逐节对照
- リビングバイブル - これ以上、神の刑罰の恐ろしさに おびえなくてすむよう、 私を打ちたたくのをやめてください。
- 新标点和合本 - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他使他的杖离开我, 不使他的威严恐吓我,
- 和合本2010(神版-简体) - 愿他使他的杖离开我, 不使他的威严恐吓我,
- 当代译本 - 若能拿开祂责打我的刑杖, 使我不再受祂的惊吓,
- 圣经新译本 - 愿他使他的刑杖离开我, 愿他可畏的威严不惊吓我,
- 现代标点和合本 - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我,
- 和合本(拼音版) - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我;
- New International Version - someone to remove God’s rod from me, so that his terror would frighten me no more.
- New International Reader's Version - I wish someone would keep God from punishing me. Then his terror wouldn’t frighten me anymore.
- English Standard Version - Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.
- New Living Translation - The mediator could make God stop beating me, and I would no longer live in terror of his punishment.
- Christian Standard Bible - Let him take his rod away from me so his terror will no longer frighten me.
- New American Standard Bible - Let Him remove His rod from me, And let not the dread of Him terrify me.
- New King James Version - Let Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me.
- Amplified Bible - Let Him take His rod away from me, And let not the dread and fear of Him terrify me.
- American Standard Version - Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
- King James Version - Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
- New English Translation - who would take his rod away from me so that his terror would not make me afraid.
- World English Bible - Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
- 新標點和合本 - 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他使他的杖離開我, 不使他的威嚴恐嚇我,
- 和合本2010(神版-繁體) - 願他使他的杖離開我, 不使他的威嚴恐嚇我,
- 當代譯本 - 若能拿開祂責打我的刑杖, 使我不再受祂的驚嚇,
- 聖經新譯本 - 願他使他的刑杖離開我, 願他可畏的威嚴不驚嚇我,
- 呂振中譯本 - 願他使他的刑杖離開我, 不使我懼怕他的心來使我驚惶;
- 現代標點和合本 - 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我,
- 文理和合譯本 - 願其杖離我、其威烈不復怖我、
- 文理委辦譯本 - 如主不加譴責、使我驚懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若天主不復加譴責於我、不再使我驚懼、
- Nueva Versión Internacional - ¡No hay quien aleje de mí el báculo divino para que ya no me asuste su terror!
- 현대인의 성경 - 내가 하나님에 대한 두려움으로 더 이상 놀라지 않도록 내게서 그분의 채찍을 거둬 줄 자가 있다면,
- Новый Русский Перевод - нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
- Восточный перевод - нет того, кто отвёл бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - нет того, кто отвёл бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - нет того, кто отвёл бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
- La Bible du Semeur 2015 - qui détournerait de moi son bâton pour que les terreurs qu’il me cause ╵ne m’épouvantent plus !
- Nova Versão Internacional - alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
- Hoffnung für alle - Hör auf, mich zu bestrafen! Halte deine Schrecken von mir fern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người trung gian có thể can ngăn Đức Chúa Trời thôi đánh con, để con không còn khiếp sợ trước hình phạt của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครสักคนที่จะช่วยเก็บไม้เรียวของพระเจ้าไปจากข้า เพื่อข้าจะได้เลิกหวาดหวั่นพระอาชญาของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระองค์หยุดลงโทษฉัน และขออย่าให้ความกลัวพระองค์ทำให้ฉันหวาดหวั่น
交叉引用
- ヨブ 記 13:20 - ああ神よ、お願いです。 二つのことだけはしないでください。 そうすれば、私は神と顔を合わせることができます。
- ヨブ 記 13:21 - 私を見捨てないでください。 あなたご自身の存在によって、 私をおびえさせないでください。
- ヨブ 記 13:22 - 来なさい、と声をかけてくだされば、 すぐにお答えします。 でなければ、私の質問に答えてください。
- ヨブ 記 29:2 - 「神が目をかけてくださった昔がなつかしい。
- ヨブ 記 29:3 - 神が私の歩く道を照らしたので、 暗がりを歩いても守られた。
- ヨブ 記 29:4 - まだ若かったころ、神の温かい思いやりは、 家の中でも感じられた。
- ヨブ 記 29:5 - 全能者は私とともにおり、子どもたちも回りにいた。
- ヨブ 記 29:6 - 手がけることはみなうまくいき、 岩も、私のためにオリーブ油を流れ出した。
- ヨブ 記 29:7 - あのころ、私は町の門に行くと、長老の席に座った。
- ヨブ 記 29:8 - 青年たちは私を見ると道をあけ、 年老いた者も、わざわざ起立して敬意を表した。
- ヨブ 記 29:9 - 領主たちは話しをやめ、手を口にあてた。
- ヨブ 記 29:10 - 首長たちも声をひそめた。
- ヨブ 記 29:11 - だれもが私の言うことに聞き惚れ、私をほめそやした。
- ヨブ 記 29:12 - 私は曲がったことの嫌いな裁判官として、 生活苦にあえぐ貧しい人や、 身寄りのない子どもたちを助けてきた。
- ヨブ 記 29:13 - 死にかかっている者に救いの手を伸ばすと、 彼らは私を祝福した。 未亡人には、喜びの歌を歌えるようにしてやった。
- ヨブ 記 29:14 - 私のすることはみな正しく、うそ偽りがなかった。 正義こそ、私の衣だったのだ。
- ヨブ 記 29:15 - 盲人には目となり、 足の不自由な人には足となって仕えた。
- ヨブ 記 29:16 - 貧しい者には父親のようになり、 一面識もない者でも、 公平な裁判が受けられるように面倒をみた。
- ヨブ 記 29:17 - 神を信じない無法者の牙を折り、 彼らの口にくわえられていた犠牲者を助け出した。
- ヨブ 記 29:18 - そこで考えたものだ。 『きっと私は幸せに満ちた長寿を全うし、 居心地の良い部屋で静かな最期を迎えるだろう』と。
- ヨブ 記 29:19 - 私のすることはみな栄え、畑は夜露でうるおった。
- ヨブ 記 29:20 - 次々と名誉が与えられ、 私の能力は日ごとに高くなり、さえわたった。
- ヨブ 記 29:21 - だれもが私のことばに耳を傾け、私の意見を尊重した。 人々は私が発言するまで静粛そのものだった。
- ヨブ 記 29:22 - そして話し終えると、それ以上何も言わなかった。 私の助言が彼らを満足させたからだ。
- ヨブ 記 29:23 - 彼らは日照りのとき雨を待ちこがれる人のように 口を大きく開き、 私が語りだすのを真剣な顔で待った。
- ヨブ 記 29:24 - 失意に沈んでいるときでも、 私が笑っただけで元気づき、明るさを取り戻した。
- ヨブ 記 29:25 - 私は彼らに何をどうすべきかを教えた。 また、指導者として、軍を指揮する王として、 嘆く者を慰める者として、彼らに接した。
- ヨブ 記 23:15 - だから、私は怖くてたまらない。 先のことを思うと、震えが止まらない。
- ヨブ 記 37:1 - 私の心はおののく。
- 詩篇 90:11 - だれが、あなたの怒りの真の恐ろしさを 知っているでしょう。 だれが、ほんとうに恐れることを知っているでしょう。
- ヨブ 記 31:23 - その程度の罰なら、 どんなものより恐ろしい神にさばかれるよりましだ。 威厳ある神を向こうに回したら、 一片の望みもなくなってしまうからだ。
- ヨブ 記 13:11 - 神の威厳に、あなたたちは恐れを覚えないのか。 そんなことがよくできたものだ。
- 詩篇 39:10 - 主よ、これ以上、私を打たないでください。 おかげで私は、息も絶え絶えです。