牙。
- 文理和合譯本 - 蓋有一族、臨於我地、強且無數、齒若獅齒、牙若牝獅之牙、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異族侵犯我地、強且無數、齒若牡獅之齒、牙若牝獅之牙、
- Nueva Versión Internacional - Una nación poderosa e innumerable ha invadido mi país: tiene dientes de león, colmillos de leona.
- 현대인의 성경 - 큰 메뚜기떼가 우리 땅을 습격하였으니 그것들은 강하고 무수히 많으며 그 이는 사자의 이 같고 그 어금니는 암사자의 어금니와 같다.
- Новый Русский Перевод - На мою землю вступил народ, сильный и бесчисленный. Его зубы – зубы льва, а клыки – как у львицы.
- Восточный перевод - На мою землю вступил народ, сильный и бесчисленный. Его зубы – зубы льва, а клыки – как у львицы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На мою землю вступил народ, сильный и бесчисленный. Его зубы – зубы льва, а клыки – как у львицы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На мою землю вступил народ, сильный и бесчисленный. Его зубы – зубы льва, а клыки – как у львицы.
- La Bible du Semeur 2015 - Un peuple attaque mon pays, il est puissant, ╵on ne peut le compter. Il a des crocs de lion, il a des dents de lion.
- リビングバイブル - いなごの大群が地を覆う。 数えきれないほどの大群で、 ライオンのような鋭い歯を持った恐ろしい軍団だ。
- Nova Versão Internacional - Uma nação, poderosa e inumerável, invadiu a minha terra, seus dentes são dentes de leão, suas presas são de leoa.
- Hoffnung für alle - Ein ganzes Heer von Heuschrecken hat sich in Israel breitgemacht, sie sind mächtig und nicht zu zählen. Sie haben Zähne wie Löwen und sind genauso gefräßig!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một đội quân châu chấu xâm lấn đất nước Ta, một đạo quân kinh hoàng không đếm xuể. Răng chúng như răng sư tử, nanh như nanh sư tử cái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองทัพชาติหนึ่งมาบุกรุกดินแดนของข้าพเจ้า มันมีกำลังมากและมีจำนวนนับไม่ถ้วน ฟันของมันคมดั่งฟันของราชสีห์ เขี้ยวดั่งเขี้ยวของนางสิงห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะประชาชาติได้รุกล้ำแผ่นดินของข้าพเจ้า ซึ่งมีกำลังมากและมีจำนวนมากจนนับไม่ถ้วน มีฟันเหมือนฟันสิงโต มีเขี้ยวเหมือนเขี้ยวสิงโตตัวเมีย
交叉引用
- 以賽亞書 8:8 - 泛濫猶大國、幾將滅頂、左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。
- 啟示錄 9:7 - 蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷佛男子、
- 啟示錄 9:8 - 髮依稀婦人、齒若獅、
- 啟示錄 9:9 - 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、
- 啟示錄 9:10 - 有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、
- 約珥書 2:2 - 是日晦冥、幽深玄遠、異族將至、既強且眾、有若黎明、豁然開朗、自古迄今、至於後世、未有若是之甚、
- 約珥書 2:3 - 其所至者前後若火、炎炎不已、未來之前、斯土與埃田相埒、既去之後、邦國變為曠野、得免於難者、卒無一人、
- 約珥書 2:4 - 其狀若馬、疾行若騎、
- 約珥書 2:5 - 若車轟轟、震越山巔、若火焚稈、熚爆有聲、譬彼勁敵、列陳以戰、
- 約珥書 2:6 - 人見其將至、悚惶變色、
- 約珥書 2:7 - 維彼群眾疾行、若雄師攀城、若勇士成列而前、不失行伍、
- 約珥書 2:8 - 不相擁擠、各行直徑、雖蹈鋒刃、亦不受傷、
- 約珥書 2:9 - 邑中馳驟、攀垣登屋、能入窗牖、猶之盜賊、
- 約珥書 2:10 - 其來之時、天地震動、日月晦冥、星辰無光、
- 約珥書 2:11 - 耶和華出令、有眾禀命、營壘甚廣、軍威甚壯、耶和華降災之日、甚為可畏、孰能禦之、
- 何西阿書 9:3 - 耶和華之地、不容爾居、以法蓮必往埃及、在亞述食不潔之物、
- 箴言 30:14 - 有人齒如刀鋸、吞噬貧人。
- 箴言 30:25 - 螻蟻無力、夏時備食、
- 箴言 30:26 - 唦噃弱物、以磐為室、
- 箴言 30:27 - 蝗蟲無主、分群而出、
- 以賽亞書 32:13 - 我民之田、斯邑之室、昔則欣然喜悅、今則荊棘叢生、
- 約珥書 2:25 - 昔我降飛蝗若大軍、凡有四隊、土之所產、食之務盡、厥後我必以豐年賜爾、