逐节对照
- 文理委辦譯本 - 主既視我為有罪、自辨亦徒勞矣。
- 新标点和合本 - 我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必被定罪, 我何必徒然劳苦呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我必被定罪, 我何必徒然劳苦呢?
- 当代译本 - 既然我被定为有罪, 又何必徒然挣扎?
- 圣经新译本 - 我既然被定为有罪, 又何必徒然劳苦呢?
- 现代标点和合本 - 我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
- 和合本(拼音版) - 我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
- New International Version - Since I am already found guilty, why should I struggle in vain?
- New International Reader's Version - In fact, you have already said I’m guilty. So why should I struggle without any reason?
- English Standard Version - I shall be condemned; why then do I labor in vain?
- New Living Translation - Whatever happens, I will be found guilty. So what’s the use of trying?
- Christian Standard Bible - Since I will be found guilty, why should I struggle in vain?
- New American Standard Bible - I am guilty, Why then should I struggle in vain?
- New King James Version - If I am condemned, Why then do I labor in vain?
- Amplified Bible - I am accounted wicked and held guilty; Why then should I labor in vain [to appear innocent]?
- American Standard Version - I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
- King James Version - If I be wicked, why then labour I in vain?
- New English Translation - If I am guilty, why then weary myself in vain?
- World English Bible - I will be condemned. Why then do I labor in vain?
- 新標點和合本 - 我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必被定罪, 我何必徒然勞苦呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必被定罪, 我何必徒然勞苦呢?
- 當代譯本 - 既然我被定為有罪, 又何必徒然掙扎?
- 聖經新譯本 - 我既然被定為有罪, 又何必徒然勞苦呢?
- 呂振中譯本 - 無論如何 、我總會被定為惡的; 那麼我何必徒然勞苦呢?
- 現代標點和合本 - 我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
- 文理和合譯本 - 我必見罪、何猶徒勞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既以我為有罪、我何必徒勞 自辯 、
- Nueva Versión Internacional - Y ya que me tienen por culpable, ¿para qué voy a luchar en vano?
- 현대인의 성경 - 내가 어차피 죄 있는 자로 단정될 바에야 쓸데없이 헛수고를 할 필요가 무엇이겠는가?
- Новый Русский Перевод - А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
- Восточный перевод - А раз я уже обвинён, то зачем мне бороться впустую?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А раз я уже обвинён, то зачем мне бороться впустую?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А раз я уже обвинён, то зачем мне бороться впустую?
- La Bible du Semeur 2015 - Je serai tenu pour coupable ! Alors, pourquoi devrais-je ╵me donner tant de peine en vain ?
- リビングバイブル - 罪人扱いするに違いありません。 だから何を言ってもむだなのです。
- Nova Versão Internacional - Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
- Hoffnung für alle - Ich bin ja schon verurteilt – wozu soll ich mich noch abmühen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ bị kết án. Còn nhọc công cố gắng làm gì?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อถูกตัดสินว่าผิด ก็แล้วข้าพระองค์จะดิ้นรนต่อสู้ให้เปล่าประโยชน์ไปทำไม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อข้าพเจ้าถูกกล่าวโทษ แล้วข้าพเจ้าจะทำไปเพื่ออะไร
交叉引用
- 約伯記 22:5 - 爾之罪惡甚眾、爾之過失無數。
- 約伯記 22:6 - 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐。
- 約伯記 22:7 - 不飲食饑渴、
- 約伯記 22:8 - 強者任其得土、尊者聽其得廬、
- 約伯記 22:9 - 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、
- 約伯記 22:10 - 是以四周皆設機檻、危懼頓生、
- 約伯記 22:11 - 幽暗蔽爾、洪水淹爾。
- 約伯記 22:12 - 天之高也、星辰麗焉、上帝在其上。
- 約伯記 22:13 - 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。
- 約伯記 22:14 - 逍遙天上、靉靆重叠、焉得見我。
- 約伯記 22:15 - 是爾法古昔、惡人之所行者也。
- 約伯記 22:16 - 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。
- 約伯記 22:17 - 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。
- 約伯記 22:18 - 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不為惡人辨、
- 約伯記 22:19 - 義者見惡人之敗、則欣然竊哂曰、
- 約伯記 22:20 - 我仇見絕、其富有火盡燬之、
- 約伯記 22:21 - 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。
- 約伯記 22:22 - 恪守其矩矱、服膺其箴規。
- 約伯記 22:23 - 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。
- 約伯記 22:24 - 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、
- 約伯記 22:25 - 則全能之主、乃爾金銀之礦。
- 約伯記 22:26 - 爾惟主是悅、恆仰上帝。
- 約伯記 22:27 - 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、
- 約伯記 22:28 - 所志必成、光照爾途。
- 約伯記 22:29 - 隕墜之人、爾其扶之、撝謙之士、爾其救之、
- 約伯記 22:30 - 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。
- 約伯記 21:27 - 我知爾狡、欲以口給禦人。
- 約伯記 10:14 - 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。
- 約伯記 10:15 - 我若作惡、固足以召禍、若我為善、不得以自詡、我遭患難、不勝愧恥。
- 約伯記 10:16 - 如我自許、爾捕我若獅、顯爾異能。
- 約伯記 10:17 - 爾數責我、爾屢譴我、若軍士之迭出而攻我。
- 約伯記 10:7 - 爾明知罪我為無辜、而人莫敢誰何。
- 約伯記 10:2 - 我籲上帝曰、爾毋以我為惡、即加譴責、亦必示以何故。
- 約伯記 9:22 - 以我觀之、善惡同歸於盡。
- 耶利米書 2:35 - 爾自為無罪、冀予弗怒、爾不任過、我必鞫爾。
- 詩篇 73:13 - 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮。
- 詩篇 37:33 - 維彼善人、耶和華不之遐棄、而加以罪兮、
- 約伯記 21:16 - 爾曰、其福不長、我亦不為惡人辨。
- 約伯記 21:17 - 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。