Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 哀哉其日、耶和華之日伊邇、必如殲滅自全能者而來、
  • 新标点和合本 - 哀哉!耶和华的日子临近了。 这日来到,好像毁灭从全能者来到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哀哉,这日子! 因为耶和华的日子临近, 好像毁灭从全能者来到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哀哉,这日子! 因为耶和华的日子临近, 好像毁灭从全能者来到。
  • 当代译本 - 那日可怕呀!耶和华的日子近了, 那是全能者施行毁灭的日子。
  • 圣经新译本 - 哀哉那日! 因为耶和华的日子临近了; 那日来到,好像毁灭从全能者临到一样。
  • 中文标准译本 - 哀哉那日子! 因为耶和华的日子临近了; 那日子来到,像毁灭从全能者那里来到。
  • 现代标点和合本 - 哀哉,耶和华的日子临近了! 这日来到,好像毁灭从全能者来到。
  • 和合本(拼音版) - 哀哉,耶和华的日子临近了! 这日来到,好像毁灭从全能者来到。
  • New International Version - Alas for that day! For the day of the Lord is near; it will come like destruction from the Almighty.
  • New International Reader's Version - The day of the Lord is near. How sad it will be on that day! The Mighty One is coming to destroy you.
  • English Standard Version - Alas for the day! For the day of the Lord is near, and as destruction from the Almighty it comes.
  • New Living Translation - The day of the Lord is near, the day when destruction comes from the Almighty. How terrible that day will be!
  • The Message - What a day! Doomsday! God’s Judgment Day has come. The Strong God has arrived. This is serious business! Food is just a memory at our tables, as are joy and singing from God’s Sanctuary. The seeds in the field are dead, barns deserted, Grain silos abandoned. Who needs them? The crops have failed! The farm animals groan—oh, how they groan! The cattle mill around. There’s nothing for them to eat. Not even the sheep find anything.
  • Christian Standard Bible - Woe because of that day! For the day of the Lord is near and will come as devastation from the Almighty.
  • New American Standard Bible - Woe for the day! For the day of the Lord is near, And it will come as destruction from the Almighty.
  • New King James Version - Alas for the day! For the day of the Lord is at hand; It shall come as destruction from the Almighty.
  • Amplified Bible - Alas for the day! For the [judgment] day of the Lord is at hand, And it will come [upon the nation] as a destruction from the Almighty.
  • American Standard Version - Alas for the day! for the day of Jehovah is at hand, and as destruction from the Almighty shall it come.
  • King James Version - Alas for the day! for the day of the Lord is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
  • New English Translation - How awful that day will be! For the day of the Lord is near; it will come as destruction from the Divine Destroyer.
  • World English Bible - Alas for the day! For the day of Yahweh is at hand, and it will come as destruction from the Almighty.
  • 新標點和合本 - 哀哉!耶和華的日子臨近了。 這日來到,好像毀滅從全能者來到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哀哉,這日子! 因為耶和華的日子臨近, 好像毀滅從全能者來到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哀哉,這日子! 因為耶和華的日子臨近, 好像毀滅從全能者來到。
  • 當代譯本 - 那日可怕呀!耶和華的日子近了, 那是全能者施行毀滅的日子。
  • 聖經新譯本 - 哀哉那日! 因為耶和華的日子臨近了; 那日來到,好像毀滅從全能者臨到一樣。
  • 呂振中譯本 - 有禍啊那日! 因為永恆主的日子臨近了, 就像毁滅出於毁滅 者。
  • 中文標準譯本 - 哀哉那日子! 因為耶和華的日子臨近了; 那日子來到,像毀滅從全能者那裡來到。
  • 現代標點和合本 - 哀哉,耶和華的日子臨近了! 這日來到,好像毀滅從全能者來到。
  • 文理委辦譯本 - 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀哉、主降災之日伊邇、禍患由全能之主、倏然而至、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de aquel día, el día del Señor, que ya se aproxima! Vendrá como devastación de parte del Todopoderoso.
  • 현대인의 성경 - 아, 무서운 날이여! 여호와의 날이 가까웠으니 전능자가 보내실 파멸의 날이다.
  • Новый Русский Перевод - О, этот день! Близок день Господень, придет он подобно разрушению от Всемогущего.
  • Восточный перевод - О, этот день! Близок день Вечного, несёт он разрушение от Всемогущего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, этот день! Близок день Вечного, несёт он разрушение от Всемогущего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, этот день! Близок день Вечного, несёт он разрушение от Всемогущего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hélas, quel jour ! Le jour de l’Eternel approche ! Comme un fléau dévastateur ╵déchaîné par le Tout-Puissant, ╵il va venir.
  • リビングバイブル - ああ、恐ろしい刑罰の日がこようとしている。 全能のお方からの破壊がすぐそこまできている。
  • Nova Versão Internacional - Ah! Aquele dia! Sim, o dia do Senhor está próximo; como destruição poderosa da parte do Todo-poderoso, ele virá.
  • Hoffnung für alle - Ein Tag des Schreckens wartet auf uns! Denn jetzt naht der Gerichtstag des Herrn! Der Allmächtige kommt, um uns ins Verderben zu stürzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày của Chúa Hằng Hữu đã gần, ngày hủy diệt của Đấng Toàn Năng đã đến. Ôi, ngày ấy đáng sợ biết bao!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ช่างเป็นวันที่น่ากลัวยิ่งนัก! เพราะวันขององค์พระผู้เป็นเจ้าใกล้เข้ามาแล้ว จะมาเหมือนหายนะจากองค์ทรงฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​ใน​วัน​นั้น เพราะ​วัน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใกล้​เข้า​มา​แล้ว วัน​นั้น​จะ​มา​เหมือน​กับ​ความ​พินาศ จาก​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ
交叉引用
  • 以西結書 12:22 - 人子歟、爾曹在以色列地、有諺語云、時日遲延、啟示無驗、斯言何謂也、
  • 以西結書 12:23 - 當告之曰、主耶和華云、我必使此諺寢息、不復用為諺語於以色列、當告之曰、時日伊邇、啟示皆驗、
  • 以西結書 12:24 - 此後在以色列家中、必不復有虛妄之異象、阿諛之卜筮、
  • 以西結書 12:25 - 蓋我為耶和華、我將言之、所言必成、不復濡滯、爾悖逆之家乎、在爾尚存之日、我必言之、亦必成之、主耶和華言之矣、○
  • 以西結書 12:26 - 耶和華諭我曰、
  • 以西結書 12:27 - 人子歟、以色列家云、彼所得之啟示、乃指遐日、彼之預言、乃指遠時、
  • 以西結書 12:28 - 當告之曰、主耶和華云、我之諸言、無有濡滯、所言必成、主耶和華言之矣、
  • 啟示錄 6:17 - 蓋其怒之大日至矣、誰能立哉、
  • 約珥書 2:1 - 吹角於錫安、示警於我聖山、境內居民、咸當戰慄、蓋耶和華之日將至、今伊邇矣、
  • 約珥書 2:2 - 是日也、昏暗晦冥、密雲深厚、有一族至、既大且強、勢若晨光布於山上、自古迄今、未有若此者、歷至萬世亦無之、
  • 雅各書 5:9 - 兄弟乎、勿相嗟怨、免爾受鞫、鞫者已立門前矣、
  • 路加福音 19:41 - 既近、見城、則為之哭、
  • 路加福音 19:42 - 曰、倘爾於是日、知關乎平安之事則幸、但今隱於爾目矣、
  • 路加福音 19:43 - 蓋日將至、爾敵必築壘環爾、四週困爾、
  • 路加福音 19:44 - 且擲爾及爾中子女於地、不遺一石於石上、以爾不知眷顧爾之日也、○
  • 詩篇 37:13 - 主必哂之、因見其日將至兮、
  • 阿摩司書 5:16 - 主耶和華、萬軍之上帝曰、在諸廣場、人皆號咷、在諸街衢、人曰哀哉、哀哉、召農夫哀悼、召善哭者號咷、
  • 阿摩司書 5:17 - 在諸葡萄園、亦必號咷、蓋我經行於爾中、耶和華言之矣、
  • 阿摩司書 5:18 - 爾望耶和華之日者禍哉、奚望耶和華之日、其日乃暗而非光也、
  • 耶利米書 30:7 - 哀哉、其日大矣、無可比儗、乃雅各遭禍之期、然必獲救、而得脫焉、
  • 約珥書 2:11 - 耶和華發聲於其軍前、其營甚大、行其命者甚強、耶和華之日大而可畏、孰能當之、
  • 以西結書 7:2 - 爾人子歟、主耶和華對以色列地云、惟此末期、即斯土四境之末期已屆、
  • 以西結書 7:3 - 末期至爾、我必加怒於爾、循爾行徑鞫爾、報爾所有可惡之事、
  • 以西結書 7:4 - 我目不顧惜爾、不加矜憫、我必報爾所行、使爾可惡之事顯於爾中、則知我乃耶和華、○
  • 以西結書 7:5 - 主耶和華曰、有禍將至、祗此而已、
  • 以西結書 7:6 - 末期既屆、末期既屆、醒而攻爾、今已至矣、
  • 以西結書 7:7 - 斯土居民乎、為爾所定之報臨爾、其時已屆、其日伊邇、乃喧譁之日、非山上歡呼之日也、
  • 以西結書 7:8 - 我今速傾我怒於爾、盡洩我忿、循爾行徑鞫爾、報爾所有可惡之事、
  • 以西結書 7:9 - 我目不顧惜爾、不加矜憫、我必報爾所行、使爾可惡之事顯於爾中、則知擊爾者、乃我耶和華、
  • 以西結書 7:10 - 試觀其日已屆、為爾所定之報至矣、杖已舒蕊、驕傲已萌芽矣、
  • 以西結書 7:11 - 殘暴興起、成為罰惡之杖、彼之羣眾貨財、蕩然無存、無人為之哀哭、
  • 以西結書 7:12 - 期已至、日伊邇、震怒及於斯眾、購者勿喜、售者勿憂、
  • 西番雅書 1:14 - 耶和華之大日伊邇、既近且速、耶和華之日有聲、勇士慘然號哭、
  • 西番雅書 1:15 - 是日乃震怒之日、急難困苦之日、毀滅淒涼之日、幽暗晦冥之日、密雲深黑之日、
  • 西番雅書 1:16 - 吹角告警之日、將攻堅城高堞、
  • 西番雅書 1:17 - 我必加苦於人、使其行走同於瞽者、以其獲罪於耶和華、其血傾如塵埃、其肉棄如糞土、
  • 西番雅書 1:18 - 耶和華震怒之日、彼之金銀不能救之、全地必為其憤嫉之火所滅、凡居斯土者、必猝然滅絕、
  • 約珥書 2:31 - 日將變暗、月將變血、在耶和華大而可畏之日未至之前、
  • 以賽亞書 13:6 - 爾其號泣、蓋耶和華之日伊邇、殄滅自全能者而來、
  • 以賽亞書 13:7 - 故眾手將弱、人心俱怯、
  • 以賽亞書 13:8 - 彼必驚惶、痛楚愁慘、其痛苦也、若臨產之婦、相顧駭愕、面如火焰、
  • 以賽亞書 13:9 - 耶和華之日將至、其勢殘酷、具有忿恚震怒、以致斯土荒蕪、罪人滅於其中、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 哀哉其日、耶和華之日伊邇、必如殲滅自全能者而來、
  • 新标点和合本 - 哀哉!耶和华的日子临近了。 这日来到,好像毁灭从全能者来到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哀哉,这日子! 因为耶和华的日子临近, 好像毁灭从全能者来到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哀哉,这日子! 因为耶和华的日子临近, 好像毁灭从全能者来到。
  • 当代译本 - 那日可怕呀!耶和华的日子近了, 那是全能者施行毁灭的日子。
  • 圣经新译本 - 哀哉那日! 因为耶和华的日子临近了; 那日来到,好像毁灭从全能者临到一样。
  • 中文标准译本 - 哀哉那日子! 因为耶和华的日子临近了; 那日子来到,像毁灭从全能者那里来到。
  • 现代标点和合本 - 哀哉,耶和华的日子临近了! 这日来到,好像毁灭从全能者来到。
  • 和合本(拼音版) - 哀哉,耶和华的日子临近了! 这日来到,好像毁灭从全能者来到。
  • New International Version - Alas for that day! For the day of the Lord is near; it will come like destruction from the Almighty.
  • New International Reader's Version - The day of the Lord is near. How sad it will be on that day! The Mighty One is coming to destroy you.
  • English Standard Version - Alas for the day! For the day of the Lord is near, and as destruction from the Almighty it comes.
  • New Living Translation - The day of the Lord is near, the day when destruction comes from the Almighty. How terrible that day will be!
  • The Message - What a day! Doomsday! God’s Judgment Day has come. The Strong God has arrived. This is serious business! Food is just a memory at our tables, as are joy and singing from God’s Sanctuary. The seeds in the field are dead, barns deserted, Grain silos abandoned. Who needs them? The crops have failed! The farm animals groan—oh, how they groan! The cattle mill around. There’s nothing for them to eat. Not even the sheep find anything.
  • Christian Standard Bible - Woe because of that day! For the day of the Lord is near and will come as devastation from the Almighty.
  • New American Standard Bible - Woe for the day! For the day of the Lord is near, And it will come as destruction from the Almighty.
  • New King James Version - Alas for the day! For the day of the Lord is at hand; It shall come as destruction from the Almighty.
  • Amplified Bible - Alas for the day! For the [judgment] day of the Lord is at hand, And it will come [upon the nation] as a destruction from the Almighty.
  • American Standard Version - Alas for the day! for the day of Jehovah is at hand, and as destruction from the Almighty shall it come.
  • King James Version - Alas for the day! for the day of the Lord is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
  • New English Translation - How awful that day will be! For the day of the Lord is near; it will come as destruction from the Divine Destroyer.
  • World English Bible - Alas for the day! For the day of Yahweh is at hand, and it will come as destruction from the Almighty.
  • 新標點和合本 - 哀哉!耶和華的日子臨近了。 這日來到,好像毀滅從全能者來到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哀哉,這日子! 因為耶和華的日子臨近, 好像毀滅從全能者來到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哀哉,這日子! 因為耶和華的日子臨近, 好像毀滅從全能者來到。
  • 當代譯本 - 那日可怕呀!耶和華的日子近了, 那是全能者施行毀滅的日子。
  • 聖經新譯本 - 哀哉那日! 因為耶和華的日子臨近了; 那日來到,好像毀滅從全能者臨到一樣。
  • 呂振中譯本 - 有禍啊那日! 因為永恆主的日子臨近了, 就像毁滅出於毁滅 者。
  • 中文標準譯本 - 哀哉那日子! 因為耶和華的日子臨近了; 那日子來到,像毀滅從全能者那裡來到。
  • 現代標點和合本 - 哀哉,耶和華的日子臨近了! 這日來到,好像毀滅從全能者來到。
  • 文理委辦譯本 - 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀哉、主降災之日伊邇、禍患由全能之主、倏然而至、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de aquel día, el día del Señor, que ya se aproxima! Vendrá como devastación de parte del Todopoderoso.
  • 현대인의 성경 - 아, 무서운 날이여! 여호와의 날이 가까웠으니 전능자가 보내실 파멸의 날이다.
  • Новый Русский Перевод - О, этот день! Близок день Господень, придет он подобно разрушению от Всемогущего.
  • Восточный перевод - О, этот день! Близок день Вечного, несёт он разрушение от Всемогущего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, этот день! Близок день Вечного, несёт он разрушение от Всемогущего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, этот день! Близок день Вечного, несёт он разрушение от Всемогущего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hélas, quel jour ! Le jour de l’Eternel approche ! Comme un fléau dévastateur ╵déchaîné par le Tout-Puissant, ╵il va venir.
  • リビングバイブル - ああ、恐ろしい刑罰の日がこようとしている。 全能のお方からの破壊がすぐそこまできている。
  • Nova Versão Internacional - Ah! Aquele dia! Sim, o dia do Senhor está próximo; como destruição poderosa da parte do Todo-poderoso, ele virá.
  • Hoffnung für alle - Ein Tag des Schreckens wartet auf uns! Denn jetzt naht der Gerichtstag des Herrn! Der Allmächtige kommt, um uns ins Verderben zu stürzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày của Chúa Hằng Hữu đã gần, ngày hủy diệt của Đấng Toàn Năng đã đến. Ôi, ngày ấy đáng sợ biết bao!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ช่างเป็นวันที่น่ากลัวยิ่งนัก! เพราะวันขององค์พระผู้เป็นเจ้าใกล้เข้ามาแล้ว จะมาเหมือนหายนะจากองค์ทรงฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​ใน​วัน​นั้น เพราะ​วัน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใกล้​เข้า​มา​แล้ว วัน​นั้น​จะ​มา​เหมือน​กับ​ความ​พินาศ จาก​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ
  • 以西結書 12:22 - 人子歟、爾曹在以色列地、有諺語云、時日遲延、啟示無驗、斯言何謂也、
  • 以西結書 12:23 - 當告之曰、主耶和華云、我必使此諺寢息、不復用為諺語於以色列、當告之曰、時日伊邇、啟示皆驗、
  • 以西結書 12:24 - 此後在以色列家中、必不復有虛妄之異象、阿諛之卜筮、
  • 以西結書 12:25 - 蓋我為耶和華、我將言之、所言必成、不復濡滯、爾悖逆之家乎、在爾尚存之日、我必言之、亦必成之、主耶和華言之矣、○
  • 以西結書 12:26 - 耶和華諭我曰、
  • 以西結書 12:27 - 人子歟、以色列家云、彼所得之啟示、乃指遐日、彼之預言、乃指遠時、
  • 以西結書 12:28 - 當告之曰、主耶和華云、我之諸言、無有濡滯、所言必成、主耶和華言之矣、
  • 啟示錄 6:17 - 蓋其怒之大日至矣、誰能立哉、
  • 約珥書 2:1 - 吹角於錫安、示警於我聖山、境內居民、咸當戰慄、蓋耶和華之日將至、今伊邇矣、
  • 約珥書 2:2 - 是日也、昏暗晦冥、密雲深厚、有一族至、既大且強、勢若晨光布於山上、自古迄今、未有若此者、歷至萬世亦無之、
  • 雅各書 5:9 - 兄弟乎、勿相嗟怨、免爾受鞫、鞫者已立門前矣、
  • 路加福音 19:41 - 既近、見城、則為之哭、
  • 路加福音 19:42 - 曰、倘爾於是日、知關乎平安之事則幸、但今隱於爾目矣、
  • 路加福音 19:43 - 蓋日將至、爾敵必築壘環爾、四週困爾、
  • 路加福音 19:44 - 且擲爾及爾中子女於地、不遺一石於石上、以爾不知眷顧爾之日也、○
  • 詩篇 37:13 - 主必哂之、因見其日將至兮、
  • 阿摩司書 5:16 - 主耶和華、萬軍之上帝曰、在諸廣場、人皆號咷、在諸街衢、人曰哀哉、哀哉、召農夫哀悼、召善哭者號咷、
  • 阿摩司書 5:17 - 在諸葡萄園、亦必號咷、蓋我經行於爾中、耶和華言之矣、
  • 阿摩司書 5:18 - 爾望耶和華之日者禍哉、奚望耶和華之日、其日乃暗而非光也、
  • 耶利米書 30:7 - 哀哉、其日大矣、無可比儗、乃雅各遭禍之期、然必獲救、而得脫焉、
  • 約珥書 2:11 - 耶和華發聲於其軍前、其營甚大、行其命者甚強、耶和華之日大而可畏、孰能當之、
  • 以西結書 7:2 - 爾人子歟、主耶和華對以色列地云、惟此末期、即斯土四境之末期已屆、
  • 以西結書 7:3 - 末期至爾、我必加怒於爾、循爾行徑鞫爾、報爾所有可惡之事、
  • 以西結書 7:4 - 我目不顧惜爾、不加矜憫、我必報爾所行、使爾可惡之事顯於爾中、則知我乃耶和華、○
  • 以西結書 7:5 - 主耶和華曰、有禍將至、祗此而已、
  • 以西結書 7:6 - 末期既屆、末期既屆、醒而攻爾、今已至矣、
  • 以西結書 7:7 - 斯土居民乎、為爾所定之報臨爾、其時已屆、其日伊邇、乃喧譁之日、非山上歡呼之日也、
  • 以西結書 7:8 - 我今速傾我怒於爾、盡洩我忿、循爾行徑鞫爾、報爾所有可惡之事、
  • 以西結書 7:9 - 我目不顧惜爾、不加矜憫、我必報爾所行、使爾可惡之事顯於爾中、則知擊爾者、乃我耶和華、
  • 以西結書 7:10 - 試觀其日已屆、為爾所定之報至矣、杖已舒蕊、驕傲已萌芽矣、
  • 以西結書 7:11 - 殘暴興起、成為罰惡之杖、彼之羣眾貨財、蕩然無存、無人為之哀哭、
  • 以西結書 7:12 - 期已至、日伊邇、震怒及於斯眾、購者勿喜、售者勿憂、
  • 西番雅書 1:14 - 耶和華之大日伊邇、既近且速、耶和華之日有聲、勇士慘然號哭、
  • 西番雅書 1:15 - 是日乃震怒之日、急難困苦之日、毀滅淒涼之日、幽暗晦冥之日、密雲深黑之日、
  • 西番雅書 1:16 - 吹角告警之日、將攻堅城高堞、
  • 西番雅書 1:17 - 我必加苦於人、使其行走同於瞽者、以其獲罪於耶和華、其血傾如塵埃、其肉棄如糞土、
  • 西番雅書 1:18 - 耶和華震怒之日、彼之金銀不能救之、全地必為其憤嫉之火所滅、凡居斯土者、必猝然滅絕、
  • 約珥書 2:31 - 日將變暗、月將變血、在耶和華大而可畏之日未至之前、
  • 以賽亞書 13:6 - 爾其號泣、蓋耶和華之日伊邇、殄滅自全能者而來、
  • 以賽亞書 13:7 - 故眾手將弱、人心俱怯、
  • 以賽亞書 13:8 - 彼必驚惶、痛楚愁慘、其痛苦也、若臨產之婦、相顧駭愕、面如火焰、
  • 以賽亞書 13:9 - 耶和華之日將至、其勢殘酷、具有忿恚震怒、以致斯土荒蕪、罪人滅於其中、
圣经
资源
计划
奉献