Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:18 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 꼴이 없으므로 짐승이 탄식하고 소떼가 이리저리 방황하며 양떼도 고통스러워하는구나.
  • 新标点和合本 - 牲畜哀鸣; 牛群混乱,因为无草; 羊群也受了困苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 牲畜哀鸣, 牛群混乱,因无草场, 羊群也受苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 牲畜哀鸣, 牛群混乱,因无草场, 羊群也受苦。
  • 当代译本 - 牲畜哀鸣, 牛群因无草场而彷徨, 羊群也受苦。
  • 圣经新译本 - 牲畜发出哀鸣, 牛群到处流荡, 因为没有草场给它们, 羊群也同样受苦。
  • 中文标准译本 - 牲畜发出何等的哀鸣! 牛群流荡,因为没有草场给它们, 连羊群也受了苦。
  • 现代标点和合本 - 牲畜哀鸣, 牛群混乱,因为无草; 羊群也受了困苦。
  • 和合本(拼音版) - 牲畜哀鸣, 牛群混乱,因为无草; 羊群也受了困苦。
  • New International Version - How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering.
  • New International Reader's Version - Listen to the cattle groan! The herds wander around. They don’t have any grass to eat. The flocks of sheep are also suffering.
  • English Standard Version - How the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because there is no pasture for them; even the flocks of sheep suffer.
  • New Living Translation - How the animals moan with hunger! The herds of cattle wander about confused, because they have no pasture. The flocks of sheep and goats bleat in misery.
  • Christian Standard Bible - How the animals groan! The herds of cattle wander in confusion since they have no pasture. Even the flocks of sheep and goats suffer punishment.
  • New American Standard Bible - How the animals have groaned! The herds of cattle have wandered aimlessly Because there is no pasture for them; Even the flocks of sheep have suffered.
  • New King James Version - How the animals groan! The herds of cattle are restless, Because they have no pasture; Even the flocks of sheep suffer punishment.
  • Amplified Bible - How the animals groan! The herds of cattle are bewildered and wander aimlessly Because they have no pasture; Even the flocks of sheep suffer.
  • American Standard Version - How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
  • King James Version - How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
  • New English Translation - Listen to the cattle groan! The herds of livestock wander around in confusion because they have no pasture. Even the flocks of sheep are suffering.
  • World English Bible - How the animals groan! The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are made desolate.
  • 新標點和合本 - 牲畜哀鳴; 牛羣混亂,因為無草; 羊羣也受了困苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牲畜哀鳴, 牛羣混亂,因無草場, 羊羣也受苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牲畜哀鳴, 牛羣混亂,因無草場, 羊羣也受苦。
  • 當代譯本 - 牲畜哀鳴, 牛群因無草場而彷徨, 羊群也受苦。
  • 聖經新譯本 - 牲畜發出哀鳴, 牛群到處流蕩, 因為沒有草場給牠們, 羊群也同樣受苦。
  • 呂振中譯本 - 牲口哀鳴着, 牛羣滿處亂竄, 因為找不到草場; 羊羣也餓得發獃。
  • 中文標準譯本 - 牲畜發出何等的哀鳴! 牛群流蕩,因為沒有草場給牠們, 連羊群也受了苦。
  • 現代標點和合本 - 牲畜哀鳴, 牛群混亂,因為無草; 羊群也受了困苦。
  • 文理和合譯本 - 牲畜哀鳴、牛羣以無草而散亂、羊羣亦皆困苦、
  • 文理委辦譯本 - 六畜無苑、宛轉哀鳴、群羊皆斃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牲畜哀鳴、群牛散亂、因牧場無草、群羊皆斃、 皆斃或作困憊
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cómo brama el ganado! Vagan sin rumbo las vacas porque no tienen donde pastar, y sufren también las ovejas.
  • Новый Русский Перевод - О, как стонет скот! Уныло бродят стада, потому что нет для них пищи; даже отары овец несут наказание.
  • Восточный перевод - О, как стонет скот! Уныло бродят стада, потому что нет для них пищи; даже отары овец несут наказание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, как стонет скот! Уныло бродят стада, потому что нет для них пищи; даже отары овец несут наказание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, как стонет скот! Уныло бродят стада, потому что нет для них пищи; даже отары овец несут наказание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez le bétail, ╵comme il gémit ! Les troupeaux de bovins ╵ne savent où aller , car ils ne trouvent plus ╵de pâturages et les troupeaux de moutons et de chèvres ╵sont atteints eux aussi.
  • リビングバイブル - 家畜は腹をすかしてうめき、 牧草がないので途方に暮れている。 羊は悲しい鳴き声を上げる。
  • Nova Versão Internacional - Como muge o gado! As manadas andam agitadas porque não têm pasto; até os rebanhos de ovelhas estão sendo castigados.
  • Hoffnung für alle - Das Vieh schreit nach Futter, die Rinder irren umher, denn sie können keine Weide mehr finden; auch die Schafe gehen elend zugrunde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia súc gầm rống lên vì đói! Các bầy bò đi lang thang xiêu xẹo vì không còn cỏ để ăn. Các bầy chiên và bầy dê kêu trong đau đớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงวัวร้องครวญครางเพียงไร! มันเดินงุ่นง่าน เพราะไม่มีทุ่งหญ้า แม้แต่ฝูงแกะก็ทุกข์ทรมาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัตว์​เลี้ยง​โอดครวญ​อะไร​เช่น​นี้ ฝูง​โค​งงงัน เพราะ​ไม่​มี​ทุ่ง​หญ้า​สำหรับ​พวก​มัน แม้​แต่​ฝูง​แกะ​ก็​ยัง​ลำบาก
交叉引用
  • 요엘 1:20 - 시냇물이 다 마르고 불이 들의 풀을 삼켜 버렸으므로 들짐승까지 주께 부르짖고 있습니다.
  • 로마서 8:22 - 우리는 지금까지 모든 피조물들이 함께 신음하며 고통당하는 것을 알고 있습니다.
  • 열왕기상 18:5 - 아합왕이 오바댜에게 말하였다. “모든 샘과 골짜기로 가서 물 있는 곳을 찾아보자. 어쩌면 우리가 말과 노새를 살릴 수 있는 풀을 다소나마 찾을 수 있을지도 모르겠다. 그러면 우리 짐승을 죽이지 않아도 될 것이다.”
  • 예레미야 14:5 - 들에 있는 암사슴은 새끼를 낳아도 풀이 없으므로 그 새끼를 내어버리고
  • 예레미야 14:6 - 들나귀들은 산언덕에 서서 이리처럼 헐떡이며 풀이 없으므로 쇠약해져서 앞을 제대로 보지 못한다.”
  • 호세아 4:3 - 그러므로 이 땅이 슬픔으로 가득 찰 것이며 이 땅에 사는 자가 다 쇠약해 죽고 들짐승과 공중의 새와 바다의 고기가 다 사라질 것이다.
  • 예레미야 12:4 - 언제까지 이 땅이 슬퍼하며 들의 모든 초목이 말라야 하겠습니까? 이 땅에 사는 사람들이 악하므로 짐승과 새들도 전멸하게 되었습니다. 더구나 그들은 “우리가 하는 일을 그는 보지 못한다” 하고 말합니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 꼴이 없으므로 짐승이 탄식하고 소떼가 이리저리 방황하며 양떼도 고통스러워하는구나.
  • 新标点和合本 - 牲畜哀鸣; 牛群混乱,因为无草; 羊群也受了困苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 牲畜哀鸣, 牛群混乱,因无草场, 羊群也受苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 牲畜哀鸣, 牛群混乱,因无草场, 羊群也受苦。
  • 当代译本 - 牲畜哀鸣, 牛群因无草场而彷徨, 羊群也受苦。
  • 圣经新译本 - 牲畜发出哀鸣, 牛群到处流荡, 因为没有草场给它们, 羊群也同样受苦。
  • 中文标准译本 - 牲畜发出何等的哀鸣! 牛群流荡,因为没有草场给它们, 连羊群也受了苦。
  • 现代标点和合本 - 牲畜哀鸣, 牛群混乱,因为无草; 羊群也受了困苦。
  • 和合本(拼音版) - 牲畜哀鸣, 牛群混乱,因为无草; 羊群也受了困苦。
  • New International Version - How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering.
  • New International Reader's Version - Listen to the cattle groan! The herds wander around. They don’t have any grass to eat. The flocks of sheep are also suffering.
  • English Standard Version - How the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because there is no pasture for them; even the flocks of sheep suffer.
  • New Living Translation - How the animals moan with hunger! The herds of cattle wander about confused, because they have no pasture. The flocks of sheep and goats bleat in misery.
  • Christian Standard Bible - How the animals groan! The herds of cattle wander in confusion since they have no pasture. Even the flocks of sheep and goats suffer punishment.
  • New American Standard Bible - How the animals have groaned! The herds of cattle have wandered aimlessly Because there is no pasture for them; Even the flocks of sheep have suffered.
  • New King James Version - How the animals groan! The herds of cattle are restless, Because they have no pasture; Even the flocks of sheep suffer punishment.
  • Amplified Bible - How the animals groan! The herds of cattle are bewildered and wander aimlessly Because they have no pasture; Even the flocks of sheep suffer.
  • American Standard Version - How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
  • King James Version - How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
  • New English Translation - Listen to the cattle groan! The herds of livestock wander around in confusion because they have no pasture. Even the flocks of sheep are suffering.
  • World English Bible - How the animals groan! The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are made desolate.
  • 新標點和合本 - 牲畜哀鳴; 牛羣混亂,因為無草; 羊羣也受了困苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牲畜哀鳴, 牛羣混亂,因無草場, 羊羣也受苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牲畜哀鳴, 牛羣混亂,因無草場, 羊羣也受苦。
  • 當代譯本 - 牲畜哀鳴, 牛群因無草場而彷徨, 羊群也受苦。
  • 聖經新譯本 - 牲畜發出哀鳴, 牛群到處流蕩, 因為沒有草場給牠們, 羊群也同樣受苦。
  • 呂振中譯本 - 牲口哀鳴着, 牛羣滿處亂竄, 因為找不到草場; 羊羣也餓得發獃。
  • 中文標準譯本 - 牲畜發出何等的哀鳴! 牛群流蕩,因為沒有草場給牠們, 連羊群也受了苦。
  • 現代標點和合本 - 牲畜哀鳴, 牛群混亂,因為無草; 羊群也受了困苦。
  • 文理和合譯本 - 牲畜哀鳴、牛羣以無草而散亂、羊羣亦皆困苦、
  • 文理委辦譯本 - 六畜無苑、宛轉哀鳴、群羊皆斃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牲畜哀鳴、群牛散亂、因牧場無草、群羊皆斃、 皆斃或作困憊
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cómo brama el ganado! Vagan sin rumbo las vacas porque no tienen donde pastar, y sufren también las ovejas.
  • Новый Русский Перевод - О, как стонет скот! Уныло бродят стада, потому что нет для них пищи; даже отары овец несут наказание.
  • Восточный перевод - О, как стонет скот! Уныло бродят стада, потому что нет для них пищи; даже отары овец несут наказание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, как стонет скот! Уныло бродят стада, потому что нет для них пищи; даже отары овец несут наказание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, как стонет скот! Уныло бродят стада, потому что нет для них пищи; даже отары овец несут наказание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez le bétail, ╵comme il gémit ! Les troupeaux de bovins ╵ne savent où aller , car ils ne trouvent plus ╵de pâturages et les troupeaux de moutons et de chèvres ╵sont atteints eux aussi.
  • リビングバイブル - 家畜は腹をすかしてうめき、 牧草がないので途方に暮れている。 羊は悲しい鳴き声を上げる。
  • Nova Versão Internacional - Como muge o gado! As manadas andam agitadas porque não têm pasto; até os rebanhos de ovelhas estão sendo castigados.
  • Hoffnung für alle - Das Vieh schreit nach Futter, die Rinder irren umher, denn sie können keine Weide mehr finden; auch die Schafe gehen elend zugrunde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia súc gầm rống lên vì đói! Các bầy bò đi lang thang xiêu xẹo vì không còn cỏ để ăn. Các bầy chiên và bầy dê kêu trong đau đớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงวัวร้องครวญครางเพียงไร! มันเดินงุ่นง่าน เพราะไม่มีทุ่งหญ้า แม้แต่ฝูงแกะก็ทุกข์ทรมาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัตว์​เลี้ยง​โอดครวญ​อะไร​เช่น​นี้ ฝูง​โค​งงงัน เพราะ​ไม่​มี​ทุ่ง​หญ้า​สำหรับ​พวก​มัน แม้​แต่​ฝูง​แกะ​ก็​ยัง​ลำบาก
  • 요엘 1:20 - 시냇물이 다 마르고 불이 들의 풀을 삼켜 버렸으므로 들짐승까지 주께 부르짖고 있습니다.
  • 로마서 8:22 - 우리는 지금까지 모든 피조물들이 함께 신음하며 고통당하는 것을 알고 있습니다.
  • 열왕기상 18:5 - 아합왕이 오바댜에게 말하였다. “모든 샘과 골짜기로 가서 물 있는 곳을 찾아보자. 어쩌면 우리가 말과 노새를 살릴 수 있는 풀을 다소나마 찾을 수 있을지도 모르겠다. 그러면 우리 짐승을 죽이지 않아도 될 것이다.”
  • 예레미야 14:5 - 들에 있는 암사슴은 새끼를 낳아도 풀이 없으므로 그 새끼를 내어버리고
  • 예레미야 14:6 - 들나귀들은 산언덕에 서서 이리처럼 헐떡이며 풀이 없으므로 쇠약해져서 앞을 제대로 보지 못한다.”
  • 호세아 4:3 - 그러므로 이 땅이 슬픔으로 가득 찰 것이며 이 땅에 사는 자가 다 쇠약해 죽고 들짐승과 공중의 새와 바다의 고기가 다 사라질 것이다.
  • 예레미야 12:4 - 언제까지 이 땅이 슬퍼하며 들의 모든 초목이 말라야 하겠습니까? 이 땅에 사는 사람들이 악하므로 짐승과 새들도 전멸하게 되었습니다. 더구나 그들은 “우리가 하는 일을 그는 보지 못한다” 하고 말합니다.
圣经
资源
计划
奉献