Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:19 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曠野牧場、如被火焚、田園樹木、若烈焰所燬、我為之呼籲主、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我向你求告, 因为火烧灭旷野的草场; 火焰烧尽田野的树木。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我向你求告, 因为有火吞噬野地的草场, 火焰烧尽田野的树木。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我向你求告, 因为有火吞噬野地的草场, 火焰烧尽田野的树木。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我向你呼求, 因为火焰吞灭了旷野的草场, 烈火烧光了田野的树木。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我向你呼求, 因为火吞灭了旷野的草场, 火焰烧尽了田间所有的树木。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我向你呼求! 因为火吞噬了旷野的牧场, 火焰烧尽了田野一切的树木。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我向你求告, 因为火烧灭旷野的草场, 火焰烧尽田野的树木。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我向你求告, 因为火烧灭旷野的草场, 火焰烧尽田野的树木。
  • New International Version - To you, Lord, I call, for fire has devoured the pastures in the wilderness and flames have burned up all the trees of the field.
  • New International Reader's Version - Lord, I call out to you. Fire has burned up the desert grasslands. Flames have destroyed all the trees in the fields.
  • English Standard Version - To you, O Lord, I call. For fire has devoured the pastures of the wilderness, and flame has burned all the trees of the field.
  • New Living Translation - Lord, help us! The fire has consumed the wilderness pastures, and flames have burned up all the trees.
  • The Message - God! I pray, I cry out to you! The fields are burning up, The country is a dust bowl, forest and prairie fires rage unchecked. Wild animals, dying of thirst, look to you for a drink. Springs and streams are dried up. The whole country is burning up.
  • Christian Standard Bible - I call to you, Lord, for fire has consumed the pastures of the wilderness, and flames have devoured all the trees of the orchard.
  • New American Standard Bible - To You, Lord, I cry out; For fire has devoured the pastures of the wilderness, And the flame has burned up all the trees of the field.
  • New King James Version - O Lord, to You I cry out; For fire has devoured the open pastures, And a flame has burned all the trees of the field.
  • Amplified Bible - O Lord, I cry out to You, For fire has devoured the pastures of the wilderness, And the flame has burned up all the trees of the field.
  • American Standard Version - O Jehovah, to thee do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
  • King James Version - O Lord, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
  • New English Translation - To you, O Lord, I call out for help, for fire has burned up the grassy pastures, flames have razed all the trees in the fields.
  • World English Bible - Yahweh, I cry to you, For the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我向你求告, 因為火燒滅曠野的草場; 火焰燒盡田野的樹木。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我向你求告, 因為有火吞噬野地的草場, 火焰燒盡田野的樹木。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我向你求告, 因為有火吞噬野地的草場, 火焰燒盡田野的樹木。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我向你呼求, 因為火焰吞滅了曠野的草場, 烈火燒光了田野的樹木。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我向你呼求, 因為火吞滅了曠野的草場, 火燄燒盡了田間所有的樹木。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我是向你呼求的; 因為有火燒滅了野地的草場, 有火燄燒盡了田野的樹木。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我向你呼求! 因為火吞噬了曠野的牧場, 火焰燒盡了田野一切的樹木。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我向你求告, 因為火燒滅曠野的草場, 火焰燒盡田野的樹木。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我呼籲爾、火燬野間之草場、燄焚田間之諸木、
  • 文理委辦譯本 - 火燬牧場、林木皆焚、我無所望、惟籲耶和華、
  • Nueva Versión Internacional - A ti clamo, Señor, porque el fuego ha devorado los pastizales de la estepa; las llamas han consumido todos los árboles silvestres.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 불이 목초지의 풀을 삼키고 불꽃이 들의 모든 나무를 태워 버렸습니다. 그래서 내가 주께 부르짖습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я взываю к Тебе, Господи, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.
  • Восточный перевод - Я взываю к Тебе, о Вечный, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я взываю к Тебе, о Вечный, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я взываю к Тебе, о Вечный, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est vers toi, Eternel, ╵que je pousse des cris. Oui, car le feu dévore ╵les pâturages de la steppe, et la flamme consume ╵tous les arbres des champs.
  • リビングバイブル - 主よ、助けてください。 暑さで牧草は枯れ、 木々はすべて焼き尽くされました。
  • Nova Versão Internacional - A ti, Senhor, eu clamo, pois o fogo devorou as pastagens e as chamas consumiram todas as árvores do campo.
  • Hoffnung für alle - Zu dir, Herr, rufe ich! Ein Feuer hat das Gras verzehrt und die Bäume versengt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Chúa Hằng Hữu, xin cứu giúp chúng con! Lửa đã thiêu đốt các bãi cỏ ngoài đồng nội, làm tàn rụi cây cối trong ruộng vườn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ เพราะไฟเผาผลาญทุ่งโล่งที่ใช้เลี้ยงสัตว์ เปลวไฟแผดเผาต้นไม้ทั้งปวงในท้องทุ่งวอดวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์ เพราะ​ไฟ​ได้​เผา​ไหม้​ทุ่ง​หญ้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เปลวไฟ​ได้​ลุก​ไหม้​ต้นไม้​ใน​ทุ่ง​ทั้ง​หมด
交叉引用
  • 路加福音 18:1 - 耶穌又設喻、謂人當恆祈禱而不倦、
  • 路加福音 18:7 - 天主之選民、晝夜籲禱天主、其應允或遲、豈不終伸其冤乎、
  • 哈巴谷書 3:17 - 因其時無花果樹不萌芽、葡萄樹不結實、油果樹不出油、田畝不產物、 不產物或作不出穀 牢中絕羊、圈內無牛、
  • 哈巴谷書 3:18 - 雖然如此、我猶因主而樂、因救我之天主、欣喜歡忭、
  • 詩篇 91:15 - 其祈求我、我必應允、遭難之時、我必保祐之、拯救之、使之尊貴、
  • 腓立比書 4:6 - 勿憂慮、凡事祈禱、籲懇、感謝、以爾之所求者告天主、
  • 腓立比書 4:7 - 則天主之平康、超於人意者、必因基督耶穌保守爾心爾念、○
  • 約珥書 2:3 - 其所至之處、前若火焚、後若炎燬、未來之先、地如 伊甸 園、既去之後、地變荒墟、無有能避之者、
  • 彌迦書 7:7 - 惟我瞻仰主、盼望救我之天主、我之天主必俯聽我、
  • 阿摩司書 7:4 - 主天主復以一事示我 於異象中 、主天主使火罰民、火使大淵悉涸、並焚燬田畝、
  • 詩篇 50:15 - 爾在患難時禱告我、我必救爾、爾當尊奉我、
  • 耶利米書 9:10 - 先知曰、 我為山岡哭泣號咷、為曠野牧原悲哀、緣悉焚燬、無人來往、不聞群畜之鳴、飛鳥走獸、皆已逃亡而散、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曠野牧場、如被火焚、田園樹木、若烈焰所燬、我為之呼籲主、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我向你求告, 因为火烧灭旷野的草场; 火焰烧尽田野的树木。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我向你求告, 因为有火吞噬野地的草场, 火焰烧尽田野的树木。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我向你求告, 因为有火吞噬野地的草场, 火焰烧尽田野的树木。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我向你呼求, 因为火焰吞灭了旷野的草场, 烈火烧光了田野的树木。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我向你呼求, 因为火吞灭了旷野的草场, 火焰烧尽了田间所有的树木。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我向你呼求! 因为火吞噬了旷野的牧场, 火焰烧尽了田野一切的树木。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我向你求告, 因为火烧灭旷野的草场, 火焰烧尽田野的树木。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我向你求告, 因为火烧灭旷野的草场, 火焰烧尽田野的树木。
  • New International Version - To you, Lord, I call, for fire has devoured the pastures in the wilderness and flames have burned up all the trees of the field.
  • New International Reader's Version - Lord, I call out to you. Fire has burned up the desert grasslands. Flames have destroyed all the trees in the fields.
  • English Standard Version - To you, O Lord, I call. For fire has devoured the pastures of the wilderness, and flame has burned all the trees of the field.
  • New Living Translation - Lord, help us! The fire has consumed the wilderness pastures, and flames have burned up all the trees.
  • The Message - God! I pray, I cry out to you! The fields are burning up, The country is a dust bowl, forest and prairie fires rage unchecked. Wild animals, dying of thirst, look to you for a drink. Springs and streams are dried up. The whole country is burning up.
  • Christian Standard Bible - I call to you, Lord, for fire has consumed the pastures of the wilderness, and flames have devoured all the trees of the orchard.
  • New American Standard Bible - To You, Lord, I cry out; For fire has devoured the pastures of the wilderness, And the flame has burned up all the trees of the field.
  • New King James Version - O Lord, to You I cry out; For fire has devoured the open pastures, And a flame has burned all the trees of the field.
  • Amplified Bible - O Lord, I cry out to You, For fire has devoured the pastures of the wilderness, And the flame has burned up all the trees of the field.
  • American Standard Version - O Jehovah, to thee do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
  • King James Version - O Lord, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
  • New English Translation - To you, O Lord, I call out for help, for fire has burned up the grassy pastures, flames have razed all the trees in the fields.
  • World English Bible - Yahweh, I cry to you, For the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我向你求告, 因為火燒滅曠野的草場; 火焰燒盡田野的樹木。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我向你求告, 因為有火吞噬野地的草場, 火焰燒盡田野的樹木。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我向你求告, 因為有火吞噬野地的草場, 火焰燒盡田野的樹木。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我向你呼求, 因為火焰吞滅了曠野的草場, 烈火燒光了田野的樹木。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我向你呼求, 因為火吞滅了曠野的草場, 火燄燒盡了田間所有的樹木。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我是向你呼求的; 因為有火燒滅了野地的草場, 有火燄燒盡了田野的樹木。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我向你呼求! 因為火吞噬了曠野的牧場, 火焰燒盡了田野一切的樹木。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我向你求告, 因為火燒滅曠野的草場, 火焰燒盡田野的樹木。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我呼籲爾、火燬野間之草場、燄焚田間之諸木、
  • 文理委辦譯本 - 火燬牧場、林木皆焚、我無所望、惟籲耶和華、
  • Nueva Versión Internacional - A ti clamo, Señor, porque el fuego ha devorado los pastizales de la estepa; las llamas han consumido todos los árboles silvestres.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 불이 목초지의 풀을 삼키고 불꽃이 들의 모든 나무를 태워 버렸습니다. 그래서 내가 주께 부르짖습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я взываю к Тебе, Господи, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.
  • Восточный перевод - Я взываю к Тебе, о Вечный, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я взываю к Тебе, о Вечный, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я взываю к Тебе, о Вечный, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est vers toi, Eternel, ╵que je pousse des cris. Oui, car le feu dévore ╵les pâturages de la steppe, et la flamme consume ╵tous les arbres des champs.
  • リビングバイブル - 主よ、助けてください。 暑さで牧草は枯れ、 木々はすべて焼き尽くされました。
  • Nova Versão Internacional - A ti, Senhor, eu clamo, pois o fogo devorou as pastagens e as chamas consumiram todas as árvores do campo.
  • Hoffnung für alle - Zu dir, Herr, rufe ich! Ein Feuer hat das Gras verzehrt und die Bäume versengt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Chúa Hằng Hữu, xin cứu giúp chúng con! Lửa đã thiêu đốt các bãi cỏ ngoài đồng nội, làm tàn rụi cây cối trong ruộng vườn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ เพราะไฟเผาผลาญทุ่งโล่งที่ใช้เลี้ยงสัตว์ เปลวไฟแผดเผาต้นไม้ทั้งปวงในท้องทุ่งวอดวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์ เพราะ​ไฟ​ได้​เผา​ไหม้​ทุ่ง​หญ้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เปลวไฟ​ได้​ลุก​ไหม้​ต้นไม้​ใน​ทุ่ง​ทั้ง​หมด
  • 路加福音 18:1 - 耶穌又設喻、謂人當恆祈禱而不倦、
  • 路加福音 18:7 - 天主之選民、晝夜籲禱天主、其應允或遲、豈不終伸其冤乎、
  • 哈巴谷書 3:17 - 因其時無花果樹不萌芽、葡萄樹不結實、油果樹不出油、田畝不產物、 不產物或作不出穀 牢中絕羊、圈內無牛、
  • 哈巴谷書 3:18 - 雖然如此、我猶因主而樂、因救我之天主、欣喜歡忭、
  • 詩篇 91:15 - 其祈求我、我必應允、遭難之時、我必保祐之、拯救之、使之尊貴、
  • 腓立比書 4:6 - 勿憂慮、凡事祈禱、籲懇、感謝、以爾之所求者告天主、
  • 腓立比書 4:7 - 則天主之平康、超於人意者、必因基督耶穌保守爾心爾念、○
  • 約珥書 2:3 - 其所至之處、前若火焚、後若炎燬、未來之先、地如 伊甸 園、既去之後、地變荒墟、無有能避之者、
  • 彌迦書 7:7 - 惟我瞻仰主、盼望救我之天主、我之天主必俯聽我、
  • 阿摩司書 7:4 - 主天主復以一事示我 於異象中 、主天主使火罰民、火使大淵悉涸、並焚燬田畝、
  • 詩篇 50:15 - 爾在患難時禱告我、我必救爾、爾當尊奉我、
  • 耶利米書 9:10 - 先知曰、 我為山岡哭泣號咷、為曠野牧原悲哀、緣悉焚燬、無人來往、不聞群畜之鳴、飛鳥走獸、皆已逃亡而散、
圣经
资源
计划
奉献